After noting these points, you become convinced that you are looking upon a woman, though it may be one distinguished by certain idiosyncrasies. You are looking upon the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos. You are struck by the strangeness of her costume-still more by the way she sits her horse. In your eyes, unaccustomed to Mexican modes, both may appear odd-unfeminine-perhaps indecorous. The Do?a Isidora has no thought-not even a suspicion-of there being anything odd in either. Why should she? She is but following the fashion of her country and her kindred. In neither respect is she peculiar. She is young, but yet a woman. She has seen twenty summers, and perhaps one more. Passed under the sun of a Southern sky, it is needless to say that her girlhood is long since gone by. In her beauty there is no sign of decadence. She is fair to look upon, as in her "buen quince" (beautiful fifteen), Perhaps fairer. Do not suppose that the dark lining on her lip damages the feminine expression of her face. Rather does it add to its attractiveness. Accustomed to the glowing complexion of the Saxon blonde, you may at first sight deem it a deformity. Do not so pronounce, till you have looked again. A second glance, and-my word for it-you will modify your opinion. A third will do away with your indifference; a fourth change it to admiration! Continue the scrutiny, and it will end in your becoming convinced: that a woman wearing a moustache-young, beautiful, and brunette-is one of the grandest sights which a beneficent Nature offers to the eye of man. It is presented in the person of Isidora Covarubio de los Llanos. If there is anything unfeminine in her face, it is not this; though it may strengthen a wild, almost fierce, expression, at times discernible, when her white teeth gleam conspicuously under the sable shadow of the "bigotite." | Теперь уже не остается сомнений, что перед вами женщина, хотя некоторые ее привычки необычны для женщины. Это донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос. Ей уже минуло двадцать лет -- по мексиканским понятиям, ее нельзя назвать юной. Жгучая брюнетка, она очень хороша собой. |
Even then is she beautiful; but, like that of the female jaguar, 'tis a beauty that inspires fear rather than affection. | Но красота ее -- это красота тигрицы, внушающая скорее страх, чем нежную любовь. |
At all times it is a countenance that bespeaks for its owner the possession of mental attributes not ordinarily bestowed upon her sex. Firmness, determination, courage-carried to the extreme of reckless daring-are all legible in its lines. | Взгляните ей в глаза, и вы сразу почувствуете незаурядный для женщины характер: твердость, решимость, не знающая предела отвага отражаются на прекрасном лице. |
In those cunningly-carved features, slight, sweet, and delicate, there is no sign of fainting or fear. | В нежных, словно выточенных чертах вы не найдете никаких признаков слабости, ни тени пугливости. |
The crimson that has struggled through the brown skin of her cheeks would scarce forsake them in the teeth of the deadliest danger. | Алый румянец, разлитый по смуглой коже, не исчезнет даже в минуту смертельной опасности. |
She is riding alone, through the timbered bottom of the Leona. | Девушка едет одна по лесистой долине Леоны. |
There is a house not far off; but she is leaving it behind her. | Невдалеке виден дом, но она удаляется от него. |
It is the hacienda of her uncle, Don Silvio Martinez, from the portals of which she has late issued forth. | Это асиенда ее дяди, дона Сильвио Мартинеса, из ворот которой она недавно выехала. |
She sits in her saddle as firmly as the skin that covers it. | Непринужденно и уверенно сидит молодая мексиканка в седле. |
It is a spirited horse, and has the habit of showing it by his prancing paces. But you have no fear for the rider: you are satisfied of her power to control him. | Под ней горячий конь, он порывается встать на дыбы; но вам нечего беспокоиться о молодой всаднице -- она прекрасно справляется с ним. |
A light lazo, suited to her strength, is suspended from the saddle-bow. Its careful coiling shows that it is never neglected. This almost assures you, that she understands how to use it. | Легкое, как раз по силам девушки, лассо висит на седельной луке; оно аккуратно свернуто: видно, что Исидора не жалеет для этого времени и, должно быть, хорошо умеет пользоваться им. |
She does-can throw it, with the skill of a mustanger. | И это действительно так -- она бросает его с ловкостью профессионального мустангера. |
The accomplishment is one of her conceits; a part of the idiosyncrasy already acknowledged. | Исидора гордится своим искусством -- это одно из ее любимых развлечений. |
She is riding along a road-not the public one that follows the direction of the river. It is a private way leading from the hacienda of her uncle, running into the former near the summit of a hill-the hill itself being only the bluff that abuts upon the bottom lands of the Leona. | Она едет не по большой дороге вдоль берега реки, а по боковой тропе, которая ведет от асиенды ее дяди и соединяется с большой дорогой только около вершины близлежащего холма -- вернее, обрывистого берега речной долины. |
She ascends the sloping path-steep enough to try the breathing of her steed. | Тропинка круто поднимается вверх -- так круто, что лошадь начинает тяжело дышать. |
She reaches the crest of the ridge, along which trends the road belonging to everybody. | Наконец всадница достигает вершины обрыва, где проходит проезжая дорога. |
She reins up; though not to give her horse an opportunity of resting. She has halted, because of having reached the point where her excursion is to terminate. | Исидора натягивает поводья, но не для того, чтобы дать лошади отдохнуть, а потому, что она достигла цели своей поездки. |
There is an opening on one side of the road, of circular shape, and having a superficies of some two or three acres. | Вблизи дороги -- круглая поляна в два или в три акра величиной; она покрыта травой. |
It is grass-covered and treeless-a prairie in petto. | Это словно прерия в миниатюре. |
It is surrounded by the chapparal forest-very different from the bottom timber out of which she has just emerged. | Колючие заросли, совсем не похожие на лес, из которого Исидора только что выехала, окружают поляну со всех сторон. |
On all sides is the enclosing thicket of spinous plants, broken only by the embouchures of three paths, their triple openings scarce perceptible from the middle of the glade. | Три едва заметные тропинки расходятся от нее в разных направлениях, прорезая чащу кустарника. |
Near its centre she has pulled up, patting her horse upon the neck to keep him quiet. | На середине поляны Исидора натягивает поводья и треплет свою лошадь по шее, чтобы успокоить ее. |
It is not much needed. The scaling of the "cuesta" has done that for him. He has no inclination either to go on, or tramp impatiently in his place. | Хотя вряд ли это нужно -- крутой подъем настолько утомил коня, что он уже не рвется вперед и не проявляет нетерпения. |
"I am before the hour of appointment," mutters she, drawing a gold watch from under her serap?, "if, indeed, I should expect him at all. He may not come? | -- Я приехала раньше назначенного часа! -воскликнула молодая всадница, доставая из-под своего серапе золотые часы. -- А может быть, он и вовсе не приедет? |
God grant that he be able! | Ах, только бы он достаточно окреп, чтобы приехать!.. |
"I am trembling! | Я вся дрожу. |
Or is it the breathing of the horse? | Или это дышит моя лошадь? |
Valga me Dios, no! 'Tis my own poor nerves! | О нет, это меня бьет лихорадка. |
"I never felt so before! | Я никогда еще не испытывала такого волнения. |
Is it fear? | Это страх? |
I suppose it is. | Да, вероятно. |
"'Tis strange though-to fear the man I love-the only one I over have loved: for it could not have been love I had for Don Miguel. | Как странно, что я боюсь любимого человека, единственного человека, которого я когда-либо любила! Ведь нельзя же назвать любовью то, что я испытывала к дону Мигуэлю. |
A girl's fancy. | Это был самообман. |
Fortunate for me to have got cured of it! | Как хорошо, что я от этого избавилась! |
Fortunate my discovering him to be a coward. | На свое счастье, я увидела, что он трус. |