Yur jokin'? | Ты, наверно, шутишь? |
Air ye in airnest, nigger?" | Или же всерьез говоришь? |
"Oh! I is, Mass' 'Tump. | -- Ох, масса Стумп! |
Sorry dis chile am to hab say dat am too troo. | Очень горько этому малому говорить, но это сама правда. |
Dey all gone to sarch atter de body." "Hyur! | Все поехали искать, где он лежит. |
Take these things to the kitchen. | -- На, отнеси это на кухню. |
Thur's a gobbler, an some purayra chickens. | Здесь индюк и дикие куры. |
Whar kin I find Miss Lewaze?" | Где мисс Луиза? |
"Here, Mr Stump. | -- Я здесь, мистер Стумп. |
Come this way!" replied a sweet voice well known to him, but now speaking in accents so sad he would scarce have recognised it. | Идите сюда! -- ответил серебристый голосок, хорошо знакомый охотнику, но на этот раз такой грустный, что Зеб Стумп с трудом узнал его. -Увы! |
"Alas! it is too true what Pluto has been telling you. | Все, что Плутон вам сказал,-- все это правда. |
My brother is missing. | Мой брат пропал. |
He has not been seen since the night before last. | Его никто не видел с позавчерашнего вечера. |
His horse came home, with spots of blood upon the saddle. | Его лошадь вернулась домой с пятнами крови на седле. |
O Zeb! it's fearful to think of it!" | О Зеб, даже страшно подумать! |
"Sure enuf that air ugly news. | -- Еще бы! |
He rud out somewhar, and the hoss kim back 'ithout him? | Он уехал куда-то, а его лошадь вернулась одна... |
I don't weesh to gie ye unneedcessary pain, Miss Lewaze; but, as they air still sarchin' I mout be some help at that ere bizness; and maybe ye won't mind tellin' me the particklers?" | Я не хочу причинить вам лишней боли, мисс Луиза, но, раз поиски продолжаются, может быть, я смогу помочь, а для этого мне надо знать подробности. |
These were imparted, as far as known to her. | Луиза рассказала Зебу все, что знала. |
The gardes scene and its antecedents were alone kept back. | Она умолчала только о сцене в саду и о том, что ей предшествовало. |
Oberdoffer was given as authority for the belief, that Henry had gone off after the mustanger. | В подтверждение того, что Г енри, наверно, поехал за мустангером, она сослалась на рассказ Обердофера. |
The narrative was interrupted by bursts of grief, changing to indignation, when she came to tell Zeb of the suspicion entertained by the people-that Maurice was the murderer. | Ее голос прерывался от нестерпимого горя, которое сменилось негодованием, когда она заговорила о том, что убийцей ее брата считают Мориса. |
"It air a lie!" cried the hunter, partaking of the same sentiment: "a false, parjured lie! an he air a stinkin' skunk that invented it. | -- Это ложь! -- вскричал охотник, разделяя ее возмущение.--Клевета! Подлец это придумал! |
The thing's impossible. | Еще чего! |
The mowstanger ain't the man to a dud sech a deed as that. | Мустангер не из тех, кто пойдет на такое дело. |
An' why shed he have dud it? | И зачем ему это? |
If thur hed been an ill-feelin' atween them. But thur wa'n't. | Если бы еще между ними была неприязнь -так ведь ее же не было! |
I kin answer for the mowstanger-for more'n oncest I've heern him talk o' your brother in the tallest kind o' tarms. | Я отвечаю за мустангера -- он не раз хвалил мне вашего брата. |
In coorse he hated yur cousin Cash-an who doesn't, I shed like to know? | Правда, он терпеть не мог вашего двоюродного брата,-- а кто его любит, хотел бы я знать? |
Excuse me for sayin' it. | Простите, что я так говорю вам. |
As for the other, it air different. Ef thar hed been a quarrel an hot blood atween them-" | Вот если бы между вашим братом и мустангером произошла ссора, то... |
"No-no!" cried the young Creole, forgetting herself in the agony of her grief. "It was all over. | -- Нет-нет! -- закричала креолка, выдав себя в порыве горя.-- Все было улажено. |
Henry was reconciled. He said so; and Maurice-" | Генри хотел извиниться, он сам сказал, что неправ, а Морис... |
