Всадник без головы — страница 124 из 244

That disenchanted me-quite dispelled the romantic dream in which he was the foremost figure.Это открытие низвергло героя моих романтических грез с его пьедестала.Thank my good stars, for the disenchantment; for now I hate him, now that I hear he has grown-Santissima! can it be true that he has become-a-a salteador?Как я рада этому! Теперь я ненавижу дона Мигуэля, потому что он, кажется, стал... Святая мадонна, неужели это правда, что он стал разбойником!"And yet I should have no fear of meeting him-not even in this lone spot!Но я не испугалась бы встречи с ним даже в этом уединенном месте."Ay de mi! Fearing the man I love, whom I believe to be of kind, noble nature-and having no dread of him I hate, and know to be cruel and remorseless! 'Tis strange-incomprehensible!Боже мой, бояться того, кого любишь, кого считаешь благородным и добрым, и в то же время не испытывать страха перед тем, кого глубоко ненавидишь, зная, что он жесток и коварен! Непонятно! Непостижимо!"No-there is nothing strange in it.И все-таки в этом нет ничего непонятного.I tremble not from any thought of danger-only the danger of not being beloved.Я дрожу не от страха перед опасностью, а от боязни оказаться нелюбимой.That is why I now shiver in my saddle-why I have not had one night of tranquil sleep since my deliverance from those drunken savages.Вот почему я сейчас дрожу. Вот почему я не могу спокойно спать по ночам с того дня, когда Морис Джеральд освободил меня из рук пьяных дикарей."I have never told him of this; nor do I know how he may receive the confession.Я никогда не говорила ему о своих чувствах. И я не знаю, как он примет мое признание.
It must, and shall be made.Но он все-таки должен узнать.
I can endure the uncertainty no longer.Я не могу больше терпеть эту мучительную неизвестность.
In preference I choose despair-death, if my hopes deceive me!Я предпочитаю отчаяние, даже смерть, если только мои мечты обманут меня...
"Ha!А!
There is a hoof stroke!Я слышу топот копыт!
A horse comes down the road!По дороге скачет лошадь.
It is his?Это он?
Yes.Да!
I see glancing through the trees the bright hues of our national costume.Я вижу сквозь деревья яркие цвета нашего национального костюма.
He delights to wear it.Морису Джеральду нравится носить этот костюм.
No wonder; it so becomes him!Неудивительно -- он так ему к лицу.
"Santa Virgin!Святая Дева!
I'm under a serap?, with a sombrero on my head.Я закутана в серапе, на голове моей сомбреро.
He'll mistake me for a man!Он примет меня за мужчину!
Off, ye ugly disguises, and let me seem what I am-a woman."Долой эту безобразную маску! Я женщина, и он должен увидеть перед собой женщину!
Scarce quicker could be the transformation in a pantomime. The casting off the serap? reveals a form that Hebe might have envied; the removal of the hat, a head that would have inspired the chisel of Canova!В одно мгновение Исидора срывает с себя серапе и шляпу -- даже на сцене перевоплощение едва ли могло произойти быстрее. И вот на фоне густых колючих зарослей вырисовывается легкая женственная фигура и прекрасная голова, достойная резца Кановы43.
A splendid picture is exhibited in that solitary glade; worthy of being framed, by its bordering of spinous trees, whose hirsute arms seem stretched out to protect it. A horse of symmetrical shape, half backed upon his haunches, with nostrils spread to the sky, and tail sweeping the ground; on his back one whose aspect and attitude suggest a commingling of grand, though somewhat incongruous ideas, uniting to form a picture, statuesque as beautiful. The pose of the rider is perfect. Half sitting in the saddle, half standing upon the stirrup, every undulation of her form is displayed-the limbs just enough relaxed to show that she is a woman.Слегка привстав в стременах и наклонившись вперед, прекрасная всадница вся превратилась в ожидание.
Notwithstanding what she has said, on her face there is no fear-at least no sign to betray it.Вопреки всему, она не обнаруживает и тени страха.
There is no quivering lip-no blanching of the cheeks.Губы не дрожат, на лице не заметно бледности.
