Всадник без головы — страница 117 из 244

Еще задолго до того, как неизвестный всадник успел приблизиться, Колхаун разглядел, что у него нет головы.There could be no mistake about the observation. Though quickly made, it was complete. The white moon beams, silvering his shoulders, were reflected from no face, above or between them!Ошибки быть не могло: бледные лучи луны освещали только плечи всадника -- головы не было.It could be no illusion of the moon's light.Это не могло быть иллюзией, созданной лунным светом.Calhoun had seen that same shape under the glare of the sun.Колхаун уже видел эту фигуру при ярком солнечном свете.He now saw more-the missing head, ghastly and gory, half shrouded behind the hairy holsters! More still-he recognised the horse-the striped serap? upon the shoulders of the rider-the water-guards upon his legs-the complete caparison-all the belongings of Maurice the mustanger!Но теперь Колхаун увидел больше -- он увидел голову: она висела у бедра всадника, наполовину прикрытая кобурой, запачканная кровью, страшная... Он узнал лошадь, полосатое серапе на плечах всадника, гетры из шкуры ягуара -- весь костюм Мориса-мустангера.He had ample time to take in these details.У Колхауна было достаточно времени, чтобы все подробно рассмотреть.At a stand in the embouchure of the side path, terror held him transfixed to the spot.Скованный ужасом, он стоял на боковой тропе, не в силах двинуться с места.His horse appeared to share the feeling.Лошадь, казалось, разделяла испуг своего хозяина.Trembling in its tracks, the animal made no effort to escape; even when the headless rider pulled up in front, and, with a snorting, rearing steed, remained for a moment confronting the frightened party.Дрожа всем телом, она тоже не делала никаких попыток убежать, даже когда всадник без головы вдруг остановился перед ними и его гнедой конь, храпя, встал на дыбы.It was only after the blood bay had given utterance to a wild "whigher"-responded to by the howl of a hound close following at his heels-and turned into the avenue to continue his interrupted trot-only then that Calhoun became sufficiently released from the spell of horror to find speech.Только после того как гнедой с диким ржанием, которому эхом ответил вой бежавшей за ним собаки, повернул и поскакал дальше по просеке,-- только тогда Колхаун пришел в себя и снова обрел способность говорить.
"God of heaven!" he cried, in a quivering voice, "what can it mean?-- Господи! -- вскрикнул он дрожащим голосом. -- Что все это значит?
Is it man, or demon, that mocks me?Что это--человек или дьявол?
Has the whole day been a dream?Или весь этот день был только жутким сном?
Or am I mad-mad-mad?"Или я сошел с ума? Сошел с ума, сошел с ума!
The scarce coherent speech was succeeded by action, instantaneous but determined. Whatever the purpose of his exploration, it was evidently abandoned: for, turning his horse with a wrench upon the rein, he rode back by the way he had come-only at a far faster pace,-pausing not till he had re-entered the encampment.После этой бессвязной речи Колхаун решительно дернул поводья и круто повернул лошадь; он поскакал обратно той же дорогой, но только гораздо быстрее, по-видимому, отказавшись от своего намерения. Он ни разу не остановился, пока не вернулся в лагерь.
Then stealing up to the edge of the fire, he lay down among the slumbering inebriates-not to sleep, but to stay trembling in their midst, till daylight disclosed a haggard pallor upon his cheeks, and ghastly glances sent forth from his sunken eyes.Здесь, тихонько прокравшись к костру, он лег рядом со своими спящими собутыльниками. Но заснуть ему не удалось--ни на минуту не сомкнул он глаз; его трясло, как в лихорадке. Наступившее утро осветило мертвенную бледность его лица и блуждающие, полубезумные глаза.
Chapter Forty Six. A Secret Confided.Глава XLVI. ТАЙНОЕ ПРИЗНАНИЕ
The first dawn of day witnessed an unusual stir in and around the hacienda of Casa del Corvo.На рассвете в асиенде Каса-дель-Корво и вокруг нее царило лихорадочное возбуждение.
The courtyard was crowded with men-armed, though not in the regular fashion.Во дворе толпились люди со всевозможным оружием.
