Всадник без головы — страница 131 из 244

Всадник проехал мимо.The hoof-strokes became less distinct.Топот копыт становился все глуше...Despair once more returned to the antagonist of the coyot?s.Отчаяние снова овладело юношей.At the same time his skulking assailants felt a renewal of their courage, and hastened to renew the conflict.А хищники, набравшись храбрости, еще раз ринулись в атаку. Снова разгорелась жестокая борьба.Once more it commenced, and was soon raging fiercely as before-the wretched man believing himself doomed, and only continuing the strife through sheer desperation.Несчастный потерял последнюю надежду и продолжал защищаться, движимый только отчаянием.Once more was it interrupted, this time by an intruder whose presence inspired him with fresh courage and hope.И вдруг койоты отпустили жертву: на сцене появилось новое действующее лицо, и раненый воспрянул духом.If the horseman had proved indifferent to his calls for help, not so the hound.Всадник остался глухим к его крикам, но собака пришла на помощь.A grand creature of the staghound species-of its rarest and finest breed-was seen approaching the spot, uttering a deep sonorous bay, as with impetuous bound it broke through the bushes.Огромная собака с громким лаем стремительно выскочила из кустов."A friend! thank Heaven, a friend!"-- Друг! Какое счастье! Друг!The baying ceased, as the hound cleared the selvage of the chapparal, and rushed open-mouthed among the cowed coyot?s-already retreating at his approach!Собака, выбравшись из чащи, перестала лаять и с открытой пастью бросилась на койотов, уже отступавших в испуге.One was instantly seized between the huge jaws; jerked upward from the earth; shaken as if it had been only a rat; and let go again, to writhe over the ground with a shattered spine!Вот один уже у нее в зубах. Она встряхивает его словно крысу, и через секунду он уже корчится на земле с переломанной спиной.
Another was served in a similar manner; but ere a third could be attacked, the terrified survivors dropped their tails to the sward, and went yelping away; one and all retreating whence they had come-into the silent solitudes of the chapparal.Другого постигает та же участь. Третьей жертвы не было: испуганные койоты, поджав хвосты, с визгом убежали. Все они скрылись в густых зарослях.
The rescued man saw no more. His strength was completely spent.Юноша больше ничего не видел -- силы оставили его.
He had just enough left to stretch forth his arms, and with a smile close them around the neck of his deliverer. Then, murmuring some soft words, he fainted gradually away.Он только протянул руку, с улыбкой обнял своего спасителя и, что-то ласково прошептав, впал в забытье.
His syncope was soon over, and consciousness once more assumed away.Однако он скоро пришел в себя.
Supporting himself on his elbow, he looked inquiringly around.Приподнявшись на локте, он огляделся.
It was a strange, sanguinary spectacle that met his eyes.Он увидел страшную кровавую картину.
But for his swoon, he would have seen a still stranger one.Но если бы он не терял сознания, то был бы свидетелем еще более жуткого зрелища.
During its continuance a horseman had ridden into the glade, and gone out again.Во время его обморока через поляну проехал всадник.
He was the same whose hoofstroke had been heard, and who had lent a deaf ear to the cries for help.Это его конь топотом своих копыт спугнул койотов, это он остался глух к мольбам о помощи.
He had arrived too late, and then without any idea of offering assistance.Всадник прискакал слишком поздно и не для того, чтобы помочь.
His design appeared to be the watering of his horse.По-видимому, он просто хотел напоить лошадь.
The animal plunged straight into the streamlet, drank to its satisfaction, climbed out on the opposite bank, trotted across the open ground, and disappeared in the thicket beyond.Лошадь вошла в ручей, напилась, вышла на противоположный берег, пробежала по поляне и скрылась в зарослях.
The rider had taken no notice of the prostrate form; the horse only by snorting, as he saw it, and springing from side to side, as he trod amidst the carcases of the coyot?s.Всадник не обратил внимания на распростертое тело, только лошадь фыркнула, увидев его, и испуганно покосилась на трупы койотов.
The horse was a magnificent animal, not large, but perfect in all his parts.Лошадь была не очень крупная, но прекрасно сложена.
