Всадник без головы — страница 130 из 244

To stir away from the spot was simply impossible.Уйти отсюда было невозможно.The slightest movement gave him pain; at the same time assuring him of his utter inability to go anywhere.Малейшее движение причиняло ему невыносимую боль, напоминая о том, что oн совершенно не способен передвигаться.He was still uncertain as to the nature of the injuries he had sustained-more especially that in his leg, which was so swollen that he could not well examine it.Он до сих пор не знал, что случилось с его ногой, -- она так распухла, что он ничего не мог прощупать.He supposed it to be either a fracture of the knee-cap, or a dislocation of the joint.Все же ему казалось, что у него раздроблено или вывихнуто колено.
In either case, it might be days before he could use the limb; and what, meanwhile, was he to do?И в том и в другом случае пройдет много дней, прежде чем он сможет владеть ногой. А что ему делать до тех пор?
He had but little expectation of any one coming that way.Несчастный почти не надеялся на помощь.
He had shouted himself hoarse; and though, at intervals, he still continued to send forth a feeble cry, it was but the intermittent effort of hope struggling against despair.Ведь он кричал до хрипоты, но никто не услышал; и, несмотря на это, время от времени снова раздавался его глухой крик -- это были слабые проблески надежды, борющейся с отчаянием.
There was no alternative but stay where he was; and, satisfied of this, he stretched himself along the sward, with the resolve to be as patient as possible.Он был вынужден оставаться на месте. Придя к этому заключению, юноша растянулся на траве, решив терпеть, пока хватит сил.
It required all the stoicism of his nature to bear up against the acute agony he was enduring. Nor did he endure it altogether in silence. At intervals it elicited a groan.Ему потребовалась вся сила воли, чтобы вынести эти страдания, и все-таки с его губ иногда срывались стоны.
Engrossed by his sufferings, he was for a while unconscious of what was going on around him.Совершенно измученный болью, он уже не замечал, что делается вокруг.
Still above him wheeled the black birds; but he had become accustomed to their presence, and no longer regarded it-not even when, at intervals, some of them swooped so near, that he could hear the "wheep" of their wings close to his ears.Черные птицы по-прежнему кружили над ним; но он уже привык к этому и не обращал на них внимания даже тогда, когда свист их крыльев раздавался над самой его головой.
Ha! what was that-that sound of different import?Но что это? Какие-то новые звуки?
It resembled the pattering of little feet upon the sandy channel of the stream, accompanied by quick breathings, as of animal in a state of excitement.Послышался топот маленьких ног по песчаному берегу ручейка, он сопровождался прерывистым дыханием.
He looked around for an explanation.Раненый оглянулся, чтобы узнать, в чем дело.
"Only the coyot?s!" was his reflection, on seeing a score of these animals flitting to and fro, skulking along both banks of the stream, and "squatting" upon the grass."А, это только койоты",-- подумал он, увидев десятка два этих животных, снующих взад и вперед по берегу.
Hitherto he had felt no fear-only contempt-for these cowardly creatures. But his sentiments underwent a change, on his noticing their looks and attitudes. The former were fierce; the latter earnest and threatening.До сих пор юноша не испытывал страха перед этими трусливыми животными -- он презирал их. Но он встревожился, заметив их свирепые взгляды и угрожающее поведение.
Clearly did the coyot?s mean mischief.Сомневаться не приходилось -- они готовились к нападению.
He now remembered having heard, that these animal s-ordinarily innocuous, from sheer cowardice-will attack man when disabled beyond the capability of defending himself. Especially will they do so when stimulated by the smell of blood.Он вспомнил, как ему рассказывали, что эти животные, обычно трусливые и безвредные, набрасываются на человека, когда он слаб и не может защищаться, особенно если их возбуждает запах крови.
His had flowed freely, and from many veins-punctured by the spines of the cactus.А он был весь изранен шипами кактусов.
