Though still distant, and but faintly heard, the voices could be distinguished as those of a man and woman. | Хотя звуки были едва слышны, все же можно было различить два голоса: женщины и мужчины. |
What man? What woman? | Какого мужчины, какой женщины? |
Another pang passed through her heart at these put questions. | Ее сердце снова сжалось. |
She rode nearer; again halted; again listened. | Девушка подъехала ближе. Снова остановилась... Снова прислушалась... |
The conversation was carried on in Spanish. | Говорили по-испански. |
There was no relief to her in this. | Это ее не успокоило. |
Maurice Gerald would have talked in that tongue to Isidora Covarubio de los Llanos. | С Исидорой Коварубио де Лос-Льянос Морис Джеральд стал бы говорить по-испански. |
The Creole was acquainted with it sufficiently to have understood what was said, had she been near enough to distinguish the words. | Креолка знала этот язык достаточно хорошо, чтобы понять смысл разговора. Но она была еще слишком далеко и не могла разобрать слов. |
The tone was animated on both sides, as if both speakers were in a passion. The listener was scarce displeased at this. | Г олоса звучали возбужденно, словно говорившие были охвачены гневом,-- это вряд ли было неприятно Луизе. |
She rode nearer; once more pulled up; and once more sate listening. | Она подъехала еще ближе; еще раз натянула поводья... еще раз прислушалась. |
The man's voice was heard no longer. | Мужского голоса уже не было слышно. |
The woman's sounded dear and firm, as if in menace! | Голос женщины звучал отчетливо и твердо -казалось, она грозила. |
There was an interval of silence, succeeded by a quick trampling of horses-another pause-another speech on the part of the woman, at first loud like a threat, and then subdued as in a soliloquy-then another interval of silence, again broken by the sound of hoofs, as if a single horse was galloping away from the ground. | Потом наступила тишина, прерванная коротким топотом копыт, и затем снова тишина; затем прозвучал голос женщины -- вначале громкий, словно угрожающий, потом приглушенный, как будто она разговаривала сама с собой, -- и опять тишина, прерванная топотом копыт, словно лошадь, удаляясь, скакала галопом. |
Only this, and the scream of an eagle, that, startled by the angry tones, had swooped aloft, and was now soaring above the glade. | Вот и все, да еще крик парившего над поляной орла, которого вспугнули сердитые голоса. |
The listener knew of the opening-to her a hallowed spot. The voices had come out of it. | Голоса доносились с поляны, хорошо знакомой Луизе: с этим местом у нее были связаны дорогие воспоминания. |
She had made her last halt a little way from its edge. | Девушка еще раз остановилась, почти на самой опушке. |
She had been restrained from advancing by a fear-the fear of finding out a bitter truth. | Она боялась ехать дальше, боялась узнать горькую правду... |
Her indecision ending, she spurred on into the glade. | Наконец она перестала колебаться и выехала на поляну. |
A horse saddled and bridled rushing to and fro-a man prostrate upon the ground, with a lazo looped around his arms, to all appearance dead-a sombrero and serap? lying near, evidently not the man's! | Там взад и вперед бегала оседланная лошадь. На земле лежал какой-то человек, руки которого были стянуты лассо. Рядом валялись сомбреро и серапе, но, по-видимому, принадлежавшие не ему. |
What could be the interpretation of such a tableau? | Что же здесь могло произойти? |
The man was dressed in the rich costume of the Mexican ranchero-the horse also caparisoned in this elaborate and costly fashion. | Мужчина был одет в живописный мексиканский костюм. На лошади -- нарядный чепрак мексиканской работы. |
At sight of both, the heart of the Louisianian leaped with joy. | Сердце Луизы наполнилось радостью. |
Whether dead or living, the man was the same she had seen from the azotea; and he was not Maurice Gerald. | Мертв этот человек или жив, но он безусловно тот, кого она видела с асотеи, и не Морис Джеральд. |
