Ah! now I think o't, thur's nobody knows the adzack sittavashun o' that ere domycile 'ceptin' myself I reckon: an if it war that greenhorn Spangler as war guidin' o' them he'd niver be able to lift a trail acrost the chalk purayra. | А, понимаю! Ведь, кроме меня, никто не знает толком, где это. И если их ведет молокосос Спенглер, то он, конечно, потеряет след в меловой прерии. |
Hev they gone that way agin?" | Так они опять туда же поехали? |
"They have. | -- Да. |
I heard some of them say so." | Я слышала, как кто-то из них упомянул об этом. |
"Wal, if they're gone in sarch o' the mowstanger I reck'n I mout as well go too. | -- Ну, если они поехали на поиски мустангера, поеду и я. |
I'll gie tall odds I find him afore they do." | Бьюсь об заклад, я найду его раньше их! |
"It is for that I've been so anxious to see you. | -- Потому-то мне и хотелось вас видеть. |
There am many rough men along with papa. | С отцом сейчас поехало много всякого сброда. |
As they went away I heard them use wild words. | Я слышала, как они ругались, когда уезжали. |
There were some of those called 'Regulators.' | Среди них были те, которых называют регулярниками. |
They talked of lynching and the like. | Они говорили о линчевании. |
Some of them swore terrible oaths of vengeance. | Некоторые из них клялись, что будут мстить без пощады. |
O my God! if they should find him, and he cannot make clear his innocence, in the height of their angry passions-cousin Cassius among the number-you understand what I mean-who knows what may be done to him? | О Боже! Что, если они найдут его и Морис не сможет как следует доказать свою невиновность!.. В порыве необузданной злобы -а ведь среди них еще Кассий Колхаун! -- вы представляете, что они могут с ним сделать?! |
Dear Zeb, for my sake-for his, whom you call friend-go-go! | Милый Зеб, ради меня, ради него,-- ведь он ваш друг! -- поскорее поезжайте на Аламо! |
Reach the Alamo before them, and warn him of the danger! | Их непременно надо опередить и предупредить Мориса. |
Your horse is slow. | Ваша лошадь не из быстроногих. |
Take mine-any one you can find in the stable-" | Возьмите мою, возьмите любую из нашей конюшни... |
"Thur's some truth in what ye say," interrupted the hunter, preparing to move off. "Thur mout be a smell o' danger for the young fellur; an I'll do what I kin to avart it. | -- Вы правы, -- прервал ее охотник, собираясь уходить.-- Это действительно может кончиться плохо для парня; я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь ему. |
Don't be uneezay, Miss Lewaze. | Не беспокойтесь, мисс Луиза. |
Thur's not sech a partickler hurry. Thet ere shanty ain't agoin' ter be foun' 'ithout a spell o' sarchin'. | Времени хватит, -- они еще поплутают по прерии, пока найдут хижину. |
As to ridin' yur spotty I'll manage better on my ole maar. | Я успею доехать и на своей старушке, а к вашей крапчатой у меня душа не лежит. |
Beside, the critter air reddy now if Plute hain't tuk off the saddle. | Моя-то стоит оседланная, если только Плутон не расседлал ее. |
Don't be greetin' yur eyes out-thet's a good chile! Maybe it'll be all right yit 'bout yur brother; and as to the mowstanger, I hain't no more surspishun o' his innersense than a unborn babby." | Не горюйте -- может, с вашим братишкой ничего дурного и не случилось. А что Морис-мустангер чист, это для меня ясно как Божий день. |
The interview ended by Zeb making obeisance in backwoodsman style, and striding out of the verandah; while the young Creole glided off to her chamber, to soothe her troubled spirit in supplications for his success. | Сказав это, старый охотник неуклюже поклонился и вышел; а девушка убежала к себе в комнату, чтобы успокоить свое взволнованное сердце молитвой о спасении любимого. |
Chapter Forty Seven. An Intercepted Epistle. | Глава XLVII. ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО |
Urged by the most abject fear, had El Coyote and his three comrades rushed back to their horses, and scrambled confusedly into the saddle. | Подгоняемые паническим страхом, Эль-Койот и трое его товарищей кинулись к своим лошадям и кое-как вскарабкались в седла. |
