Another was served in a similar manner; but ere a third could be attacked, the terrified survivors dropped their tails to the sward, and went yelping away; one and all retreating whence they had come-into the silent solitudes of the chapparal. | Другого постигает та же участь. Третьей жертвы не было: испуганные койоты, поджав хвосты, с визгом убежали. Все они скрылись в густых зарослях. |
The rescued man saw no more. His strength was completely spent. | Юноша больше ничего не видел -- силы оставили его. |
He had just enough left to stretch forth his arms, and with a smile close them around the neck of his deliverer. Then, murmuring some soft words, he fainted gradually away. | Он только протянул руку, с улыбкой обнял своего спасителя и, что-то ласково прошептав, впал в забытье. |
His syncope was soon over, and consciousness once more assumed away. | Однако он скоро пришел в себя. |
Supporting himself on his elbow, he looked inquiringly around. | Приподнявшись на локте, он огляделся. |
It was a strange, sanguinary spectacle that met his eyes. | Он увидел страшную кровавую картину. |
But for his swoon, he would have seen a still stranger one. | Но если бы он не терял сознания, то был бы свидетелем еще более жуткого зрелища. |
During its continuance a horseman had ridden into the glade, and gone out again. | Во время его обморока через поляну проехал всадник. |
He was the same whose hoofstroke had been heard, and who had lent a deaf ear to the cries for help. | Это его конь топотом своих копыт спугнул койотов, это он остался глух к мольбам о помощи. |
He had arrived too late, and then without any idea of offering assistance. | Всадник прискакал слишком поздно и не для того, чтобы помочь. |
His design appeared to be the watering of his horse. | По-видимому, он просто хотел напоить лошадь. |
The animal plunged straight into the streamlet, drank to its satisfaction, climbed out on the opposite bank, trotted across the open ground, and disappeared in the thicket beyond. | Лошадь вошла в ручей, напилась, вышла на противоположный берег, пробежала по поляне и скрылась в зарослях. |
The rider had taken no notice of the prostrate form; the horse only by snorting, as he saw it, and springing from side to side, as he trod amidst the carcases of the coyot?s. | Всадник не обратил внимания на распростертое тело, только лошадь фыркнула, увидев его, и испуганно покосилась на трупы койотов. |
The horse was a magnificent animal, not large, but perfect in all his parts. | Лошадь была не очень крупная, но прекрасно сложена. |
The man was the very reverse-having no head! | О всаднике сказать этого было нельзя -- у него отсутствовала голова. |
There was a head, but not in its proper place. | Впрочем, голова была, но не на своем месте. |
It rested against the holster, seemingly held in the rider's hand! | Она находилась у передней луки седла, и казалось, что всадник держит ее в руке. |
A fearful apparition. | Страшное зрелище! |
The dog barked, as it passed through the glade, and followed it to the edge of the underwood. He had been with it for a long time, straying where it strayed, and going where it went. | Когда всадник без головы проезжал через поляну, собака с лаем проводила его до опушки зарослей -- она давно бегала за ним по пятам, скитаясь там, где скитался он. |
He now desisted from this fruitless fellowship; and, returning to the sleeper, lay down by his side. | Но теперь она отказалась от этой бесплодной дружбы; она вернулась к раненому и улеглась рядом с ним. |
It was then that the latter was restored to consciousness, and remembered what had made him for the moment oblivious. | Как раз в эту минуту сознание вернулось к нему, и он вспомнил все, что было раньше. |
After caressing the dog he again sank into a prostrate position; and, drawing the skirt of the cloak over his face to shade it from the glare of the sun, he fell asleep. | Приласкав собаку, он прикрыл плащом голову, защищаясь от палящего солнца, и заснул. |
The staghound lay down at his feet, and also slumbered; but only in short spells. At intervals it raised its head, and uttered an angry growl, as the wings of the vultures came switching too close to its ears. | Собака лежала у ног раненого и тоже дремала; но она часто просыпалась, поднимала голову и злобно рычала, когда грифы шуршали крыльями слишком близко над ее головой. |
The young man muttered in his sleep. | Молодой человек бредил. |
They were wild words that came from his unconscious lips, and betokened a strange commingling of thoughts: now passionate appeals of love-now disjointed speeches, that pointed to the committal of murder! | С его губ срывались какие-то странные слова: то любовные клятвы, то бессвязные речи о каком-то убийстве. |
Chapter Fifty One. Twice Intoxicated. | Глава LI. ДВАЖДЫ ПЬЯНЫЙ |
Our story takes us back to the lone hut on the Alamo, so suddenly forsaken by the gambling guests, who had made themselves welcome in the absence of its owner. | Вернемся снова в уединенную хижину на Аламо, так внезапно покинутую картежниками, которые расположились под ее кровом в отсутствие хозяина. |
It is near noon of the following day, and he has not yet come home. | Близился полдень следующего дня, а хозяин все еще не возвращался. |
The ci-devant stable-boy of Bally-ballagh is once more sole occupant of the jacal?-once more stretched along the floor, in a state of inebriety; though not the same from which we have seen him already aroused. | Бывший грум Баллибаллаха по-прежнему был единственным обитателем хижины. По-прежнему он лежал пьяный, растянувшись на полу. |
He has been sober since, and the spell now upon him has been produced by a subsequent appeal to the Divinity of drink. | Правда, с тех пор, как мы его видели в последний раз, он уже успел протрезвиться, но теперь был снова пьян после нового обращения к богу вина. |
To explain, we must go back to that hour between midnight and morning, when the mont? players made their abrupt departure. | Чтобы объяснить все, надо рассказать, что произошло дальше в ту ночь, когда игроки в монте так неожиданно бежали из хижины. |
The sight of three red savages, seated around the slab table, and industriously engaged in a game of cards, had done more to restore Phelim to a state of sobriety than all the sleep he had obtained. | Вид трех краснокожих дикарей, сидевших за столом и поглощенных игрой в карты, протрезвил Фелима больше, чем сон. |
Despite a certain grotesqueness in the spectacle, he had not seen such a ludicrous sight, as was proved by the terrific screech with which he saluted them. | Несмотря на явный комизм этой сцены, Фелим не заметил в ней ничего смешного и приветствовал непрошеных гостей неистовым воплем. |
There was nothing laughable in what followed. | Но в том, что за этим последовало, не было уже ничего смешного. |
He had no very clear comprehension of what did follow. | Впрочем, что именно последовало, он ясно себе не представлял. |