The expression is altogether different. It is a look of love-couched under a proud confidence, such as that with which the she-eagle awaits the wooing of her mate.Наоборот, в ее взгляде, устремленном вперед, -призыв гордой любви, призыв орлицы, ожидающей своего орла.
You may deem the picture overdrawn-perhaps pronounce it unfeminine.Но вдруг во всем ее облике происходит внезапная перемена.
And yet it is a copy from real life-true as I can remember it; and more than once had I the opportunity to fix it in my memory. The attitude is altered, and with the suddenness of a coup d'?clair; the change being caused by recognition of the horseman who comes galloping into the glade.Она узнает приближающегося всадника.
The shine of the gold-laced vestments had misled her.Золотое шитье ввело ее в заблуждение.
They are worn not by Maurice Gerald, but by Miguel Diaz!Всадник в мексиканском наряде -- не Морис Джеральд, а Мигуэль Диас.
Bright looks become black.Радость на ее лице сменяется унынием.
From her firm seat in the saddle she subsides into an attitude of listlessness-despairing rather than indifferent; and the sound that escapes her lips, as for an instant they part over her pearl-like teeth, is less a sigh than an exclamation of chagrin.Девушка опускается в седло, и вздох, вырывающийся из ее груди, -- почти крик отчаяния.
There is no sign of fear in the altered attitude-only disappointment, dashed with defiance.На ее лице не видно страха, только разочарование и обида.
El Coyote speaks first.Эль-Койот заговорил первым:
"H'la!-- Ах, это вы, сеньорита!
S'?orita, who'd have expected to find your ladyship in this lonely place-wasting your sweetness on the thorny chapparal?"Кто бы ожидал увидеть вас в таком уединенном месте -- розу среди этих колючих зарослей!
"In what way can it concern you, Don Miguel Diaz?"-- А какое, собственно, вам до этого дело, дон Мигуэль Диас?
"Absurd question, S'?orita!-- Странный вопрос, сеньорита.
You know it can, and does; and the reason why.Конечно, это мое дело, и вы сами это знаете.
You well know how madly I love you.Вы прекрасно знаете, как безумно я вас люблю.
Fool was I to confess it, and acknowledge myself your slave. 'Twas that that cooled you so quickly."Дураком я был, когда признался в этом и объявил себя вашим рабом. Вот это-то и охладило так быстро ваши чувства.
"You are mistaken, Se?or.-- Вы ошибаетесь, сеньор.
I never told you I loved you.Я никогда не говорила вам, что люблю вас.
If I did admire your feats of horsemanship, and said so, you had no right to construe it as you've done.Если я сказала, что восхищаюсь вашим искусством наездника, вы не имели права толковать мои слова иначе.
I meant no more than that I admired them-not you. 'Tis three years ago.Я восхищалась вашим искусством, а не вами. И кроме того, это было три года назад.
I was a girl then, of an age when such things have a fascination for our sex-when we are foolish enough to be caught by personal accomplishments rather than moral attributes.Я тогда была еще девочкой, в том возрасте, когда такие вещи производят сильное впечатление, когда мы настолько глупы, что ценим больше внешний блеск, а не душевные качества.
I am now a woman. All that is changed, as-it ought to be."Но теперь я стала старше, и вполне естественно, что ко многому отношусь иначе.
"Carrai! Why did you fill me with false hopes?-- Черт побери, но почему же вы внушали мне ложные надежды?
On the day of the herradero, when I conquered the fiercest bull and tamed the wildest horse in your father's herds-a horse not one of his vaqueros dared so much as lay hands upon-on that day you smiled-ay, looked love upon me.Помните день клеймения скота, когда я укротил самого неистового быка и усмирил самую дикую лошадь вашего отца? Ведь ни один вакеро не смел подойти к ним. В этот день вы улыбнулись мне и поглядели на меня с любовью.
You need not deny it, Do?a Isidora!Не отрицайте этого, донья Исидора!
I had experience, and could read the expression-could tell your thoughts, as they were then.Я достаточно хорошо знаю людей и легко мог угадать по вашему лицу, что вы думали и что чувствовали.
They are changed, and why?Но сейчас вы изменились. Почему же?
Because I was conquered by your charms, or rather because I was the silly fool to acknowledge it; and you, like all women, once you had won and knew it, no longer cared for your conquest.