Всадник без головы — страница 127 из 244

Луиза нежно любила брата и была глубоко потрясена его смертью, но эта печаль не могла заглушить другого чувства, более сильного, чем узы крови.While mourning her brother's loss she prayed for her lover's safety.Горюя о погибшем брате, девушка молилась о спасении возлюбленного.As she rose from her knees, her eye fell upon the bow-that implement so cunningly employed to despatch sweet messages to the man she loved.Когда она поднялась с колен, взгляд ее случайно упал на лук, который так часто помогал ей посылать нежные весточки любимому человеку."Oh! that I could send one of its arrows to warn him of his danger! I may never use it again!""О, если бы я могла послать стрелу, чтобы предупредить его об опасности!"The reflection was followed by a thought of cognate character. Might there not remain some trace of that clandestine correspondence in the place where it had been carried on?Эта мысль вызвала другую: не осталось ли следов их тайной переписки в том месте, где они обменивались стрелами?She remembered that Maurice swam the stream, instead of recrossing in the skiff, to be drawn back again by her own lazo. He must have been left in the boat!Луиза вспомнила, что в последний раз Морис переплыл реку, вместо того чтобы переправиться в лодке. Его лассо, наверно, осталось в челне.On the day before, in the confusion of her grief, she had not thought of this.Накануне, потрясенная горем, она не подумала об этом.It might become evidence of their midnight meeting; of which, as she supposed, no tongue but theirs-and that for ever silent-could tell the tale.Лассо могло выдать тайну их ночных свиданий, о которой знали, как она полагала, только они сами и тот, чьи уста навеки умолкли.The sun was now fairly up, and gleaming garishly through the glass.Солнце поднялось уже довольно высоко и ярко светило через стеклянную дверь.She threw open the casement and stepped out, with the design of proceeding towards the skiff.Луиза распахнула ее, чтобы спуститься в сад и пройти к лодке.In the balcon her steps were arrested, on hearing voices above.Но на веранде она остановилась, услыхав доносившиеся сверху голоса.Two persons were conversing. They were her maid Florinde, and the sable groom, who, in the absence of his master, was taking the air of the azotea.Разговаривали двое: ее горничная Флоринда и чернокожий кучер, которые в отсутствие хозяина решили подышать свежим воздухом на асотее.Their words could be heard below, though their young mistress did not intentionally listen to them.Внизу можно было отчетливо слышать каждое слово, но Луизу мало интересовал их разговор.It was only on their pronouncing a name, that she permitted their patois to make an impression upon her ear.Только когда до ее слуха донеслось знакомое имя, она стала прислушиваться."Dey calls de young fella Jerrad.-- Они говорят об этом Джеральде.Mors Jerrad am de name.Морис Джеральд -- его имя.Dey do say he Irish, but if folks 'peak de troof, he an't bit like dem Irish dat works on de Lebee at New Orlean.Говорят, что он ирландец, но если это правда, то он совсем не такой, как те ирландцы, которых я видел в Новом Орлеане.Ho, ho! He more like bos gen'lum planter.Он больше похож на джентльмена-плантатора.
Dat's what he like."Вот на кого он похож!
"You don't tink, Pluto, he been gone kill Massa Henry?"-- Ты не думаешь, Плутон, что он убил массу Генри?
"I doan't tink nuffin ob de kind.-- Вот еще что придумала!
Ho, ho! He kill Massa Henry! no more dan dis chile hab done dat same.Он убил массу Генри! Может, еще скажешь, что я убил массу Генри?
Goramity-Goramity! 'Peak ob de debbil and he dar-de berry individible we talkin' 'bout.Будет такая же неправда...
Ho, ho! look Florinde; look yonner!"Ой, смотри, Флоринда! Ведь это он -- легок на помине. Смотри, Флоринда, смотри вон туда!
"Whar?"-- Куда?
"Dar-out dar, on todder side ob de ribber.-- Вон туда, на тот берег.
You see man on horseback.Видишь, мужчина на лошади!
Dat's Mors Jerrad, de berry man we meet on de brack praira.Это и есть Морис Джеральд, тот самый человек, которого мы встретили в черной прерии.
