Всадник без головы — страница 128 из 244

Поднявшись на обрыв над долиной Леоны, Луиза вдруг натянула поводья.The act was consequent on the hearing of voices.До нее донеслись чьи-то голоса...She listened.Она прислушалась.
Though still distant, and but faintly heard, the voices could be distinguished as those of a man and woman.Хотя звуки были едва слышны, все же можно было различить два голоса: женщины и мужчины.
What man? What woman?Какого мужчины, какой женщины?
Another pang passed through her heart at these put questions.Ее сердце снова сжалось.
She rode nearer; again halted; again listened.Девушка подъехала ближе. Снова остановилась... Снова прислушалась...
The conversation was carried on in Spanish.Говорили по-испански.
There was no relief to her in this.Это ее не успокоило.
Maurice Gerald would have talked in that tongue to Isidora Covarubio de los Llanos.С Исидорой Коварубио де Лос-Льянос Морис Джеральд стал бы говорить по-испански.
The Creole was acquainted with it sufficiently to have understood what was said, had she been near enough to distinguish the words.Креолка знала этот язык достаточно хорошо, чтобы понять смысл разговора. Но она была еще слишком далеко и не могла разобрать слов.
The tone was animated on both sides, as if both speakers were in a passion. The listener was scarce displeased at this.Г олоса звучали возбужденно, словно говорившие были охвачены гневом,-- это вряд ли было неприятно Луизе.
She rode nearer; once more pulled up; and once more sate listening.Она подъехала еще ближе; еще раз натянула поводья... еще раз прислушалась.
The man's voice was heard no longer.Мужского голоса уже не было слышно.
The woman's sounded dear and firm, as if in menace!Голос женщины звучал отчетливо и твердо -казалось, она грозила.
There was an interval of silence, succeeded by a quick trampling of horses-another pause-another speech on the part of the woman, at first loud like a threat, and then subdued as in a soliloquy-then another interval of silence, again broken by the sound of hoofs, as if a single horse was galloping away from the ground.Потом наступила тишина, прерванная коротким топотом копыт, и затем снова тишина; затем прозвучал голос женщины -- вначале громкий, словно угрожающий, потом приглушенный, как будто она разговаривала сама с собой, -- и опять тишина, прерванная топотом копыт, словно лошадь, удаляясь, скакала галопом.
Only this, and the scream of an eagle, that, startled by the angry tones, had swooped aloft, and was now soaring above the glade.Вот и все, да еще крик парившего над поляной орла, которого вспугнули сердитые голоса.
The listener knew of the opening-to her a hallowed spot. The voices had come out of it.Голоса доносились с поляны, хорошо знакомой Луизе: с этим местом у нее были связаны дорогие воспоминания.
She had made her last halt a little way from its edge.Девушка еще раз остановилась, почти на самой опушке.
She had been restrained from advancing by a fear-the fear of finding out a bitter truth.Она боялась ехать дальше, боялась узнать горькую правду...
Her indecision ending, she spurred on into the glade.Наконец она перестала колебаться и выехала на поляну.
A horse saddled and bridled rushing to and fro-a man prostrate upon the ground, with a lazo looped around his arms, to all appearance dead-a sombrero and serap? lying near, evidently not the man's!Там взад и вперед бегала оседланная лошадь. На земле лежал какой-то человек, руки которого были стянуты лассо. Рядом валялись сомбреро и серапе, но, по-видимому, принадлежавшие не ему.
What could be the interpretation of such a tableau?Что же здесь могло произойти?
The man was dressed in the rich costume of the Mexican ranchero-the horse also caparisoned in this elaborate and costly fashion.Мужчина был одет в живописный мексиканский костюм. На лошади -- нарядный чепрак мексиканской работы.
At sight of both, the heart of the Louisianian leaped with joy.Сердце Луизы наполнилось радостью.
Whether dead or living, the man was the same she had seen from the azotea; and he was not Maurice Gerald.Мертв этот человек или жив, но он безусловно тот, кого она видела с асотеи, и не Морис Джеральд.