The astounded look of the listener brought a period to her speech. | Удивленный взгляд собеседника заставил ее замолчать. |
Covering her face with her hands, she buried her confusion in a flood of tears. | Закрыв лицо руками, она зарыдала. |
"Hoh-oh!" muttered Zeb; "thur hev been somethin'? | -- Эх, эх! -- пробормотал Зеб.-- Значит, между ними все-таки что-то было... |
D'ye say, Miss Lewaze, thur war a-a-quarrel atween yur brother-" | Вы сказали, мисс Луиза, что была... ссора между вашим братом и... |
"Dear, dear Zeb!" cried she, removing her hands, and confronting the stalwart hunter with an air of earnest entreaty, "promise me, you will keep my secret? | -- Милый, милый Зеб! -- воскликнула она, отнимая руки от лица и глядя прямо в глаза великану-охотнику. -- Обещайте мне, что вы сохраните мою тайну! |
Promise it, as a friend-as a brave true-hearted man! | Обещайте мне как друг, как честный и порядочный человек. |
You will-you will?" | Вы обещаете, правда? |
The pledge was given by the hunter raising his broad palm, and extending it with a sonorous slap over the region of his heart. | Охотник вместо обещания поднял свою огромную руку и затем выразительно ударил себя по левой стороне груди. |
In five minutes more he was in possession of a secret which woman rarely confides to man-except to him who can profoundly appreciate the confidence. | Через пять минут он был уже посвящен в тайну, которую женщина редко поверяет мужчине и открывает лишь тому, кто действительно заслуживает самого глубокого доверия. |
The hunter showed less surprise than might have been expected; merely muttering to himself:- | Зеб Стумп удивился этому признанию меньше, чем можно было ожидать; он только пробормотал про себя: |
"I thort it wild come to somethin' o' the sort-specially arter thet ere chase acrost the purayra." | "Я так и думал, что тут что-то будет,-- особенно после той скачки по прерии". |
"Wal, Miss Lewaze," he continued, speaking in a tone of kindly approval, "Zeb Stump don't see anythin' to be ashamed o' in all thet. | -- Что же тут такого, мисс Луиза! -продолжал он сочувственно.-- Стыдиться здесь нечего -- вот что я вам скажу. |
Weemen will be weemen all the world over-on the purayras or off o' them; an ef ye have lost yur young heart to the mowstanger, it wud be the tallest kind o' a mistake to serpose ye hev displaced yur affeckshuns, as they calls it. | Женщина всегда остается женщиной, в прерии так же, как и везде на свете. И, если вы отдали свое сердце мустангеру, это еще не значит, что вы сделали плохой выбор. |
Though he air Irish, he aint none o' the common sort; thet he aint. | Хоть он и ирландец, да не из простых, уж вы мне поверьте! |
As for the rest ye've been tellin' me, it only sarves to substantify what I've been sayin'-that it air parfickly unpossible for the mowstanger to hev dud the dark deed; that is, ef thur's been one dud at all. Let's hope thur's nothin' o' the kind. | А все остальное, что вы мне рассказали, подтверждает то, что я говорил: он не мог совершить этого преступления, если только оно вообще было совершено. |
What proof hez been found? | Какие есть доказательства? |
Only the hoss comin' home wi' some rid spots on the seddle?" | Только то, что лошадь вернулась с пятнами крови на седле? |
"Alas! there is more. | -- Увы, найдены и другие улики. |
The people were all out yesterday. | Его вчера искали целый день. |
They followed a trail, and saw something, they would not tell me what. | Долго ехали по следам и что-то нашли, но не сказали -- что. |
Father did not appear as if he wished me to know what they had seen; and I-I feared, for reasons, to ask the others. | По-моему, отец не хотел, чтобы я об этом знала, а других я боялась спросить. |
They've gone off again-only a short while-just as you came in sight on the other side." | Они снова поехали сегодня, незадолго перед тем, как я увидела вас на дороге. |
"But the mowstanger? |