Cruel villain! coward as you are, you would have killed me-I saw it in your eye. | Коварный злодей! Несмотря на твою трусость, ты хотел убить меня, я прочла это в твоих глазах. |
Ha! the tables are turned, and now-" | Но наши роли переменились, и теперь... |
Perceiving that there was no rejoinder, she interrupted her speech, still keeping the lazo at a stretch, with her eyes fixed upon the fallen man. | Не слыша ответа, она замолчала, все еще туго натягивая лассо и не спуская глаз с упавшего человека. |
El Coyote lay upon the ground, his arms enlaced in the loop, without stirring, and silent as a stick of wood. | Эль-Койот неподвижно лежал на земле. |
The fall from his horse had deprived him of speech, and consciousness at the same time. | Падение с лошади оглушило его -- он не только не мог говорить, но и ничего не сознавал. |
To all appearance he was dead-his steed alone showing life by its loud neighing, as it reared back among the bushes. | Он казался мертвым. |
"Holy Virgin! have I killed him?" she exclaimed, reining her horse slightly backward, though still keeping him headed away, and ready to spring to the spur. "Mother of God! I did not intend it-though I should be justified in doing even that: for too surely did he intend to kill me! | -- Святая Дева! Неужели я убила его! -воскликнула Исидора, осадив свою лошадь немного назад, но все еще не поворачивая ее и готовая в любую минуту пуститься вскачь.-- Я не хотела этого, хотя имела на это полное право -- ведь он же собирался убить меня... |
Is he dead, or is it a ruse to get me near? By our good Guadaloupe! | Умер ли он или притворяется, чтобы я подошла к нему? |
I shall leave others to decide. | Пусть это решают другие. |
There's not much fear of his overtaking me, before I can reach home; and if he's in any danger the people of the hacienda will get back soon enough to release him. | Я могу теперь смело ехать домой -- он меня не догонит. Слуги из асиенды успеют развязать его. |
Good day, Don Miguel Diaz! Hasta luego!" | Всего хорошего, дон Мигуэль Диас! |
With these words upon her lips-the levity of which proclaimed her conscience clear of having committed a crime she drew a small sharp-bladed knife from beneath the bodice of her dress; severed the rope short off from her saddle-bow; and, driving the spur deep into the flanks of her horse, galloped off out of the glade-leaving Diaz upon the ground, still encircled by the loop of the lazo! | С этими словами Исидора вытащила из-за корсажа небольшой кинжал, перерезала веревку около самой седельной луки и, по-видимому не чувствуя упреков совести, поскакала домой, так и не освободив лежащего на земле Диаса от лассо. |
Chapter Forty Nine. The Lazo Unloosed. | Глава XLIX. ЛАССО РАЗВЯЗАНО |
An eagle, scared from its perch on a scathed Cottonwood, with a scream, soars upward into the air. | Встревоженный орел с криком взвивается в небо. |
Startled by the outbreak of angry passions, it has risen to reconnoitre. | Испуганный гневными голосами, он покинул сук на старом тополе и летит на разведку. |
A single sweep of its majestic wing brings it above the glade. | Один взмах могучих крыльев -- и он уже парит высоко в небе, зорко осматривая поляну и окружающие ее заросли. |
There, poised on tremulous pinions, with eye turned to earth, it scans both the open space and the chapparal that surrounds it. In the former it beholds that which may, perhaps, be gratifying to its glance-a man thrown from his horse, that runs neighing around him-prostrate-apparently dead. | На поляне он видит распростертого на земле и, по-видимому, мертвого человека; рядом бегает конь и громко ржет. В зарослях он видит двух всадниц. |
In the latter two singular equestrians: one a woman, with bare head and chevelure spread to the breeze, astride a strong steed, going away from the glade in quick earnest gallop; the other, also a woman, mounted on a spotted horse, in more feminine fashion, riding towards it: attired in hat and habit, advancing at a slower pace, but with equal earnestness in her looks. | Одна с непокрытой головой, с развевающимися по ветру волосами, сидя в седле по-мужски, галопом скачет от поляны. Другая всадница на пятнистой лошади сидит боком в дамском седле и направляется к поляне; на ней амазонка и шляпа; едет она более медленным аллюром, но вид у нее тоже взволнованный. |
Such is the coup d'oeil presented to the eye of the eagle. | Вот что видит орел со своей высоты. |
Of these fair equestrians both are already known. | Обе всадницы нам знакомы. |
She galloping away is Isidora Covarubio de los Llanos; she who approaches, Louise Poindexter. | Та, которая скачет от поляны,-- Исидора Коварубио де Лос-Льянос, а та, которая направляется к ней, -- Луиза Пойндекстер. |
It is known why the first has gone out of the glade. | Уже известно, почему первая из них покинула поляну. |
It remains to be told for what purpose the second is coming into it. | Остается объяснить, почему вторая едет туда. |
After her interview with Zeb Stump, the young creole re-entered her chamber, and kneeling before an image of the Madonna, surrendered her spirit to prayer. | После разговора с Зебом Стумпом молодая креолка вернулась к себе в комнату и, опустившись на колени перед статуей мадонны, начала молиться. |
It is needless to say that, as a Creole, she was a Catholic, and therefore a firm believer in the efficacy of saintly intercession. | Как все креолы, она была католичкой и твердо верила в заступничество святых. |
Strange and sad was the theme of her supplication-the man who had been marked as the murderer of her brother! | Странной и печальной была ее молитва: она просила Святую Деву за человека, которого считали убийцей ее брата. |
She had not the slightest idea that he was guilty of the horrid crime. | Она ни минуты не сомневалась, что он невиновен в этом ужасном преступлении. |
It could not be. | Это было невероятно. |
The very suspicion of it would have lacerated her heart. | Если бы у нее возникли хотя бы малейшие подозрения, ее сердце не выдержало бы такого испытания. |
Her prayer was not for pardon, but protection. | Она не просила мадонну помиловать его. |
She supplicated the Virgin to save him from his enemies-her own friends! | Она просила Небеса защитить его от врагов -- от ее друзей. |
Tears and choking sobs were mingled with her words, low murmured in the ear of Heaven. | Рыдания заглушали шепот молитвы. |
She had loved her brother with the fondest sisterly affection. She sorrowed sorely; but her sorrow could not stifle that other affection, stronger than the ties of blood. |