Всадник без головы — страница 119 из 244

С ним много народу поехало."An' yur young Master Henry-air he gone too?"-- Ну, а ваш молодой мастер Генри -- он, наверно, тоже поехал с ними?"O Mass' 'Tump! Dat's wha am be trubble.-- Ох, масса Стумп, это и есть наше горе!Dat's de whole ob it.Вся наша беда.Mass' Hen' he gone too.Масса Генри уехал тоже.He nebber mo' come back.И больше не вернулся обратно.De hoss he been brought home all kibbered over wif blood.Лошадь прибежала домой, вся вымазанная кровью.Ho! ho! de folks say Massa Henry he gone dead."Люди говорят, что масса Генри помер!"Dead!-- Умер?
Yur jokin'?Ты, наверно, шутишь?
Air ye in airnest, nigger?"Или же всерьез говоришь?
"Oh! I is, Mass' 'Tump.-- Ох, масса Стумп!
Sorry dis chile am to hab say dat am too troo.Очень горько этому малому говорить, но это сама правда.
Dey all gone to sarch atter de body." "Hyur!Все поехали искать, где он лежит.
Take these things to the kitchen.-- На, отнеси это на кухню.
Thur's a gobbler, an some purayra chickens.Здесь индюк и дикие куры.
Whar kin I find Miss Lewaze?"Где мисс Луиза?
"Here, Mr Stump.-- Я здесь, мистер Стумп.
Come this way!" replied a sweet voice well known to him, but now speaking in accents so sad he would scarce have recognised it.Идите сюда! -- ответил серебристый голосок, хорошо знакомый охотнику, но на этот раз такой грустный, что Зеб Стумп с трудом узнал его. -Увы!
"Alas! it is too true what Pluto has been telling you.Все, что Плутон вам сказал,-- все это правда.
My brother is missing.Мой брат пропал.
He has not been seen since the night before last.Его никто не видел с позавчерашнего вечера.
His horse came home, with spots of blood upon the saddle.Его лошадь вернулась домой с пятнами крови на седле.
O Zeb! it's fearful to think of it!"О Зеб, даже страшно подумать!
"Sure enuf that air ugly news.-- Еще бы!
He rud out somewhar, and the hoss kim back 'ithout him?Он уехал куда-то, а его лошадь вернулась одна...
I don't weesh to gie ye unneedcessary pain, Miss Lewaze; but, as they air still sarchin' I mout be some help at that ere bizness; and maybe ye won't mind tellin' me the particklers?"Я не хочу причинить вам лишней боли, мисс Луиза, но, раз поиски продолжаются, может быть, я смогу помочь, а для этого мне надо знать подробности.
These were imparted, as far as known to her.Луиза рассказала Зебу все, что знала.
The gardes scene and its antecedents were alone kept back.Она умолчала только о сцене в саду и о том, что ей предшествовало.
Oberdoffer was given as authority for the belief, that Henry had gone off after the mustanger.В подтверждение того, что Г енри, наверно, поехал за мустангером, она сослалась на рассказ Обердофера.
The narrative was interrupted by bursts of grief, changing to indignation, when she came to tell Zeb of the suspicion entertained by the people-that Maurice was the murderer.Ее голос прерывался от нестерпимого горя, которое сменилось негодованием, когда она заговорила о том, что убийцей ее брата считают Мориса.
"It air a lie!" cried the hunter, partaking of the same sentiment: "a false, parjured lie! an he air a stinkin' skunk that invented it.-- Это ложь! -- вскричал охотник, разделяя ее возмущение.--Клевета! Подлец это придумал!
The thing's impossible.Еще чего!
The mowstanger ain't the man to a dud sech a deed as that.Мустангер не из тех, кто пойдет на такое дело.
An' why shed he have dud it?И зачем ему это?
If thur hed been an ill-feelin' atween them. But thur wa'n't.Если бы еще между ними была неприязнь -так ведь ее же не было!
I kin answer for the mowstanger-for more'n oncest I've heern him talk o' your brother in the tallest kind o' tarms.Я отвечаю за мустангера -- он не раз хвалил мне вашего брата.
In coorse he hated yur cousin Cash-an who doesn't, I shed like to know?Правда, он терпеть не мог вашего двоюродного брата,-- а кто его любит, хотел бы я знать?
Excuse me for sayin' it.Простите, что я так говорю вам.