De same dat gub Missa Loode 'potted hoss; de same dey've all gone to sarch for.Тот самый, который подарил мисс Лу крапчатую лошадь. Тот самый, которого сейчас все ищут.
Ho, ho! Dey gone dey wrong way.Они не там его ищут.
Dey no find him out on dem prairas dis day."Они не найдут его в прерии сегодня!
"O, Pluto! an't you glad?-- А ты этому не рад, Плутон?
I'm sure he innocent-dat brave bewful young gen'lum.Я уверена, что он не виноват. Он такой красивый и храбрый!
He nebba could been de man-"Никогда он не мог...
The listener below stayed to hear no more.Луиза не стала слушать дальше.
Gliding back into her chamber she made her way towards the azotea.Она вернулась в дом и прошла на асотею.
The beating of her heart was almost as loud as the fall of her footsteps while ascending the escalera.Когда она поднималась по лестнице, сердце ее билось так сильно, что его удары, казалось, заглушали звук ее шагов.
It was with difficulty she could conceal her emotion from the two individuals whose conversation had caused it.С большим трудом ей удалось скрыть свое волнение от слуг.
"What have you seen, that you talk so loudly?" said she, trying to hide her agitation under a pretended air of severity,-- Почему вы так громко разговариваете? Что вы там увидели? -- спросила Луиза, скрывая свои чувства под напускной, строгостью.
"Ho, ho! Missa Looey-look ober dar.-- Мисс Луиза, посмотрите-ка туда!
De young fella!"Молодой джентльмен...
"What young fellow?"-- Какой молодой джентльмен?
"Him as dey be gone sarch for-him dat-"-- Тот самый, которого разыскивают, тот самый...
"I see no one."-- Я никого не вижу.
"Ho, ho! He jess gone in 'mong de tree.-- Он сейчас за деревьями.
See yonner-yonner!Смотрите туда, туда!
You see de black glaze hat, de shinin' jacket ob velvet, an de glancin' silver buttons-dat's him.Вон черная шляпа, бархатная куртка и блестящие серебряные пуговицы.
I sartin sure dat's de same young fella."Это он -- тот самый молодой джентльмен.
"You may be mistaken for all that, Master Pluto.-- Ты, верно, ошибаешься, Плутон.
There are many here who dress in that fashion.Здесь многие так одеваются.
The distance is too great for you to distinguish; and now that he's almost out of sight-Never mind, Florinde.Расстояние слишком велико, чтобы узнать человека, особенно теперь, когда его уже почти не видно...
Hasten below-get out my hat and habit.Все равно, Флоринда, беги вниз, приготовь мою шляпу и амазонку.
I'm going out for a ride.Я хочу проехаться верхом.
You, Pluto! have the saddle on Luna in the shortest time.А ты, Плутон, оседлай мне Луну, только скорее!
I must not let the sun get too high.Я боюсь, что солнце поднимется слишком высоко.
Haste! haste!"Ну, живо, живо!
As the servants disappeared down the stairway, she turned once more towards the parapet, her bosom heaving under the revulsion of thoughts.Как только слуги спустились по лестнице, Луиза еще раз подошла к парапету; она с трудом переводила дыхание от бурного волнения.
Unobserved she could now freely scan the prairie and chapparal.Теперь ей никто не помещает рассмотреть хорошенько, кто там, на холме, среди зарослей.
She was too late. The horseman had ridden entirely out of sight.Но было уже поздно: всадник скрылся.
"It was very like him, and yet it was not. It can scarce be possible."Сходство большое и в то же время это как будто не он.
If it be he, why should he be going that way?"Если это Морис Джеральд, то зачем бы ему ехать туда?"
A new pang passed through her bosom.И сердце ее сжалось.
She remembered once before having asked herself the same question.Она вспомнила, что однажды уже задавала себе этот вопрос.
She no longer stayed upon the azotea to watch the road.Она больше не стала задерживаться на асотее.
In ten minutes' time she was across the river, entering the chapparal where the horseman had disappeared.Через десять минут Луиза уже была на другом берегу, в зарослях, где скрылся всадник.
She rode rapidly on, scanning the causeway far in the advance.Она ехала быстро, внимательно глядя вперед.
Suddenly she reined up, on nearing the crest of the hill that overlooked the Leona.