"God of heaven!" he cried, in a quivering voice, "what can it mean? | -- Господи! -- вскрикнул он дрожащим голосом. -- Что все это значит? |
Is it man, or demon, that mocks me? | Что это--человек или дьявол? |
Has the whole day been a dream? | Или весь этот день был только жутким сном? |
Or am I mad-mad-mad?" | Или я сошел с ума? Сошел с ума, сошел с ума! |
The scarce coherent speech was succeeded by action, instantaneous but determined. Whatever the purpose of his exploration, it was evidently abandoned: for, turning his horse with a wrench upon the rein, he rode back by the way he had come-only at a far faster pace,-pausing not till he had re-entered the encampment. | После этой бессвязной речи Колхаун решительно дернул поводья и круто повернул лошадь; он поскакал обратно той же дорогой, но только гораздо быстрее, по-видимому, отказавшись от своего намерения. Он ни разу не остановился, пока не вернулся в лагерь. |
Then stealing up to the edge of the fire, he lay down among the slumbering inebriates-not to sleep, but to stay trembling in their midst, till daylight disclosed a haggard pallor upon his cheeks, and ghastly glances sent forth from his sunken eyes. | Здесь, тихонько прокравшись к костру, он лег рядом со своими спящими собутыльниками. Но заснуть ему не удалось--ни на минуту не сомкнул он глаз; его трясло, как в лихорадке. Наступившее утро осветило мертвенную бледность его лица и блуждающие, полубезумные глаза. |
Chapter Forty Six. A Secret Confided. | Глава XLVI. ТАЙНОЕ ПРИЗНАНИЕ |
The first dawn of day witnessed an unusual stir in and around the hacienda of Casa del Corvo. | На рассвете в асиенде Каса-дель-Корво и вокруг нее царило лихорадочное возбуждение. |
The courtyard was crowded with men-armed, though not in the regular fashion. | Во дворе толпились люди со всевозможным оружием. |
They carried long hunting rifles, having a calibre of sixty to the pound; double-barrelled shot guns; single-barrelled pistols; revolvers; knives with long blades; and even tomahawks! | У одних были длинные охотничьи ружья или двустволки, у других -- пистолеты, револьверы, у третьих -- большие ножи или даже томагавки. |
In their varied attire of red flannel shirts, coats of coloured blanket, and "Kentucky jeans," trowsers of brown "homespun," and blue "cottonade," hats of felt and caps of skin, tall boots of tanned leather, and leggings of buck-these stalwart men furnished a faithful picture of an assemblage, such as may be often seen in the frontier settlements of Texas. | Не меньшим разнообразием отличалась и их одежда: красные фланелевые рубашки, куртки из цветных байковых одеял и кентуккской бумазеи, коричневые брюки из домотканой шерсти и голубые бумажные, войлочные шляпы и кожаные шапки, высокие сапоги из дубленой кожи и гетры из оленьей шкуры. Такое сборище сильных, вооруженных людей можно было нередко видеть в пограничных селениях Техаса. |
Despite the bizarrerie of their appearance, and the fact of their carrying weapons, there was nothing in either to proclaim their object in thus coming together. | Ни пестрота их одежды; ни оружие ничего не говорили о цели, с которой они собрались. |
Had it been for the most pacific purpose, they would have been armed and apparelled just the same. | Будь их намерения самыми мирными, они все равно пришли бы вооруженные и в такой же одежде. |
But their object is known. | Но мы знаем, для чего они здесь собрались. |