Всадник без головы — страница 121 из 244

-- Проклятие!--воскликнул Эль-Койот, переступив порог своего хакале и бросившись на тростниковую постель. -- Едва ли уснешь после этого.Santos Dios! such a sight!Господи, что за страшилище!It has chilled the blood to the very bottom of my veins.Кровь стынет в жилах!And nothing here to warm me. The canteen empty; the posada shut up; everybody in bed!И нечем отогреться -- фляга пуста. Бар закрыт. Все спят."Madre de Dios! what can it have been?Матерь Божия! Что бы это могло быть?Ghost it could not be; flesh and bones I grasped myself; so did Vicente on the other side?Привидение? Нет.I felt that, or something very like it, under the tiger-skin.Я ведь сам трогал его тело, и Висенте тоже схватил его с другого бока.Santissima! it could not be a cheat!Не могли же мы ошибиться!"If a contrivance, why and to what end?А если это чучело, то для чего и кому оно нужно?Who cares to play carnival on the prairies-except myself, and my camarados?Кому, кроме меня и моих товарищей, понадобилось устраивать маскарад в прерии?Mil demonios! what a grim masquerader!Тысяча чертей! Какая жуткая маска!.."Carajo! am I forestalled?Стой, да не опередили ли меня?Has some other had the offer, and earned the thousand dollars?Может, кто-нибудь другой уже заработал тысячу долларов?Was it the Irlandes himself, dead, decapitated, carrying his head in his hand?Может, это был ирландец, убитый, обезглавленный, с собственной головой в руках?
"Bah! it could not be-ridiculous, unlikely, altogether improbable!Нет, не может быть -- чудовищно, неправдоподобно, невероятно!
"But what then?Тогда что же?..
"Ha! I have it! A hundred to one I have it!Ага, понял!
He may have got warning of our visit, or, at least, had suspicions of it. 'Twas a trick got up to try us!-perhaps himself in sight, a witness of our disgraceful flight?Его могли предупредить о нашем посещении или, во всяком случае, он мог что-нибудь заподозрить. И эта комедия была разыграна, чтобы испугать нас. Наверно, он же сам и был свидетелем нашего постыдного бегства.
Maldito!Проклятие!
"But who could have betrayed us?Но кто мог выдать нас?
No one.Никто.
Of course no one could tell of that intent.Ведь никто не знал о моем плане.
How then should he have prepared such an infernal surprise?Как же он мог тогда подготовить такую дьявольскую шутку?..
"Ah! I forget.Ах да, я забыл!
It was broad daylight as we made the crossing of the long prairie.Ведь мы ехали по прерии среди бела дня.
We may have been seen, and our purpose suspected?Нас могли видеть и разгадать наши намерения.
Just so-just so.Ну конечно же!
And then, while we were making our toilet in the chapparal, the other could have been contrived and effected.А потом, пока мы переодевались в лесу, он и успел все подготовить.
That, and that only, can be the explanation!Другого объяснения нет.
"Fools! to have been frightened at a scarecrow!Дураки! Испугались чучела!
"Carrambo!Карамба!
It shan't long delay the event.Это ему не поможет.
To-morrow I go back to the Alamo.Завтра же снова отправлюсь на Аламо.
I'll touch that thousand yet, if I should have to spend twelve months in earning it; and, whether or not, the deed shall be done all the same.Я заработаю эту тысячу, хотя бы мне понадобился для этого год! Впрочем, дело не в деньгах.
Enough to have lost Isidora.Хватит того, что я потерял Исидору.
It may not be true; but the very suspicion of it puts me beside myself.Может, это и не так, но даже подозрение невыносимо.
If I but find out that she loves him-that they have met since-since-Mother of God!Если я только узнаю, что она любит его, что они встречались после того, как... О Боже!
I shall go mad; and in my madness destroy not only the man I hate, but the woman I love!Я сойду с ума! И в своем безумии уничтожу не только человека, которого ненавижу, но и женщину, которую люблю!
O Dona Isidora Covarubio de los Llanos!О донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос!
Angel of beauty, and demon of mischief!Ангел красоты и демон коварства!
