Всадник без головы — страница 120 из 244

-- А мустангер?What do it say for hisself?"Что он говорит в свое оправдание?"Oh, I thought you knew.-- О, я думала, что вы знаете!He has not been found either.Ведь его тоже не могут найти.Mon Dieu! mon Dieu!Боже мой. Боже мой!He, too, may have fallen by the same hand that has struck down my brother!"Может быть, и он погиб от той же руки, которая убила моего брата!"Ye say they war on a trail?-- Так, значит, они ездили по следам?His'n I serpose?Наверно, по следам мустангера?If he be livin' he oughter be foun' at his shanty on the crik.Если только он жив, он в своей хижине на Аламо.Why didn't they go thar?Почему они не поехали туда?..
Ah! now I think o't, thur's nobody knows the adzack sittavashun o' that ere domycile 'ceptin' myself I reckon: an if it war that greenhorn Spangler as war guidin' o' them he'd niver be able to lift a trail acrost the chalk purayra.А, понимаю! Ведь, кроме меня, никто не знает толком, где это. И если их ведет молокосос Спенглер, то он, конечно, потеряет след в меловой прерии.
Hev they gone that way agin?"Так они опять туда же поехали?
"They have.-- Да.
I heard some of them say so."Я слышала, как кто-то из них упомянул об этом.
"Wal, if they're gone in sarch o' the mowstanger I reck'n I mout as well go too.-- Ну, если они поехали на поиски мустангера, поеду и я.
I'll gie tall odds I find him afore they do."Бьюсь об заклад, я найду его раньше их!
"It is for that I've been so anxious to see you.-- Потому-то мне и хотелось вас видеть.
There am many rough men along with papa.С отцом сейчас поехало много всякого сброда.
As they went away I heard them use wild words.Я слышала, как они ругались, когда уезжали.
There were some of those called 'Regulators.'Среди них были те, которых называют регулярниками.
They talked of lynching and the like.Они говорили о линчевании.
Some of them swore terrible oaths of vengeance.Некоторые из них клялись, что будут мстить без пощады.
O my God! if they should find him, and he cannot make clear his innocence, in the height of their angry passions-cousin Cassius among the number-you understand what I mean-who knows what may be done to him?О Боже! Что, если они найдут его и Морис не сможет как следует доказать свою невиновность!.. В порыве необузданной злобы -а ведь среди них еще Кассий Колхаун! -- вы представляете, что они могут с ним сделать?!
Dear Zeb, for my sake-for his, whom you call friend-go-go!Милый Зеб, ради меня, ради него,-- ведь он ваш друг! -- поскорее поезжайте на Аламо!
Reach the Alamo before them, and warn him of the danger!Их непременно надо опередить и предупредить Мориса.
Your horse is slow.Ваша лошадь не из быстроногих.
Take mine-any one you can find in the stable-"Возьмите мою, возьмите любую из нашей конюшни...
"Thur's some truth in what ye say," interrupted the hunter, preparing to move off. "Thur mout be a smell o' danger for the young fellur; an I'll do what I kin to avart it.-- Вы правы, -- прервал ее охотник, собираясь уходить.-- Это действительно может кончиться плохо для парня; я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь ему.
Don't be uneezay, Miss Lewaze.Не беспокойтесь, мисс Луиза.
Thur's not sech a partickler hurry. Thet ere shanty ain't agoin' ter be foun' 'ithout a spell o' sarchin'.Времени хватит, -- они еще поплутают по прерии, пока найдут хижину.
As to ridin' yur spotty I'll manage better on my ole maar.Я успею доехать и на своей старушке, а к вашей крапчатой у меня душа не лежит.
Beside, the critter air reddy now if Plute hain't tuk off the saddle.Моя-то стоит оседланная, если только Плутон не расседлал ее.
Don't be greetin' yur eyes out-thet's a good chile! Maybe it'll be all right yit 'bout yur brother; and as to the mowstanger, I hain't no more surspishun o' his innersense than a unborn babby."Не горюйте -- может, с вашим братишкой ничего дурного и не случилось. А что Морис-мустангер чист, это для меня ясно как Божий день.