She had doubted before-had hoped that it was not he; and her hopes were now sweetly confirmed. | До последней минуты Луиза всем сердцем надеялась, что это не он, и ее надежды сбылись. |
She drew near and examined the prostrate form. She scanned the face, which was turned up-the man lying upon his back. | Она подъехала ближе и взглянула на распростертого человека; посмотрела на его лицо, которое было обращено вверх, потому что он лежал на спине. |
She fancied she had seen it before, but was not certain. | Ей показалось, что она где-то видела его, хотя и не была в этом уверена. |
It was plain that he was a Mexican. | Было ясно, что он -- мексиканец. |
Not only his dress but his countenance-every line of it betrayed the Spanish-American physiognomy. He was far from being ill-featured. | Не только одежда, но и черты лица выдавали испано-американский тип. |
On the contrary, he might have been pronounced handsome. | Его наружность показалась ей довольно красивой. |
It was not this that induced Louise Poindexter to leap down from her saddle, and stoop over him with a kind pitying look. | Но не это заставило Луизу соскочить с лошади и с участием наклониться над ним. |
The joy caused by his presence-by the discovery that he was not somebody else-found gratification in performing an act of humanity. | Она поторопилась помочь ему, радуясь, что он оказался не тем, кого она боялась найти здесь. |
"He does not seem dead. Surely he is breathing?" | -- Кажется, он жив,-- прошептала она. -- Да, он дышит. |
The cord appeared to hinder his respiration. | Петля лассо душила его. |
It was loosened on the instant-the noose giving way to a Woman's strength. | В одно мгновение Луиза ослабила ее; петля поддалась легко. |
"Now, he can breathe more freely. | "Теперь он может дышать свободнее. |
Pardieu! what can have caused it? | Но что же тут произошло? |
Lazoed in his saddle and dragged to the earth? | На него набросили лассо, когда он сидел на лошади, и стащили на землю? |
That is most probable. | Это наиболее вероятно. |
But who could have done it? | Но кто это сделал? |
It was a woman's voice. Surely it was? I could not be mistaken about that. | Я слышала здесь женский голос -- я не могла ошибиться... |
"And yet there is a man's hat, and a serap?, not this man's! | Но вот мужская шляпа и серапе, которые принадлежат не ему. |
Was there another, who has gone away with the woman? | Может быть, здесь был другой мужчина, который уехал с женщиной? |
Only one horse went off. | Но отсюда ускакала только одна лошадь... |
"Ah! he is coming to himself! thank Heaven for that! | А, он приходит в себя! Слава Богу! |
He will be able to explain all. | Я сейчас все узнаю". |
You are recovering, sir?" | -- Вам лучше, сэр? |
"S'?orita! who are you?" asked Don Miguel Diaz, raising his head, and looking apprehensively around. "Where is she?" he continued. | -- Сеньорита, кто вы? -- спросил дон Мигуэль Диас, поднимая голову и с беспокойством озираясь вокруг. -- Где она? |
"Of whom do you speak? | -- О ком вы говорите? |
I have seen no one but yourself." | Я никого здесь не видела, кроме вас. |
"Carrambo! that's queer. | -- Карамба! Как странно! |
Haven't you met a woman astride a grey horse?" | Разве вы не встретили женщину верхом на серой лошади? |
"I heard a woman's voice, as I rode up." | -- Я слышала женский голос, когда подъезжала сюда. |
"Say rather a she-devil's voice: for that, sure, is Isidora Covarubio de los Llanos." | -- Правильнее сказать -- дьявольский голос, потому что Исидора Коварубио де Лос-Льянос настоящий дьявол! |
"Was it she who has done this?" | -- Разве это сделала она? |
"Maldito, yes! | -- Будь она проклята! Да!.. |
Where is she now? | Где же она? |
Tell me that, s'?orita." | Скажите мне, сеньорита. |
"I cannot. | -- Я не знаю. |
By the sound of the hoofs I fancy she has gone down the hill. | Судя по топоту ее лошади, она спустилась по склону холма. |
She must have done so, as I came the other way myself." | Наверно, это так, потому что я подъехала с другой стороны. |
"Ah-gone down the hill-home, then, to -. | -- А!.. Вниз по склону холма -- значит, она поехала домой... |
You've been very kind, s'?orita, in loosening this lazo-as I make no doubt you've done. |