At all events, I must not stay here. | Здесь, во всяком случае, мне нельзя больше оставаться. |
I have enemies, not far off. | Мои враги недалеко... |
Come, Carlito!" he cried to his horse, at the same time summoning the animal by a peculiar whistle. "Come near! Don't be frightened at the presence of this fair lady. | Пойди сюда, Карлито! -- сказал он лошади и как-то особенно присвистнул. -- Подойди поближе, не бойся этой прекрасной сеньориты. |
She's not the same that parted you and me so rudely-en verdad, almost for ever! | Не она сыграла с нами эту злую шутку. |
Come on, cavallo! come on!" | Ну, иди сюда, мой конь, не бойся! |
The horse, on hearing the whistle, came trotting up, and permitted his master-now upon his feet-to lay hold of the bridle-rein. | Лошадь, услышав свист, подбежала к хозяину, который уже поднялся на ноги, и позволила ему взять себя под уздцы. |
"A little help from you, kind s'?orita, and I think I can climb into my saddle. | -- Если вы мне поможете, добрая сеньорита, я, пожалуй, смогу сесть в седло. |
Once there, I shall be safe from their pursuit." | Как только я буду на лошади, мне нечего опасаться преследования. |
"You expect to be pursued?" | -- Вы думаете, что вас будут преследовать? |
"Quien sale? | -- Кто знает? |
I have enemies, as I told you. | Как я уже сказал вам, у меня есть враги. |
Never mind that. | Впрочем, неважно... |
I feel very feeble. | Я чувствую еще большую слабость. |
You will not refuse to help me?" | Вы ведь не откажетесь помочь мне? |
"Why should I? You are welcome, sir, to any assistance I can give you." | -- Я охотно окажу вам любую помощь, какая только в моих силах. |
"Mil gracias, s'?orita! Mil, mil gracias!" | -- Очень вам признателен, сеньорита! |
The Creole, exerting all her strength, succeeded in helping the disabled horseman into his saddle; where, after some balancing, he appeared to obtain a tolerably firm seat. | С большим трудом удалось молодой креолке подсадить мексиканца в седло. Он покачнулся, но удержался в нем. |
Gathering up his reins, he prepared to depart. "Adios, s'?orita!" said he, | Подобрав поводья, он сказал: -- Прощайте, сеньорита! |
"I know not who you are. | Я не знаю, кто вы. |
I see you are not one of our people. | Вижу только, что вы не мексиканка. |
Americano, I take it. | Американка, я думаю... |
Never mind that. | Но это все равно. |
You are good as you are fair; and if ever it should chance to be in his power, Miguel Diaz will not be unmindful of the service you have this day done him." | Вы так же добры, как и прекрасны. И, если только когда-нибудь представится случай, Мигуэль Диас отплатит вам за эту услугу. |
Saying this El Coyote rode off, not rapidly, but in a slow walk, as if he felt some difficulty in preserving his equilibrium. | Сказав это, Эль-Койот тронул поводья; он с трудом удерживал равновесие и поэтому ехал шагом. |
Notwithstanding the slowness of the pace-he was soon out of sight,-the trees screening him as he passed the glade. | Несмотря на это, он скоро скрылся из виду, -деревья заслонили его, как только он пересек поляну. |
He went not by any of the three roads, but by a narrow track, scarce discernible where it entered the underwood. | Он поехал не по одной их трех дорог, а по узкой, едва заметной тропе. |
To the young Creole the whole thing appeared like a dream-strange, rather than disagreeable. | Молодой креолке все это показалось сном, и скорее странным, чем неприятным. |
It was changed to a frightful reality, when, after picking up a sheet of paper left by Diaz where he had been lying, she read what was written upon it. | Но эта иллюзия быстро рассеялась, когда она подняла и прочитала валявшееся на земле письмо, потерянное Диасом. |
The address was "Don Mauricio Gerald;" the signature, "Isidora Covarubio de los Llanos." | Письмо было адресовано "дону Морисио Джеральду" и подписано "Исидора Коварубио де Лос-Льянос". |
To regain her saddle, Louise Poindexter was almost as much in need of a helping hand as the man who had ridden away. | Луиза взобралась в седло почти с таким же трудом, как только что уехавший мексиканец. |
