Всадник без головы — страница 118 из 244

All were prepared already.Все были уже готовы.Their horses were outside-some of them held in hand by the servants of the establishment, but most "hitched" to whatever would hold them.Их лошади стояли перед асиендой; некоторых держали под уздцы слуги плантатора, но большинство было привязано к чему попало.
They had come warned of their work, and only waited for Woodley Poindexter-on this occasion their chief-to give the signal for setting forth.Все знали, зачем они собрались, и ждали только, чтобы Вудли Пойндекстер, который возглавлял отряд, подал знак к отправлению.
He only waited in the hope of procuring a guide; one who could conduct them to the Alamo-who could take them to the domicile of Maurice the mustanger.Плантатор медлил, надеясь, что найдется проводник, который мог бы указать путь на Аламо и привести отряд к хижине Мориса-мустангера.
There was no such person present.Такого человека среди присутствующих не оказалось.
Planters, merchants, shopkeepers, lawyers, hunters, horse and slave-dealers, were all alike ignorant of the Alamo.Плантаторы, лавочники, юристы, охотники, торговцы лошадьми и рабами -- все одинаково плохо знали долину Аламо.
There was but one man belonging to the settlement supposed to be capable of performing the required service-old Zeb Stump.Только один человек в поселке мог бы взять на себя обязанность проводника -- старый Зеб Стумп.
But Zeb could not be found.Но Зеба Стумпа нигде не могли отыскать.
He was absent on one of his stalking expeditions; and the messengers sent to summon him were returning, one after another, to announce a bootless errand.Он ушел на охоту, и те, кого за ним послали, один за другим возвращались ни с чем.
There was a woman, in the hacienda itself, who could have guided the searchers upon their track-to the very hearthstone of the supposed assassin.Правда, одна из обитательниц асиенды могла бы привести отряд к жилищу предполагаемого убийцы.
Woodley Poindexter knew it not; and perhaps well for him it was so.Но Вудли Пойндекстер не знал этого. И хорошо, что не знал.
Had the proud planter suspected that in the person of his own child, there was a guide who could have conducted kim to the lone hut on the Alamo, his sorrow for a lost son would have been stifled by anguish for an erring daughter.Если бы у гордого плантатора хоть на миг возникли подозрения, что его дочь может быть проводником к уединенной хижине на Аламо, он горевал бы не только о погибшем сыне, но и о заблудшей дочери.
The last messenger sent in search of Stump came back to the hacienda without him.Последний из посланных на поиски Зеба Стумпа вернулся к асиенде без него.
The thirst for vengeance could be no longer stayed, and the avengers went forth.Ждать больше не стали -- жажда мщения была слишком велика. Отряд тронулся в путь.
They were scarce out of sight of Casa del Corvo, when the two individuals, who could have done them such signal service, became engaged in conversation within the walls of the hacienda itself.Не успели они отъехать от Каса-дель-Корво, как те двое, кто мог бы указать им дорогу на Аламо, встретились в стенах самой асиенды.
There was nothing clandestine in the meeting, nothing designed.Эта встреча не была ни тайной, ни преднамеренной.
It was a simple contingency, Zeb Stump having just come in from his stalking excursion, bringing to the hacienda a portion of the "plunder"-as he was wont to term it-procured by his unerring rifle.Она была случайной. Зеб Стумп только что вернулся с охоты и принес на асиенду дичь, добытую с помощью его не знающего промаха ружья.
Of course to Zeb Stump, Louise Poindexter was at home.Для Зеба Стумпа Луиза Пойндекстер была, конечно, дома.
She was even eager for the interview-so eager, as to have kep almost a continual watch along the river road, all the day before, from the rising to the setting of the sun.Больше того: ей очень хотелось поговорить с ним, так хотелось, что накануне весь день, с самого восхода солнца и до заката, она не спускала глаз с дороги за рекой.
Her vigil, resumed on the departure of the noisy crowd, was soon after rewarded by the sight of the hunter, mounted on his old mare-the latter laden with the spoils of the chase-slowly moving along the road on the opposite side of the river, and manifestly making for the hacienda.Едва шумный отряд успел скрыться из виду, как Луиза, снова поднявшись на асотею, заметила охотника, медленно приближавшегося верхом на своей старой кобыле, нагруженной обильной добычей.