I could kill you with my caresses-I can kill you with my steel!Я могу задушить тебя в объятиях или заколоть кинжалом!
One or other shall be your fate.То или другое должно быть твоей судьбой.
It is for you to choose between them!"И тебе предоставляю я выбор!
His spirit becoming a little tranquillised, partly through being relieved by this conditional threat-and partly from the explanation he had been able to arrive at concerning the other thought that had been troubling it-he soon after fell asleep.Эта угроза, а также объяснение таинственного явления несколько успокоили его, и он скоро заснул.
Nor did he awake until daylight looked in at his door, and along with it a visitor.Проснулся он, когда к нему в дверь заглянул утренний свет и вместе с ним посетитель.
"Jos?!" he cried out in a tone of surprise in which pleasure was perceptible-"you here?"-- Хосе! -- воскликнул Эль-Койот с удивлением и заметной радостью в голосе.-- Это ты?
"Si, Se?or; yo estoy."-- Да, сеньор, это я.
"Glad to see you, good Jos?.-- Рад видеть тебя, друг Хосе.
The Do?a Isidora here?-on the Leona, I mean?"Донья Исидора тоже здесь? Я хочу сказать--на Леоне?
"Si, Se?or."-- Да, сеньор.
"So soon again!-- Так скоро?
She was here scarce two weeks ago, was she not?Ведь еще не прошло и двух недель, как она уехала отсюда, не так ли?
I was away from the settlement, but had word of it.Меня не было в поселке, но я слыхал об этом.
I was expecting to hear from you, good Jos?.Я ждал от тебя весточки.
Why did you not write?"Почему же ты мне не писал?
"Only, Se?or Don Miguel, for want of a messenger that could be relied upon.-- Только потому, сеньор дон Мигуэль, что не было с кем послать.
I had something to communicate, that could not with safety be entrusted to a stranger.Мне нужно было сообщить вам кое-что, чего нельзя доверить чужому.
Something, I am sorry to say, you won't thank me for telling you; but my life is yours, and I promised you should know all."К сожалению, вы не поблагодарите меня за то, что я вам расскажу. Но моя жизнь принадлежит вам, и я обещал, что вам будет известно все.
The "prairie wolf" sprang to his feet, as if pricked with a sharp-pointed thorn.Эль-Койот подскочил как ужаленный:
"Of her, and him?-- Про него и про нее!
I know it by your looks.Я вижу это по твоему лицу.
Your mistress has met him?"Твоя госпожа встречалась с ним?
"No, Se?or, she hasn't-not that I know of-not since the first time."-- Нет, сеньор. По крайней мере, насколько я знаю, они не виделись после той первой встречи.
"What, then?" inquired Diaz, evidently a little relieved, "She was here while he was at the posada.-- Что же тогда? -- спросил Диас с видимым облегчением. -- Она была здесь, пока он жил в гостинице?
Something passed between them?"Что-нибудь произошло?
"True, Don Miguel-something did pass, as I well know, being myself the bearer of it.-- Да, дон Мигуэль.
Three times I carried him a basket of dulces, sent by the Do?a Isidora-the last time also a letter."Три раза я отвозил ему корзинку с лакомствами от доньи Исидоры. В последний раз было приложено и письмо.
"A letter!-- Письмо!
You know the contents? You read it?"Ты знаешь содержание, ты читал его?
"Thanks to your kindness to the poor peon boy, I was able to do that; more still-to make a copy of it."-- Благодаря вам, благодаря вашей доброте к бедному мальчику, я смог это сделать и даже смог переписать его.
"You have one?"-- Оно с тобой?
"I have.- - Да!
You see, Don Miguel, you did not have me sent to school for nothing.Вот видите, дон Мигуэль, вы не зря посылали меня в школу!
This is what the Do?a Isidora wrote to him."Вот что донья Исидора писала ему.
Diaz reached out eagerly, and, taking hold of the piece of paper, proceeded to devour its contents. It was a copy of the note that had been sent among the sweetmeats.Диас нетерпеливо выхватил у него записку и с жадностью стал читать.
Instead of further exciting, it seemed rather to tranquillise him.