The man was the very reverse-having no head!О всаднике сказать этого было нельзя -- у него отсутствовала голова.
There was a head, but not in its proper place.Впрочем, голова была, но не на своем месте.
It rested against the holster, seemingly held in the rider's hand!Она находилась у передней луки седла, и казалось, что всадник держит ее в руке.
A fearful apparition.Страшное зрелище!
The dog barked, as it passed through the glade, and followed it to the edge of the underwood. He had been with it for a long time, straying where it strayed, and going where it went.Когда всадник без головы проезжал через поляну, собака с лаем проводила его до опушки зарослей -- она давно бегала за ним по пятам, скитаясь там, где скитался он.
He now desisted from this fruitless fellowship; and, returning to the sleeper, lay down by his side.Но теперь она отказалась от этой бесплодной дружбы; она вернулась к раненому и улеглась рядом с ним.
It was then that the latter was restored to consciousness, and remembered what had made him for the moment oblivious.Как раз в эту минуту сознание вернулось к нему, и он вспомнил все, что было раньше.
After caressing the dog he again sank into a prostrate position; and, drawing the skirt of the cloak over his face to shade it from the glare of the sun, he fell asleep.Приласкав собаку, он прикрыл плащом голову, защищаясь от палящего солнца, и заснул.
The staghound lay down at his feet, and also slumbered; but only in short spells. At intervals it raised its head, and uttered an angry growl, as the wings of the vultures came switching too close to its ears.Собака лежала у ног раненого и тоже дремала; но она часто просыпалась, поднимала голову и злобно рычала, когда грифы шуршали крыльями слишком близко над ее головой.
The young man muttered in his sleep.Молодой человек бредил.
They were wild words that came from his unconscious lips, and betokened a strange commingling of thoughts: now passionate appeals of love-now disjointed speeches, that pointed to the committal of murder!С его губ срывались какие-то странные слова: то любовные клятвы, то бессвязные речи о каком-то убийстве.
Chapter Fifty One. Twice Intoxicated.Глава LI. ДВАЖДЫ ПЬЯНЫЙ
Our story takes us back to the lone hut on the Alamo, so suddenly forsaken by the gambling guests, who had made themselves welcome in the absence of its owner.Вернемся снова в уединенную хижину на Аламо, так внезапно покинутую картежниками, которые расположились под ее кровом в отсутствие хозяина.
It is near noon of the following day, and he has not yet come home.Близился полдень следующего дня, а хозяин все еще не возвращался.
The ci-devant stable-boy of Bally-ballagh is once more sole occupant of the jacal?-once more stretched along the floor, in a state of inebriety; though not the same from which we have seen him already aroused.Бывший грум Баллибаллаха по-прежнему был единственным обитателем хижины. По-прежнему он лежал пьяный, растянувшись на полу.
He has been sober since, and the spell now upon him has been produced by a subsequent appeal to the Divinity of drink.Правда, с тех пор, как мы его видели в последний раз, он уже успел протрезвиться, но теперь был снова пьян после нового обращения к богу вина.
To explain, we must go back to that hour between midnight and morning, when the mont? players made their abrupt departure.Чтобы объяснить все, надо рассказать, что произошло дальше в ту ночь, когда игроки в монте так неожиданно бежали из хижины.
The sight of three red savages, seated around the slab table, and industriously engaged in a game of cards, had done more to restore Phelim to a state of sobriety than all the sleep he had obtained.Вид трех краснокожих дикарей, сидевших за столом и поглощенных игрой в карты, протрезвил Фелима больше, чем сон.
Despite a certain grotesqueness in the spectacle, he had not seen such a ludicrous sight, as was proved by the terrific screech with which he saluted them.Несмотря на явный комизм этой сцены, Фелим не заметил в ней ничего смешного и приветствовал непрошеных гостей неистовым воплем.
There was nothing laughable in what followed.Но в том, что за этим последовало, не было уже ничего смешного.
He had no very clear comprehension of what did follow.Впрочем, что именно последовало, он ясно себе не представлял.