His garments were saturated with it, still but half dry.Его одежда пропиталась кровью.
On the sultry atmosphere it was sending forth its peculiar odour. The coyot?s could not help scenting it.В душном воздухе распространялся тяжелый запах, и койоты не могли не почуять его.
Was it this that was stirring them to such excited action-apparently making them mad?Очевидно, этот запах дразнил хищников, доводя их до неистовства.
Whether or not, he no longer doubted that it was their intention to attack him.Как бы то ни было, юноша не сомневался, что они собираются на него напасть.
He had no weapon but a bowie knife, which fortunately had kept its place in his belt.У него не было другого оружия, кроме охотничьего ножа, который он, к счастью, не потерял.
His rifle and pistols, attached to the saddle, had been carried off by his horse.Его ружье и револьвер были привязаны к седлу, и лошадь ускакала вместе с ними.
He drew the knife; and, resting upon his right knee, prepared to defend himself.Раненый вытащил нож и, опираясь на правое колено, приготовился защищаться.
He did not perform the action a second too soon.Минута промедления -- и было бы уже поздно.
Emboldened by having been so long left to make their menaces unmolested-excited to courage by the smell of blood, stronger as they drew nearer-stimulated by their fierce natural appetites-the wolves had by this time reached the turning point of their determination: which was, to spring forward upon the wounded man.Ободренные безнаказанностью, осмелевшие от запаха крови, который усиливался по мере их приближения, подгоняемые врожденной свирепостью, койоты наконец бросились на раненого человека.
They did so-half a dozen of them simultaneously-fastening their teeth upon his arms, limbs, and body, as they made their impetuous onset.Шестеро волков одновременно впились зубами в его руки, ноги и тело.
With a vigorous effort he shook them off, striking out with his knife.Рванувшись, он стряхнул их и нанес несколько ударов ножом.
One or two were gashed by the shining blade, and went howling away.Один или два были ранены и с визгом отскочили.
But a fresh band had by this time entered into the fray, others coming up, till the assailants counted a score.Но на него уже набросились другие...
The conflict became desperate, deadly.Борьба стала отчаянной, смертельной.
Several of the animals were slain. But the fate of their fallen comrades did not deter the survivors from continuing the strife.Несколько хищников были убиты, но остальные продолжали атаку, казалось, с еще большим ожесточением.
On the contrary, it but maddened them the more.Началась свалка.
The struggle became more and more confused-the coyot?s crowding over one another to lay hold of their victim.Койоты лезли друг на друга, чтобы вцепиться в жертву.
The knife was wielded at random; the arm wielding it every moment becoming weaker, and striking with less fatal effect.Нож поднимался и опускался, но руки человека слабели, и удары все реже достигали цели.
The disabled man was soon further disabled. He felt fear for his life.Он терял последние силы.
No wonder-death was staring him in the face.Смерть смотрела ему в глаза...
At this crisis a cry escaped his lips.И в эту роковую минуту юноша вскрикнул.
Strange it was not one of terror, but joy!Как ни странно, это не был крик отчаяния -- это был крик радости.
And stranger still that, on hearing it, the coyot? s for an instant desisted from their attack!И еще удивительнее, что, услышав его, койоты отступили.
There was a suspension of the strife-a short interval of silence.Схватка прекратилась. На короткое время водворилась тишина.
It was not the cry of their victim that had caused it, but that which had elicited the exclamation.Но не возглас человека был причиной этой перемены, а то, что его вызвало.
There was the sound of a horse's hoofs going at a gallop, followed by the loud baying of a hound.Послышался топот лошади, за которым последовал громкий собачий лай.
The wounded man continued to exclaim,-in shouts calling for help.Раненый продолжал кричать, взывая о помощи.
The horse appeared to be close by.Лошадь, казалось, была совсем близко.
A man upon his back could not fail to hear them.Вряд ли всадник мог не услышать его.
But there was no response.Но ответа не было.
The horse, or horseman, had passed on.