As she forded the Leona, in returning to Casa del Corvo, she halted her horse in the middle of the stream; and for some time sate gazing into the flood that foamed up to her stirrup. | Переезжая Леону на обратном пути в Каса-дель-Корво, она остановила лошадь посередине реки и в каком-то оцепенении долго смотрела на поток, пенящийся у ее ног. |
There was a wild expression upon her features that betokened deep despair. | На ее лице было выражение глубокого отчаяния. |
One degree deeper, and the waters would have covered as fair a form as was ever sacrificed to their Spirit! | Будь это отчаяние хоть немного глубже -- и воды Леоны сомкнулись бы над ее головой. |
Chapter Fifty. A Conflict with Coyotes. | Глава L. СХВАТКА С КОЙОТАМИ |
The purple shadows of a Texan twilight were descending upon the earth, when the wounded man, whose toilsome journey through the chapparal has been recorded, arrived upon the banks of the streamlet. | Лиловые тени техасских сумерек уже спускались на землю, когда раненому, проделавшему мучительный путь сквозь колючие заросли, наконец удалось добраться до ручья. |
After quenching his thirst to a surfeit, he stretched himself along the grass, his thoughts relieved from the terrible strain so long and continuously acting upon them. | Он утолил жажду и растянулся на траве, забыв о своей тревоге. |
His limb for the time pained him but little; and his spirit was too much worn to be keenly apprehensive as to the future. | Нога болела, но не очень сильно. О будущем он сейчас не думал -- он слишком устал. |
He only desired repose; and the cool evening breeze, sighing through the feathery fronds of the acacias, favoured his chances of obtaining it. | Ему хотелось только одного -- отдохнуть; и прохладный ветерок, покачивавший перистую листву акации, убаюкивал его. |
The vultures had dispersed to their roosts in the thicket; and, no longer disturbed by their boding presence, he soon after fell asleep. | Грифы улетели на ночлег в заросли; избавленный хоть на время от их зловещего присутствия, он скоро заснул. |
His slumber was of short continuance. | Но спал он недолго. |
The pain of his wounds, once more returning, awoke him. | Снова разболелись раны и разбудили его. |
It was this-and not the cry of the coyot?-that kept him from sleeping throughout the remainder of the night. | Именно боль, а не лай койотов, не давала ему спать до утра. |
Little did he regard the sneaking wolf of the prairies-a true jackal-that attacks but the dead; the living, only when dying. He did not believe that he was dying. | Он не боялся койотов, которые рыскали кругом; они, как шакалы, нападают только на мертвых или на умирающих, а он знал, что рана его не смертельна. |
It was a long dismal night to the sufferer; it seemed as if day would never dawn. | Ночь тянулась мучительно долго; страдальцу казалось, что день никогда не наступит. |
The light came at length, but revealed nothing to cheer him. Along with it came the birds, and the beasts went not away. | Утро пришло наконец, но и оно не принесло радости -- вместе с ним опять появились черные птицы, а койоты не ушли. |
Over him, in the shine of another sun the vultures once more extended their shadowy wings. Around him he heard the howl-bark of the coyot?, in a hundred hideous repetitions. | Над ним в ярком свете нового дня снова парили грифы, а вокруг него повсюду раздавалось отвратительное завывание койотов. |
Crawling down to the stream, he once more quenched his thirst. | Он подполз к ручью и снова напился. |
He now hungered; and looked round for something to eat. | Теперь он почувствовал голод и огляделся в поисках пищи. |
A pec?n tree stood, near. | Неподалеку рос гикори. |
There were nuts upon its branches, within six feet of the ground. | На его ветках футах в шести над землей висели орехи. |
He was able to reach the pec?n upon his hands and knees; though the effort caused agony. | Раненому удалось доползти до дерева, хотя это причинило ему мучительные страдания. |
With his crutch he succeeded in detaching some of the nuts; and on these broke his fast. | Костылем он сшиб несколько орехов и немного утолил голод. |
What was the next step to be taken? | Что же делать дальше? |