Al Se?or Don Mauricio Gerald. Querido amigo! Otra vez aqui estoy-con tio Silvio quedando! Sin novedades de V. no puedo mas tiempo existir. La incertitud me malaba. Digame que es V. convalescente! Ojala, que estuviera asi! Suspiro en vuestros ojos mirar, estos ojos tan lindos y tan espresivos-a ver, si es restablecido vuestra salud. Sea graciosa darme este favor. Hay-opportunidad. En una cortita media de hora, estuviera quedando en la cima de loma, sobre la cosa del tio. Ven, cavallero, ven! Isidora Covarubio de los Llanos. With a curse El Coyote concluded the reading of the letter. Its sense could scarce be mistaken. Literally translated it read thus:- | "Сеньору дону Морисио Джеральду. |
"Dear Friend,-I am once more here, staying with uncle Silvio. | Дорогой друг, я снова здесь, в гостях у дяди Сильвио. |
Without hearing of you I could not longer exist. | Жить без вестей от вас я больше не в силах. |
The uncertainty was killing me. | Неизвестность убивает меня. |
Tell me if you are convalescent. | Сообщите мне, поправились ли вы после вашей болезни? |
Oh! that it may be so. | О, если бы это было так! |
I long to look into your eyes-those eyes so beautiful, so expressive-to make sure that your health is perfectly restored. | Как я хочу посмотреть вам в глаза -- в ваши красивые, выразительные глаза, чтобы убедиться, что вы совсем здоровы! |
Be good enough to grant me this favour. There is an opportunity. | Умоляю вас, подарите мне эту радость. |
In a short half hour from this time, I shall be on the top of the hill, above my uncle's house. | Через полчаса я буду на вершине холма, за домом моего дяди. |
Come, sir, come! | Приходите же, я жду вас! |
"Isidora Covarubio De Los Llanos." | Исидора Коварубио де Лос-Льянос". |
"Carajo! an assignation!" half shrieked the indignant Diaz. "That and nothing else! | -- Проклятие! Любовное свидание! -негодующе воскликнул Диас.-- Этого иначе не назовешь. |
She, too, the proposer. | И назначает его -- она. |
Ha! | Ха! |
Her invitation shall be answered; though not by him for whom it is so cunningly intended. | Ее приглашение будет принято; только не тем, кому оно любезно предназначено. |
Kept to the hour-to the very minute; and by the Divinity of Vengeance- | Опоздания не будет ни на минуту, и, клянусь богом мести... |
"Here, Jos?! this note's of no use. | Слушай, Хосе! Эта записочка ни к чему. |
The man to whom it is addressed isn't any longer in the pueblita, nor anywhere about here. | Того, кому она адресована, уже нет ни в поселке, ни где-нибудь поблизости. |
God knows where he is! | Бог знает, где он сейчас. |
There's some mystery about it. | В этом есть какая-то тайна. |
No matter. | Но ничего. |
You go on to the posada, and make your inquiries all the same. | Иди в гостиницу и все равно спроси, там ли он. |
You must do that to fulfil your errand. | Ты должен выполнить поручение. |
Never mind the papelcito; leave it with me. | Письма не бери -- оставь его у меня. |
You can have it to take to your mistress, as you come back this way. | Я тебе его отдам, когда ты зайдешь, на обратном пути, и ты вернешь его своей хозяйке. |
Here's a dollar to get you a drink at the inn. | Вот тебе доллар -- выпей в баре. |
Se?or Doffer keeps the best kind of aguardiente. | У сеньора Доффера прекрасное агвардиенте. |
Hasta luejo!" | Прощай! |
Without staying to question the motive for these directions given to him, Jos?, after accepting the douceur, yielded tacit obedience to them, and took his departure from the jacal?. | Хосе не стал спрашивать объяснений и, взяв свой доллар, молча вышел из хакале. |
He was scarce out of sight before Diaz also stepped over its threshold. | Не успел он скрыться из виду, как Диас тоже покинул свое жилище. |
Hastily setting the saddle upon his horse, he sprang into it, and rode off in the opposite direction. | Второпях оседлав лошадь, он вскочил на нее и поехал в противоположном направлении. |
Chapter Forty Eight. Isidora. | Глава XLVIII. ИСИДОРА |
The sun has just risen clear above the prairie horizon, his round disc still resting upon the sward, like a buckler of burnished gold. | Солнце только что поднялось над горизонтом; его круглый диск, словно щит из червонного золота, засиял над самой травой прерии. |
His rays are struggling into the chapparal, that here and there diversifies the savanna. | Золотые лучи проникали сквозь гущу лесных зарослей, там и сям разбросанных по саванне. |
The dew-beads yet cling upon the acacias, weighting their feathery fronds, and causing them to droop earthward, as if grieving at the departure of the night, whose cool breeze and moist atmosphere are more congenial to them than the fiery sirocco of day. | Капли росы все еще висели на акациях, отягощая их перистую листву и заставляя ветви клониться к земле -- деревья словно оплакивали разлуку с ночью, с ее влажным прохладным ветерком, боялись встречи со жгучим зноем дня. |
Though the birds are stirring-for what bird could sleep under the shine of such glorious sunrise?-it is almost too early to expect human being abroad-elsewhere than upon the prairies of Texas. | Птицы уже щебетали на ветках -- разве могли они спать в сиянии такой зари! Но вряд ли где-нибудь, кроме прерий Техаса, можно встретить в этот ранний час бодрствующего человека. |
There, however, the hour of the sun's rising is the most enjoyable of the day; and few there are who spend it upon the unconscious couch, or in the solitude of the chamber. | В этих краях час солнечного восхода -- самое приятное время дня и мало кто проводит его в постели или в уединении комнаты. |
By the banks of the Leona, some three miles below Fort Inge, there is one who has forsaken both, to stray through the chapparal. | На берегу Леоны, в трех милях ниже форта Индж, показался человек, который пренебрег сном ради прогулки по зарослям чапараля. |
This early wanderer is not afoot, but astride a strong, spirited horse, that seems impatient at being checked in his paces. | Он не идет пешком, он сидит на горячей лошади, которой не нравится, когда сдерживают ее шаг. |
By this description, you may suppose the rider to be a man; but, remembering that the scene is in Southern Texas still sparsely inhabited by a Spano-Mexican population-you are equally at liberty to conjecture that the equestrian is a woman. | По этому описанию вы, может быть, подумаете, что всадник -- мужчина; но ведь действие происходит в южном Техасе, где все еще живут испано-мексиканцы, и вполне возможно, что всадник -- женщина. |
And this, too, despite the round hat upon the head-despite the serap? upon the shoulders, worn as a protection against the chill morning air-despite the style of equitation, so outr? to European ideas, since the days of La Duchesse de Berri; and still further, despite the crayon-like colouring on the upper lip, displayed in the shape of a pair of silken moustaches. | Этому предположению не противоречат ни круглая шляпа на голове всадника, ни серапе, из-за утренней прохлады наброшенное на плечи, ни то, что он сидит в седле по-мужски -манера ездить верхом, которую в Европе считают для женщин неприличной. |
More especially may this last mislead; and you may fancy yourself looking upon some Spanish youth, whose dark but delicate features bespeak the hijo de algo, with a descent traceable to the times of the Cid. If acquainted with the character of the Spano-Mexican physiognomy, this last sign of virility does not decide you as to the sex. It may be that the rider in the Texan chapparal, so distinguished, is, after all, a woman! On closer scrutiny, this proves to be the case. | Присмотревшись внимательнее, вы убедитесь, что это действительно женщина. |