Всадник без головы — страница 129 из 244

Вы были очень добры, сеньорита, освободив меня от этой петли,-- я не сомневаюсь, что это сделали вы.Perhaps you will still further assist me by helping me into the saddle?Может быть, вы не откажете и помочь мне сесть на лошадь?Once in it, I think I can stay there.Я надеюсь, что смогу удержаться в седле.
At all events, I must not stay here.Здесь, во всяком случае, мне нельзя больше оставаться.
I have enemies, not far off.Мои враги недалеко...
Come, Carlito!" he cried to his horse, at the same time summoning the animal by a peculiar whistle. "Come near! Don't be frightened at the presence of this fair lady.Пойди сюда, Карлито! -- сказал он лошади и как-то особенно присвистнул. -- Подойди поближе, не бойся этой прекрасной сеньориты.
She's not the same that parted you and me so rudely-en verdad, almost for ever!Не она сыграла с нами эту злую шутку.
Come on, cavallo! come on!"Ну, иди сюда, мой конь, не бойся!
The horse, on hearing the whistle, came trotting up, and permitted his master-now upon his feet-to lay hold of the bridle-rein.Лошадь, услышав свист, подбежала к хозяину, который уже поднялся на ноги, и позволила ему взять себя под уздцы.
"A little help from you, kind s'?orita, and I think I can climb into my saddle.-- Если вы мне поможете, добрая сеньорита, я, пожалуй, смогу сесть в седло.
Once there, I shall be safe from their pursuit."Как только я буду на лошади, мне нечего опасаться преследования.
"You expect to be pursued?"-- Вы думаете, что вас будут преследовать?
"Quien sale?-- Кто знает?
I have enemies, as I told you.Как я уже сказал вам, у меня есть враги.
Never mind that.Впрочем, неважно...
I feel very feeble.Я чувствую еще большую слабость.
You will not refuse to help me?"Вы ведь не откажетесь помочь мне?
"Why should I? You are welcome, sir, to any assistance I can give you."-- Я охотно окажу вам любую помощь, какая только в моих силах.
"Mil gracias, s'?orita! Mil, mil gracias!"-- Очень вам признателен, сеньорита!
The Creole, exerting all her strength, succeeded in helping the disabled horseman into his saddle; where, after some balancing, he appeared to obtain a tolerably firm seat.С большим трудом удалось молодой креолке подсадить мексиканца в седло. Он покачнулся, но удержался в нем.
Gathering up his reins, he prepared to depart. "Adios, s'?orita!" said he,Подобрав поводья, он сказал: -- Прощайте, сеньорита!
"I know not who you are.Я не знаю, кто вы.
I see you are not one of our people.Вижу только, что вы не мексиканка.
Americano, I take it.Американка, я думаю...
Never mind that.Но это все равно.
You are good as you are fair; and if ever it should chance to be in his power, Miguel Diaz will not be unmindful of the service you have this day done him."Вы так же добры, как и прекрасны. И, если только когда-нибудь представится случай, Мигуэль Диас отплатит вам за эту услугу.
Saying this El Coyote rode off, not rapidly, but in a slow walk, as if he felt some difficulty in preserving his equilibrium.Сказав это, Эль-Койот тронул поводья; он с трудом удерживал равновесие и поэтому ехал шагом.
Notwithstanding the slowness of the pace-he was soon out of sight,-the trees screening him as he passed the glade.Несмотря на это, он скоро скрылся из виду, -деревья заслонили его, как только он пересек поляну.
He went not by any of the three roads, but by a narrow track, scarce discernible where it entered the underwood.Он поехал не по одной их трех дорог, а по узкой, едва заметной тропе.
To the young Creole the whole thing appeared like a dream-strange, rather than disagreeable.Молодой креолке все это показалось сном, и скорее странным, чем неприятным.
It was changed to a frightful reality, when, after picking up a sheet of paper left by Diaz where he had been lying, she read what was written upon it.Но эта иллюзия быстро рассеялась, когда она подняла и прочитала валявшееся на земле письмо, потерянное Диасом.
The address was "Don Mauricio Gerald;" the signature, "Isidora Covarubio de los Llanos."Письмо было адресовано "дону Морисио Джеральду" и подписано "Исидора Коварубио де Лос-Льянос".
