In either case, it might be days before he could use the limb; and what, meanwhile, was he to do? | И в том и в другом случае пройдет много дней, прежде чем он сможет владеть ногой. А что ему делать до тех пор? |
He had but little expectation of any one coming that way. | Несчастный почти не надеялся на помощь. |
He had shouted himself hoarse; and though, at intervals, he still continued to send forth a feeble cry, it was but the intermittent effort of hope struggling against despair. | Ведь он кричал до хрипоты, но никто не услышал; и, несмотря на это, время от времени снова раздавался его глухой крик -- это были слабые проблески надежды, борющейся с отчаянием. |
There was no alternative but stay where he was; and, satisfied of this, he stretched himself along the sward, with the resolve to be as patient as possible. | Он был вынужден оставаться на месте. Придя к этому заключению, юноша растянулся на траве, решив терпеть, пока хватит сил. |
It required all the stoicism of his nature to bear up against the acute agony he was enduring. Nor did he endure it altogether in silence. At intervals it elicited a groan. | Ему потребовалась вся сила воли, чтобы вынести эти страдания, и все-таки с его губ иногда срывались стоны. |
Engrossed by his sufferings, he was for a while unconscious of what was going on around him. | Совершенно измученный болью, он уже не замечал, что делается вокруг. |
Still above him wheeled the black birds; but he had become accustomed to their presence, and no longer regarded it-not even when, at intervals, some of them swooped so near, that he could hear the "wheep" of their wings close to his ears. | Черные птицы по-прежнему кружили над ним; но он уже привык к этому и не обращал на них внимания даже тогда, когда свист их крыльев раздавался над самой его головой. |
Ha! what was that-that sound of different import? | Но что это? Какие-то новые звуки? |
It resembled the pattering of little feet upon the sandy channel of the stream, accompanied by quick breathings, as of animal in a state of excitement. | Послышался топот маленьких ног по песчаному берегу ручейка, он сопровождался прерывистым дыханием. |
He looked around for an explanation. | Раненый оглянулся, чтобы узнать, в чем дело. |
"Only the coyot?s!" was his reflection, on seeing a score of these animals flitting to and fro, skulking along both banks of the stream, and "squatting" upon the grass. | "А, это только койоты",-- подумал он, увидев десятка два этих животных, снующих взад и вперед по берегу. |
Hitherto he had felt no fear-only contempt-for these cowardly creatures. But his sentiments underwent a change, on his noticing their looks and attitudes. The former were fierce; the latter earnest and threatening. | До сих пор юноша не испытывал страха перед этими трусливыми животными -- он презирал их. Но он встревожился, заметив их свирепые взгляды и угрожающее поведение. |
Clearly did the coyot?s mean mischief. | Сомневаться не приходилось -- они готовились к нападению. |
He now remembered having heard, that these animal s-ordinarily innocuous, from sheer cowardice-will attack man when disabled beyond the capability of defending himself. Especially will they do so when stimulated by the smell of blood. | Он вспомнил, как ему рассказывали, что эти животные, обычно трусливые и безвредные, набрасываются на человека, когда он слаб и не может защищаться, особенно если их возбуждает запах крови. |
His had flowed freely, and from many veins-punctured by the spines of the cactus. | А он был весь изранен шипами кактусов. |
His garments were saturated with it, still but half dry. | Его одежда пропиталась кровью. |
On the sultry atmosphere it was sending forth its peculiar odour. The coyot?s could not help scenting it. | В душном воздухе распространялся тяжелый запах, и койоты не могли не почуять его. |
Was it this that was stirring them to such excited action-apparently making them mad? | Очевидно, этот запах дразнил хищников, доводя их до неистовства. |
Whether or not, he no longer doubted that it was their intention to attack him. | Как бы то ни было, юноша не сомневался, что они собираются на него напасть. |
He had no weapon but a bowie knife, which fortunately had kept its place in his belt. | У него не было другого оружия, кроме охотничьего ножа, который он, к счастью, не потерял. |
His rifle and pistols, attached to the saddle, had been carried off by his horse. | Его ружье и револьвер были привязаны к седлу, и лошадь ускакала вместе с ними. |
He drew the knife; and, resting upon his right knee, prepared to defend himself. | Раненый вытащил нож и, опираясь на правое колено, приготовился защищаться. |
He did not perform the action a second too soon. | Минута промедления -- и было бы уже поздно. |
Emboldened by having been so long left to make their menaces unmolested-excited to courage by the smell of blood, stronger as they drew nearer-stimulated by their fierce natural appetites-the wolves had by this time reached the turning point of their determination: which was, to spring forward upon the wounded man. | Ободренные безнаказанностью, осмелевшие от запаха крови, который усиливался по мере их приближения, подгоняемые врожденной свирепостью, койоты наконец бросились на раненого человека. |
They did so-half a dozen of them simultaneously-fastening their teeth upon his arms, limbs, and body, as they made their impetuous onset. | Шестеро волков одновременно впились зубами в его руки, ноги и тело. |
With a vigorous effort he shook them off, striking out with his knife. | Рванувшись, он стряхнул их и нанес несколько ударов ножом. |
One or two were gashed by the shining blade, and went howling away. | Один или два были ранены и с визгом отскочили. |
But a fresh band had by this time entered into the fray, others coming up, till the assailants counted a score. | Но на него уже набросились другие... |
The conflict became desperate, deadly. | Борьба стала отчаянной, смертельной. |
Several of the animals were slain. But the fate of their fallen comrades did not deter the survivors from continuing the strife. | Несколько хищников были убиты, но остальные продолжали атаку, казалось, с еще большим ожесточением. |
On the contrary, it but maddened them the more. | Началась свалка. |
The struggle became more and more confused-the coyot?s crowding over one another to lay hold of their victim. | Койоты лезли друг на друга, чтобы вцепиться в жертву. |
The knife was wielded at random; the arm wielding it every moment becoming weaker, and striking with less fatal effect. | Нож поднимался и опускался, но руки человека слабели, и удары все реже достигали цели. |
The disabled man was soon further disabled. He felt fear for his life. | Он терял последние силы. |
No wonder-death was staring him in the face. | Смерть смотрела ему в глаза... |
At this crisis a cry escaped his lips. | И в эту роковую минуту юноша вскрикнул. |
Strange it was not one of terror, but joy! | Как ни странно, это не был крик отчаяния -- это был крик радости. |
And stranger still that, on hearing it, the coyot? s for an instant desisted from their attack! | И еще удивительнее, что, услышав его, койоты отступили. |
There was a suspension of the strife-a short interval of silence. | Схватка прекратилась. На короткое время водворилась тишина. |
It was not the cry of their victim that had caused it, but that which had elicited the exclamation. | Но не возглас человека был причиной этой перемены, а то, что его вызвало. |
There was the sound of a horse's hoofs going at a gallop, followed by the loud baying of a hound. | Послышался топот лошади, за которым последовал громкий собачий лай. |
The wounded man continued to exclaim,-in shouts calling for help. | Раненый продолжал кричать, взывая о помощи. |
The horse appeared to be close by. | Лошадь, казалось, была совсем близко. |
A man upon his back could not fail to hear them. | Вряд ли всадник мог не услышать его. |
But there was no response. | Но ответа не было. |
The horse, or horseman, had passed on. |