Луиза нежно любила брата и была глубоко потрясена его смертью, но эта печаль не могла заглушить другого чувства, более сильного, чем узы крови. |
While mourning her brother's loss she prayed for her lover's safety. | Горюя о погибшем брате, девушка молилась о спасении возлюбленного. |
As she rose from her knees, her eye fell upon the bow-that implement so cunningly employed to despatch sweet messages to the man she loved. | Когда она поднялась с колен, взгляд ее случайно упал на лук, который так часто помогал ей посылать нежные весточки любимому человеку. |
"Oh! that I could send one of its arrows to warn him of his danger! I may never use it again!" | "О, если бы я могла послать стрелу, чтобы предупредить его об опасности!" |
The reflection was followed by a thought of cognate character. Might there not remain some trace of that clandestine correspondence in the place where it had been carried on? | Эта мысль вызвала другую: не осталось ли следов их тайной переписки в том месте, где они обменивались стрелами? |
She remembered that Maurice swam the stream, instead of recrossing in the skiff, to be drawn back again by her own lazo. He must have been left in the boat! | Луиза вспомнила, что в последний раз Морис переплыл реку, вместо того чтобы переправиться в лодке. Его лассо, наверно, осталось в челне. |
On the day before, in the confusion of her grief, she had not thought of this. | Накануне, потрясенная горем, она не подумала об этом. |
It might become evidence of their midnight meeting; of which, as she supposed, no tongue but theirs-and that for ever silent-could tell the tale. | Лассо могло выдать тайну их ночных свиданий, о которой знали, как она полагала, только они сами и тот, чьи уста навеки умолкли. |
The sun was now fairly up, and gleaming garishly through the glass. | Солнце поднялось уже довольно высоко и ярко светило через стеклянную дверь. |
She threw open the casement and stepped out, with the design of proceeding towards the skiff. | Луиза распахнула ее, чтобы спуститься в сад и пройти к лодке. |
In the balcon her steps were arrested, on hearing voices above. | Но на веранде она остановилась, услыхав доносившиеся сверху голоса. |
Two persons were conversing. They were her maid Florinde, and the sable groom, who, in the absence of his master, was taking the air of the azotea. | Разговаривали двое: ее горничная Флоринда и чернокожий кучер, которые в отсутствие хозяина решили подышать свежим воздухом на асотее. |
Their words could be heard below, though their young mistress did not intentionally listen to them. | Внизу можно было отчетливо слышать каждое слово, но Луизу мало интересовал их разговор. |
It was only on their pronouncing a name, that she permitted their patois to make an impression upon her ear. | Только когда до ее слуха донеслось знакомое имя, она стала прислушиваться. |
"Dey calls de young fella Jerrad. | -- Они говорят об этом Джеральде. |
Mors Jerrad am de name. | Морис Джеральд -- его имя. |
Dey do say he Irish, but if folks 'peak de troof, he an't bit like dem Irish dat works on de Lebee at New Orlean. | Говорят, что он ирландец, но если это правда, то он совсем не такой, как те ирландцы, которых я видел в Новом Орлеане. |
Ho, ho! He more like bos gen'lum planter. | Он больше похож на джентльмена-плантатора. |