They carried long hunting rifles, having a calibre of sixty to the pound; double-barrelled shot guns; single-barrelled pistols; revolvers; knives with long blades; and even tomahawks!У одних были длинные охотничьи ружья или двустволки, у других -- пистолеты, револьверы, у третьих -- большие ножи или даже томагавки.
In their varied attire of red flannel shirts, coats of coloured blanket, and "Kentucky jeans," trowsers of brown "homespun," and blue "cottonade," hats of felt and caps of skin, tall boots of tanned leather, and leggings of buck-these stalwart men furnished a faithful picture of an assemblage, such as may be often seen in the frontier settlements of Texas.Не меньшим разнообразием отличалась и их одежда: красные фланелевые рубашки, куртки из цветных байковых одеял и кентуккской бумазеи, коричневые брюки из домотканой шерсти и голубые бумажные, войлочные шляпы и кожаные шапки, высокие сапоги из дубленой кожи и гетры из оленьей шкуры. Такое сборище сильных, вооруженных людей можно было нередко видеть в пограничных селениях Техаса.
Despite the bizarrerie of their appearance, and the fact of their carrying weapons, there was nothing in either to proclaim their object in thus coming together.Ни пестрота их одежды; ни оружие ничего не говорили о цели, с которой они собрались.
Had it been for the most pacific purpose, they would have been armed and apparelled just the same.Будь их намерения самыми мирными, они все равно пришли бы вооруженные и в такой же одежде.
But their object is known.Но мы знаем, для чего они здесь собрались.
A number of the men so met, had been out on the day before, along with the dragoons. Others had now joined the assemblage-settlers who lived farther away, and hunters who had been from home.Большинство из них ездили накануне с драгунами; теперь к ним присоединились и другие -- жители отдаленных плантаций, а также охотники, которых накануне не было дома.
The muster on this morning was greater than on the preceding day-even exceeding the strength of the searching party when supplemented by the soldiers.Количество людей, толпившихся в это утро во дворе Каса-дель-Корво, было больше, чем накануне, хотя тогда в поисках участвовали еще и солдаты.
Though all were civilians, there was one portion of the assembled crowd that could boast of an organisation. Irregular it may be deemed, notwithstanding the name by which its members were distinguished. These were the "Regulators."Военных в толпе не было совсем, но среди собравшихся были члены добровольной милиции, которые, хотя и не принадлежали к регулярной армии, назывались "регулярниками".
There was nothing distinctive about them, either in their dress, arms, or equipments. A stranger would not have known a Regulator from any other individual. They knew one another.Они не отличались от остальных ни одеждой, ни оружием, -- посторонний ни за что не узнал бы регулярника, -- но они все были знакомы друг с другом.
Their talk was of murder-of the murder of Henry Poindexter-coupled with the name of Maurice the mustanger.Все говорили об убийстве -- об убийстве Генри Пойндекстера; то и дело слышалось имя Мориса-мустангера.
Another subject was discussed of a somewhat cognate character.Оживленные толки вызвало также появление в прерии загадочного всадника без головы.
Those who had seen it, were telling those who had not-of the strange spectacle that had appeared to them the evening before on the prairie.Те, кто накануне видел его, рассказывали о нем тем, кого там не было.
Some were at first incredulous, and treated the thing as a joke.Некоторые сначала не верили, считая этот рассказ шуткой.
But the wholesale testimony-and the serious manner in which it was given-could not long be resisted; and the existence of the headless horseman became a universal belief.Однако им скоро пришлось сдаться перед единодушным свидетельством очевидцев, и существование всадника без головы было признано всеми.
Of course there was an attempt to account for the odd phenomenon, and many forms of explanation were suggested.Конечно, начались попытки разгадать это удивительное явление и были выдвинуты самые разные предположения.
The only one, that seemed to give even the semblance of satisfaction, was that already set forward by the frontiersman-that the horse was real enough, but the rider was a counterfeit.Но только одно из них казалось более или менее правдоподобным -- это известное уже предположение пограничного жителя, что лошадь была настоящая, а всадник -- чучело.
For what purpose such a trick should be contrived, or who should be its contriver, no one pretended to explain.Для чего и кем это было сделано, никто даже и не пытался объяснить.
For the business that had brought them togther, there was but little time wasted in preparation.Дело, которое собрало этих людей, не требовало особых приготовлений.