They had no idea of returning to the jacal? of Maurice Gerald. | Они и не думали возвращаться к хижине мустангера. |
On the contrary, their only thought was to put space between themselves and that solitary dwelling-whose owner they had encountered riding towards it in such strange guise. | Наоборот, они хотели только одного -- как можно дальше уехать от уединенного жилища и от его хозяина, который появился перед ними в таком странном облике. |
That it was "Don Mauricio" not one of them doubted. | В том, что это был "дон Морисио", никто из них не сомневался. |
All four knew him by sight-Diaz better than any-but all well enough to be sure it was the Irlandes. | Все четверо знали его, Диас -- лучше других, но каждый из них достаточно хорошо, чтобы узнать во всаднике без головы ирландца. |
There was his horse, known to them; his armas de agua of jaguar-skin; his Navajo blanket, in shape differing from the ordinary serap? of Saltillo;-and his head! | Они узнали его лошадь, гетры, серапе работы индейцев навахо, отличавшееся от обычных мексиканских серапе своим ярким рисунком, и, наконец, его голову. |
They had not stayed to scrutinise the features; but the hat was still in its place-the sombrero of black glaze which Maurice was accustomed to wear. | Они не задержались, чтобы рассмотреть лицо. На голове все еще была шляпа -- черное глянцевое сомбреро, которое обычно носил Морис-мустангер. |
It had glanced in their eyes, as it came under the light of the moon. | Они видели, как оно заблестело, попав в полосу лунного света. |
Besides, they had seen the great dog, which Diaz remembered to be his. | Кроме того, они увидели большую собаку, и Диас сразу узнал в ней собаку ирландца. |
The staghound had sprung forward in the midst of the struggle, and with a fierce growl attacked the assailant-though it had not needed this to accelerate their retreat. | Со свирепым рычаньем пес кинулся на них. Правда, это было уже излишне, так как они и без того бросились бежать. |
Fast as their horses could carry them, they rode through the bottom timber; and, ascending the bluff by one of its ravines-not that where they had meant to commit murder-they reached the level of the upper plateau. | Четыре всадника во весь опор промчались по лесным зарослям низины и поднялись в прерию по обрывистому склону, минуя место, где предполагали совершить убийство. |
Nor did they halt there for a single second; but, galloping across the plain, re-entered the chapparal, and spurred on to the place where they had so skilfully transformed themselves into Comanches. | Но и там они не остановились, а продолжали скакать галопом, пока не очутились снова в лесных зарослях, где недавно так ловко перерядились в команчей. |
The reverse metamorphosis, if not so carefully, was more quickly accomplished. | Обратная метаморфоза была совершена гораздо быстрее и с меньшей тщательностью. |
In haste they washed the war-paint from their skins-availing themselves of some water carried in their canteens;-in haste they dragged their civilised habiliments from the hollow tree, in which they had hidden them; and, putting them on in like haste, they once more mounted their horses, and rode towards the Leona. | Водой из фляг они торопливо смыли военную раскраску, быстро вытащили из дупла свои обычные костюмы, с не меньшей поспешностью переоделись и поскакали к Леоне. |
On their homeward way they conversed only of the headless horseman: but, with their thoughts under the influence of a supernatural terror, they could not satisfactorily account for an appearance so unprecedented; and they were still undecided as they parted company on the outskirts of the village-each going to his own jacal?. | На обратном пути они говорили только о всаднике без головы. Охваченные ужасом мексиканцы никак не могли себе объяснить это сверхъестественное явление. Так ничего и не решив, они распрощались на окраине поселка и разошлись по своим хижинам. |
"Carrai!" exclaimed the Coyote, as he stepped across the threshold of his, and dropped down upon his cane couch. "Not much chance of sleeping after that. |