To regain her saddle, Louise Poindexter was almost as much in need of a helping hand as the man who had ridden away.Луиза взобралась в седло почти с таким же трудом, как только что уехавший мексиканец.
As she forded the Leona, in returning to Casa del Corvo, she halted her horse in the middle of the stream; and for some time sate gazing into the flood that foamed up to her stirrup.Переезжая Леону на обратном пути в Каса-дель-Корво, она остановила лошадь посередине реки и в каком-то оцепенении долго смотрела на поток, пенящийся у ее ног.
There was a wild expression upon her features that betokened deep despair.На ее лице было выражение глубокого отчаяния.
One degree deeper, and the waters would have covered as fair a form as was ever sacrificed to their Spirit!Будь это отчаяние хоть немного глубже -- и воды Леоны сомкнулись бы над ее головой.
Chapter Fifty. A Conflict with Coyotes.Глава L. СХВАТКА С КОЙОТАМИ
The purple shadows of a Texan twilight were descending upon the earth, when the wounded man, whose toilsome journey through the chapparal has been recorded, arrived upon the banks of the streamlet.Лиловые тени техасских сумерек уже спускались на землю, когда раненому, проделавшему мучительный путь сквозь колючие заросли, наконец удалось добраться до ручья.
After quenching his thirst to a surfeit, he stretched himself along the grass, his thoughts relieved from the terrible strain so long and continuously acting upon them.Он утолил жажду и растянулся на траве, забыв о своей тревоге.
His limb for the time pained him but little; and his spirit was too much worn to be keenly apprehensive as to the future.Нога болела, но не очень сильно. О будущем он сейчас не думал -- он слишком устал.
He only desired repose; and the cool evening breeze, sighing through the feathery fronds of the acacias, favoured his chances of obtaining it.Ему хотелось только одного -- отдохнуть; и прохладный ветерок, покачивавший перистую листву акации, убаюкивал его.
The vultures had dispersed to their roosts in the thicket; and, no longer disturbed by their boding presence, he soon after fell asleep.Грифы улетели на ночлег в заросли; избавленный хоть на время от их зловещего присутствия, он скоро заснул.
His slumber was of short continuance.Но спал он недолго.
The pain of his wounds, once more returning, awoke him.Снова разболелись раны и разбудили его.
It was this-and not the cry of the coyot?-that kept him from sleeping throughout the remainder of the night.Именно боль, а не лай койотов, не давала ему спать до утра.
Little did he regard the sneaking wolf of the prairies-a true jackal-that attacks but the dead; the living, only when dying. He did not believe that he was dying.Он не боялся койотов, которые рыскали кругом; они, как шакалы, нападают только на мертвых или на умирающих, а он знал, что рана его не смертельна.
It was a long dismal night to the sufferer; it seemed as if day would never dawn.Ночь тянулась мучительно долго; страдальцу казалось, что день никогда не наступит.
The light came at length, but revealed nothing to cheer him. Along with it came the birds, and the beasts went not away.Утро пришло наконец, но и оно не принесло радости -- вместе с ним опять появились черные птицы, а койоты не ушли.
Over him, in the shine of another sun the vultures once more extended their shadowy wings. Around him he heard the howl-bark of the coyot?, in a hundred hideous repetitions.Над ним в ярком свете нового дня снова парили грифы, а вокруг него повсюду раздавалось отвратительное завывание койотов.
Crawling down to the stream, he once more quenched his thirst.Он подполз к ручью и снова напился.
He now hungered; and looked round for something to eat.Теперь он почувствовал голод и огляделся в поисках пищи.
A pec?n tree stood, near.Неподалеку рос гикори.
There were nuts upon its branches, within six feet of the ground.На его ветках футах в шести над землей висели орехи.
He was able to reach the pec?n upon his hands and knees; though the effort caused agony.Раненому удалось доползти до дерева, хотя это причинило ему мучительные страдания.
With his crutch he succeeded in detaching some of the nuts; and on these broke his fast.Костылем он сшиб несколько орехов и немного утолил голод.
What was the next step to be taken?Что же делать дальше?