A glad sight to her-that rude, but grand shape of colossal manhood.Зеб Стумп, несомненно, направлялся к асиенде.
She recognised in it the form of a true friend-to whose keeping she could safely entrust her most secret confidence.Луиза очень обрадовалась, увидев огромную, неуклюжую фигуру.
And she had now such a secret to confide to him; that for a night and a day had been painfully pent up within her bosom.Она знала, что это надежный друг, которому можно поверить самые сокровенные тайны, а у нее была тайна, которую она хотела ему поверить, тайна, которая вот уже сутки мучила ее.
Long before Zeb had set foot upon the flagged pavement of the patio, she had gone out into the verandah to receive him.Еще задолго до того, как Зеб Стумп появился во дворе, девушка уже спустилась на веранду, чтобы встретить его.
The air of smiling nonchalance with which he approached, proclaimed him still ignorant of the event which had cast its melancholy shadow over the house.Веселый и беспечный, приближался охотник к асиенде, очевидно ничего не подозревая о событии, погрузившем весь дом в глубокую печаль.
There was just perceptible the slightest expression of surprise, at finding the outer gate shut, chained, and barred.Когда он заметил, что ворота заперты на засов, на лице его появилось недоумение.
It had not been the custom of the hacienda-at least during its present proprietary.Это было необычно -- во всяком случае, при новых владельцах асиенды.
The sombre countenance of the black, encountered within the shadow of the saguan, strengthened Zeb's surprise-sufficiently to call forth an inquiry.Угрюмое лицо негра, который встретил Зеба Стумпа в воротах, еще больше удивило его.
"Why, Pluto, ole fellur! whatsomdiver air the matter wi' ye?-- Что с тобой, дружище Плутон?
Yur lookin' like a 'coon wi' his tail chopped off-clost to the stump at thet!Ты выглядишь словно енот, у которого отрубили хвост.
An' why air the big gate shet an barred-in the middle o' breakfist time?И почему это у вас среди бела дня вдруг ворота на запоре?
I hope thur hain't nuthin' gone astray?"Надеюсь, ничего не случилось?
"Ho! ho! Mass 'Tump, dat's jess what dar hab goed stray-dat's preecise de ting, dis chile sorry t' say-berry much goed stray. Ho! berry, berry much!"-- Ох, масса Стумп, случилось! Именно случилось, несчастье случилось! Этому малому тяжко говорить,-- большое, большое несчастье!
"Heigh!" exclaimed the hunter, startled at the lugubrious tone. "Thur air sommeat amiss? What is't, nigger?-- Несчастье?--воскликнул охотник. -- Какое несчастье, негр?
Tell me sharp quick. It can't be no wuss than yur face shows it.Говори же скорее, ведь ничего не может быть страшнее того, что написано у тебя на лице!
Nothin' happened to yur young mistress, I hope?Не случилось ли чего с твоей молодой хозяйкой?
Miss Lewaze-"Мисс Луиза...
"Ho-ho! nuffin' happen to de young Missa Looey.-- С мисс Луизой ничего не случилось.
Ho-ho! Bad enuf 'thout dat.Но вроде этого...
Ho! de young missa inside de house yar, 'Tep in, Mass' 'Tump.Молодая мисс дома. Войдите, масса Стумп.
She tell you de drefful news herseff."Она сама скажет вам про несчастье.
"Ain't yur master inside, too?-- А твой хозяин?
He's at home, ain't he?"Он дома?
"Golly, no.-- Нет-нет!
Dis time no.Его сейчас нет.
Massa ain't 'bout de house at all nowhar.Масса сейчас далеко от дома.
He wa' hya a'most a quarrer ob an hour ago.Уехал четверть часа назад.
He no hya now.Его нет сейчас дома.
He off to de hoss prairas-wha de hab de big hunt 'bout a momf ago.Он уехал в прерию, где дикие лошади. Туда, где была охота месяц назад.
You know, Mass' Zeb?"Вы ведь знаете, масса Зеб?
"The hoss purayras!-- В прерию, где дикие лошади?
What's tuk him thur?Что понесло его туда?
Who's along wi' him?"Кто же поехал с ним?
"Ho! ho! dar's Mass Cahoon, and gobs o' odder white genlum. Ho! ho!-- С ним масса Колхаун и много других белых джентльменов.
Dar's a mighty big crowd ob dem, dis nigga tell you."