The interview ended by Zeb making obeisance in backwoodsman style, and striding out of the verandah; while the young Creole glided off to her chamber, to soothe her troubled spirit in supplications for his success.Сказав это, старый охотник неуклюже поклонился и вышел; а девушка убежала к себе в комнату, чтобы успокоить свое взволнованное сердце молитвой о спасении любимого.
Chapter Forty Seven. An Intercepted Epistle.Глава XLVII. ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО
Urged by the most abject fear, had El Coyote and his three comrades rushed back to their horses, and scrambled confusedly into the saddle.Подгоняемые паническим страхом, Эль-Койот и трое его товарищей кинулись к своим лошадям и кое-как вскарабкались в седла.
They had no idea of returning to the jacal? of Maurice Gerald.Они и не думали возвращаться к хижине мустангера.
On the contrary, their only thought was to put space between themselves and that solitary dwelling-whose owner they had encountered riding towards it in such strange guise.Наоборот, они хотели только одного -- как можно дальше уехать от уединенного жилища и от его хозяина, который появился перед ними в таком странном облике.
That it was "Don Mauricio" not one of them doubted.В том, что это был "дон Морисио", никто из них не сомневался.
All four knew him by sight-Diaz better than any-but all well enough to be sure it was the Irlandes.Все четверо знали его, Диас -- лучше других, но каждый из них достаточно хорошо, чтобы узнать во всаднике без головы ирландца.
There was his horse, known to them; his armas de agua of jaguar-skin; his Navajo blanket, in shape differing from the ordinary serap? of Saltillo;-and his head!Они узнали его лошадь, гетры, серапе работы индейцев навахо, отличавшееся от обычных мексиканских серапе своим ярким рисунком, и, наконец, его голову.
They had not stayed to scrutinise the features; but the hat was still in its place-the sombrero of black glaze which Maurice was accustomed to wear.Они не задержались, чтобы рассмотреть лицо. На голове все еще была шляпа -- черное глянцевое сомбреро, которое обычно носил Морис-мустангер.
It had glanced in their eyes, as it came under the light of the moon.Они видели, как оно заблестело, попав в полосу лунного света.
Besides, they had seen the great dog, which Diaz remembered to be his.Кроме того, они увидели большую собаку, и Диас сразу узнал в ней собаку ирландца.
The staghound had sprung forward in the midst of the struggle, and with a fierce growl attacked the assailant-though it had not needed this to accelerate their retreat.Со свирепым рычаньем пес кинулся на них. Правда, это было уже излишне, так как они и без того бросились бежать.
Fast as their horses could carry them, they rode through the bottom timber; and, ascending the bluff by one of its ravines-not that where they had meant to commit murder-they reached the level of the upper plateau.Четыре всадника во весь опор промчались по лесным зарослям низины и поднялись в прерию по обрывистому склону, минуя место, где предполагали совершить убийство.
Nor did they halt there for a single second; but, galloping across the plain, re-entered the chapparal, and spurred on to the place where they had so skilfully transformed themselves into Comanches.Но и там они не остановились, а продолжали скакать галопом, пока не очутились снова в лесных зарослях, где недавно так ловко перерядились в команчей.
The reverse metamorphosis, if not so carefully, was more quickly accomplished.Обратная метаморфоза была совершена гораздо быстрее и с меньшей тщательностью.
In haste they washed the war-paint from their skins-availing themselves of some water carried in their canteens;-in haste they dragged their civilised habiliments from the hollow tree, in which they had hidden them; and, putting them on in like haste, they once more mounted their horses, and rode towards the Leona.Водой из фляг они торопливо смыли военную раскраску, быстро вытащили из дупла свои обычные костюмы, с не меньшей поспешностью переоделись и поскакали к Леоне.
On their homeward way they conversed only of the headless horseman: but, with their thoughts under the influence of a supernatural terror, they could not satisfactorily account for an appearance so unprecedented; and they were still undecided as they parted company on the outskirts of the village-each going to his own jacal?.На обратном пути они говорили только о всаднике без головы. Охваченные ужасом мексиканцы никак не могли себе объяснить это сверхъестественное явление. Так ничего и не решив, они распрощались на окраине поселка и разошлись по своим хижинам.
"Carrai!" exclaimed the Coyote, as he stepped across the threshold of his, and dropped down upon his cane couch. "Not much chance of sleeping after that.