As for the other, it air different. Ef thar hed been a quarrel an hot blood atween them-"Вот если бы между вашим братом и мустангером произошла ссора, то...
"No-no!" cried the young Creole, forgetting herself in the agony of her grief. "It was all over.-- Нет-нет! -- закричала креолка, выдав себя в порыве горя.-- Все было улажено.
Henry was reconciled. He said so; and Maurice-"Генри хотел извиниться, он сам сказал, что неправ, а Морис...
The astounded look of the listener brought a period to her speech.Удивленный взгляд собеседника заставил ее замолчать.
Covering her face with her hands, she buried her confusion in a flood of tears.Закрыв лицо руками, она зарыдала.
"Hoh-oh!" muttered Zeb; "thur hev been somethin'?-- Эх, эх! -- пробормотал Зеб.-- Значит, между ними все-таки что-то было...
D'ye say, Miss Lewaze, thur war a-a-quarrel atween yur brother-"Вы сказали, мисс Луиза, что была... ссора между вашим братом и...
"Dear, dear Zeb!" cried she, removing her hands, and confronting the stalwart hunter with an air of earnest entreaty, "promise me, you will keep my secret?-- Милый, милый Зеб! -- воскликнула она, отнимая руки от лица и глядя прямо в глаза великану-охотнику. -- Обещайте мне, что вы сохраните мою тайну!
Promise it, as a friend-as a brave true-hearted man!Обещайте мне как друг, как честный и порядочный человек.
You will-you will?"Вы обещаете, правда?
The pledge was given by the hunter raising his broad palm, and extending it with a sonorous slap over the region of his heart.Охотник вместо обещания поднял свою огромную руку и затем выразительно ударил себя по левой стороне груди.
In five minutes more he was in possession of a secret which woman rarely confides to man-except to him who can profoundly appreciate the confidence.Через пять минут он был уже посвящен в тайну, которую женщина редко поверяет мужчине и открывает лишь тому, кто действительно заслуживает самого глубокого доверия.
The hunter showed less surprise than might have been expected; merely muttering to himself:-Зеб Стумп удивился этому признанию меньше, чем можно было ожидать; он только пробормотал про себя:
"I thort it wild come to somethin' o' the sort-specially arter thet ere chase acrost the purayra.""Я так и думал, что тут что-то будет,-- особенно после той скачки по прерии".
"Wal, Miss Lewaze," he continued, speaking in a tone of kindly approval, "Zeb Stump don't see anythin' to be ashamed o' in all thet.-- Что же тут такого, мисс Луиза! -продолжал он сочувственно.-- Стыдиться здесь нечего -- вот что я вам скажу.
Weemen will be weemen all the world over-on the purayras or off o' them; an ef ye have lost yur young heart to the mowstanger, it wud be the tallest kind o' a mistake to serpose ye hev displaced yur affeckshuns, as they calls it.Женщина всегда остается женщиной, в прерии так же, как и везде на свете. И, если вы отдали свое сердце мустангеру, это еще не значит, что вы сделали плохой выбор.
Though he air Irish, he aint none o' the common sort; thet he aint.Хоть он и ирландец, да не из простых, уж вы мне поверьте!
As for the rest ye've been tellin' me, it only sarves to substantify what I've been sayin'-that it air parfickly unpossible for the mowstanger to hev dud the dark deed; that is, ef thur's been one dud at all. Let's hope thur's nothin' o' the kind.А все остальное, что вы мне рассказали, подтверждает то, что я говорил: он не мог совершить этого преступления, если только оно вообще было совершено.
What proof hez been found?Какие есть доказательства?
Only the hoss comin' home wi' some rid spots on the seddle?"Только то, что лошадь вернулась с пятнами крови на седле?
"Alas! there is more.-- Увы, найдены и другие улики.
The people were all out yesterday.Его вчера искали целый день.
They followed a trail, and saw something, they would not tell me what.Долго ехали по следам и что-то нашли, но не сказали -- что.
Father did not appear as if he wished me to know what they had seen; and I-I feared, for reasons, to ask the others.По-моему, отец не хотел, чтобы я об этом знала, а других я боялась спросить.
They've gone off again-only a short while-just as you came in sight on the other side."Они снова поехали сегодня, незадолго перед тем, как я увидела вас на дороге.
"But the mowstanger?