She had doubted before-had hoped that it was not he; and her hopes were now sweetly confirmed.До последней минуты Луиза всем сердцем надеялась, что это не он, и ее надежды сбылись.
She drew near and examined the prostrate form. She scanned the face, which was turned up-the man lying upon his back.Она подъехала ближе и взглянула на распростертого человека; посмотрела на его лицо, которое было обращено вверх, потому что он лежал на спине.
She fancied she had seen it before, but was not certain.Ей показалось, что она где-то видела его, хотя и не была в этом уверена.
It was plain that he was a Mexican.Было ясно, что он -- мексиканец.
Not only his dress but his countenance-every line of it betrayed the Spanish-American physiognomy. He was far from being ill-featured.Не только одежда, но и черты лица выдавали испано-американский тип.
On the contrary, he might have been pronounced handsome.Его наружность показалась ей довольно красивой.
It was not this that induced Louise Poindexter to leap down from her saddle, and stoop over him with a kind pitying look.Но не это заставило Луизу соскочить с лошади и с участием наклониться над ним.
The joy caused by his presence-by the discovery that he was not somebody else-found gratification in performing an act of humanity.Она поторопилась помочь ему, радуясь, что он оказался не тем, кого она боялась найти здесь.
"He does not seem dead. Surely he is breathing?"-- Кажется, он жив,-- прошептала она. -- Да, он дышит.
The cord appeared to hinder his respiration.Петля лассо душила его.
It was loosened on the instant-the noose giving way to a Woman's strength.В одно мгновение Луиза ослабила ее; петля поддалась легко.
"Now, he can breathe more freely."Теперь он может дышать свободнее.
Pardieu! what can have caused it?Но что же тут произошло?
Lazoed in his saddle and dragged to the earth?На него набросили лассо, когда он сидел на лошади, и стащили на землю?
That is most probable.Это наиболее вероятно.
But who could have done it?Но кто это сделал?
It was a woman's voice. Surely it was? I could not be mistaken about that.Я слышала здесь женский голос -- я не могла ошибиться...
"And yet there is a man's hat, and a serap?, not this man's!Но вот мужская шляпа и серапе, которые принадлежат не ему.
Was there another, who has gone away with the woman?Может быть, здесь был другой мужчина, который уехал с женщиной?
Only one horse went off.Но отсюда ускакала только одна лошадь...
"Ah! he is coming to himself! thank Heaven for that!А, он приходит в себя! Слава Богу!
He will be able to explain all.Я сейчас все узнаю".
You are recovering, sir?"-- Вам лучше, сэр?
"S'?orita! who are you?" asked Don Miguel Diaz, raising his head, and looking apprehensively around. "Where is she?" he continued.-- Сеньорита, кто вы? -- спросил дон Мигуэль Диас, поднимая голову и с беспокойством озираясь вокруг. -- Где она?
"Of whom do you speak?-- О ком вы говорите?
I have seen no one but yourself."Я никого здесь не видела, кроме вас.
"Carrambo! that's queer.-- Карамба! Как странно!
Haven't you met a woman astride a grey horse?"Разве вы не встретили женщину верхом на серой лошади?
"I heard a woman's voice, as I rode up."-- Я слышала женский голос, когда подъезжала сюда.
"Say rather a she-devil's voice: for that, sure, is Isidora Covarubio de los Llanos."-- Правильнее сказать -- дьявольский голос, потому что Исидора Коварубио де Лос-Льянос настоящий дьявол!
"Was it she who has done this?"-- Разве это сделала она?
"Maldito, yes!-- Будь она проклята! Да!..
Where is she now?Где же она?
Tell me that, s'?orita."Скажите мне, сеньорита.
"I cannot.-- Я не знаю.
By the sound of the hoofs I fancy she has gone down the hill.Судя по топоту ее лошади, она спустилась по склону холма.
She must have done so, as I came the other way myself."Наверно, это так, потому что я подъехала с другой стороны.
"Ah-gone down the hill-home, then, to -.-- А!.. Вниз по склону холма -- значит, она поехала домой...
You've been very kind, s'?orita, in loosening this lazo-as I make no doubt you've done.