"Bah! it could not be-ridiculous, unlikely, altogether improbable! | Нет, не может быть -- чудовищно, неправдоподобно, невероятно! |
"But what then? | Тогда что же?.. |
"Ha! I have it! A hundred to one I have it! | Ага, понял! |
He may have got warning of our visit, or, at least, had suspicions of it. 'Twas a trick got up to try us!-perhaps himself in sight, a witness of our disgraceful flight? | Его могли предупредить о нашем посещении или, во всяком случае, он мог что-нибудь заподозрить. И эта комедия была разыграна, чтобы испугать нас. Наверно, он же сам и был свидетелем нашего постыдного бегства. |
Maldito! | Проклятие! |
"But who could have betrayed us? | Но кто мог выдать нас? |
No one. | Никто. |
Of course no one could tell of that intent. | Ведь никто не знал о моем плане. |
How then should he have prepared such an infernal surprise? | Как же он мог тогда подготовить такую дьявольскую шутку?.. |
"Ah! I forget. | Ах да, я забыл! |
It was broad daylight as we made the crossing of the long prairie. | Ведь мы ехали по прерии среди бела дня. |
We may have been seen, and our purpose suspected? | Нас могли видеть и разгадать наши намерения. |
Just so-just so. | Ну конечно же! |
And then, while we were making our toilet in the chapparal, the other could have been contrived and effected. | А потом, пока мы переодевались в лесу, он и успел все подготовить. |
That, and that only, can be the explanation! | Другого объяснения нет. |
"Fools! to have been frightened at a scarecrow! | Дураки! Испугались чучела! |
"Carrambo! | Карамба! |
It shan't long delay the event. | Это ему не поможет. |
To-morrow I go back to the Alamo. | Завтра же снова отправлюсь на Аламо. |
I'll touch that thousand yet, if I should have to spend twelve months in earning it; and, whether or not, the deed shall be done all the same. | Я заработаю эту тысячу, хотя бы мне понадобился для этого год! Впрочем, дело не в деньгах. |
Enough to have lost Isidora. | Хватит того, что я потерял Исидору. |
It may not be true; but the very suspicion of it puts me beside myself. | Может, это и не так, но даже подозрение невыносимо. |
If I but find out that she loves him-that they have met since-since-Mother of God! | Если я только узнаю, что она любит его, что они встречались после того, как... О Боже! |
I shall go mad; and in my madness destroy not only the man I hate, but the woman I love! | Я сойду с ума! И в своем безумии уничтожу не только человека, которого ненавижу, но и женщину, которую люблю! |
O Dona Isidora Covarubio de los Llanos! | О донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос! |
Angel of beauty, and demon of mischief! | Ангел красоты и демон коварства! |
I could kill you with my caresses-I can kill you with my steel! | Я могу задушить тебя в объятиях или заколоть кинжалом! |
One or other shall be your fate. | То или другое должно быть твоей судьбой. |
It is for you to choose between them!" | И тебе предоставляю я выбор! |
His spirit becoming a little tranquillised, partly through being relieved by this conditional threat-and partly from the explanation he had been able to arrive at concerning the other thought that had been troubling it-he soon after fell asleep. | Эта угроза, а также объяснение таинственного явления несколько успокоили его, и он скоро заснул. |
Nor did he awake until daylight looked in at his door, and along with it a visitor. | Проснулся он, когда к нему в дверь заглянул утренний свет и вместе с ним посетитель. |
"Jos?!" he cried out in a tone of surprise in which pleasure was perceptible-"you here?" | -- Хосе! -- воскликнул Эль-Койот с удивлением и заметной радостью в голосе.-- Это ты? |
"Si, Se?or; yo estoy." | -- Да, сеньор, это я. |
"Glad to see you, good Jos?. | -- Рад видеть тебя, друг Хосе. |
The Do?a Isidora here?-on the Leona, I mean?" | Донья Исидора тоже здесь? Я хочу сказать--на Леоне? |
"Si, Se?or." | -- Да, сеньор. |
"So soon again! | -- Так скоро? |
She was here scarce two weeks ago, was she not? | Ведь еще не прошло и двух недель, как она уехала отсюда, не так ли? |
I was away from the settlement, but had word of it. | Меня не было в поселке, но я слыхал об этом. |
I was expecting to hear from you, good Jos?. | Я ждал от тебя весточки. |
Why did you not write?" | Почему же ты мне не писал? |
"Only, Se?or Don Miguel, for want of a messenger that could be relied upon. | -- Только потому, сеньор дон Мигуэль, что не было с кем послать. |
I had something to communicate, that could not with safety be entrusted to a stranger. | Мне нужно было сообщить вам кое-что, чего нельзя доверить чужому. |
Something, I am sorry to say, you won't thank me for telling you; but my life is yours, and I promised you should know all." | К сожалению, вы не поблагодарите меня за то, что я вам расскажу. Но моя жизнь принадлежит вам, и я обещал, что вам будет известно все. |
The "prairie wolf" sprang to his feet, as if pricked with a sharp-pointed thorn. | Эль-Койот подскочил как ужаленный: |
"Of her, and him? | -- Про него и про нее! |
I know it by your looks. | Я вижу это по твоему лицу. |
Your mistress has met him?" | Твоя госпожа встречалась с ним? |
"No, Se?or, she hasn't-not that I know of-not since the first time." | -- Нет, сеньор. По крайней мере, насколько я знаю, они не виделись после той первой встречи. |
"What, then?" inquired Diaz, evidently a little relieved, "She was here while he was at the posada. | -- Что же тогда? -- спросил Диас с видимым облегчением. -- Она была здесь, пока он жил в гостинице? |
Something passed between them?" | Что-нибудь произошло? |
"True, Don Miguel-something did pass, as I well know, being myself the bearer of it. | -- Да, дон Мигуэль. |
Three times I carried him a basket of dulces, sent by the Do?a Isidora-the last time also a letter." | Три раза я отвозил ему корзинку с лакомствами от доньи Исидоры. В последний раз было приложено и письмо. |
"A letter! | -- Письмо! |
You know the contents? You read it?" | Ты знаешь содержание, ты читал его? |
"Thanks to your kindness to the poor peon boy, I was able to do that; more still-to make a copy of it." | -- Благодаря вам, благодаря вашей доброте к бедному мальчику, я смог это сделать и даже смог переписать его. |
"You have one?" | -- Оно с тобой? |
"I have. | - - Да! |
You see, Don Miguel, you did not have me sent to school for nothing. | Вот видите, дон Мигуэль, вы не зря посылали меня в школу! |
This is what the Do?a Isidora wrote to him." | Вот что донья Исидора писала ему. |
Diaz reached out eagerly, and, taking hold of the piece of paper, proceeded to devour its contents. It was a copy of the note that had been sent among the sweetmeats. | Диас нетерпеливо выхватил у него записку и с жадностью стал читать. |
Instead of further exciting, it seemed rather to tranquillise him. |