Всадник без головы — страница 132 из 244

He only remembered that the trio of painted warriors suddenly gave up their game, flung their cards upon the floor, stood over him for a time with naked blades, threatening his life; and then, along with a fourth who had joined them, turned their backs abruptly, and rushed pellmell out of the place!Он помнил только, что трое раскрашенных воинов внезапно прекратили игру, швырнули карты на пол и, нагнувшись над ним, стали размахивать ножами. Потом к ним вдруг присоединился четвертый, и все они, толкая друг друга, выбежали из хижины.All this occupied scarce twenty seconds of time; and when he had recovered from his terrified surprise, he found himself once more alone in the jacal?!Все это произошло в течение каких-нибудь двадцати секунд.Was the sleeping, or awake?И, когда он опомнился, в хакале уже никого не было.Drunk, or dreaming?Спал он или бодрствовал?Was the scene real?Спьяну он видел все это или во сне?Or was it another chapter of incongruous impossibilities, like that still fresh before his mind?Произошло ли это на самом деле или было новым, непостижимым для ума явлением, вроде того, которое до сих пор стояло перед его глазами?But no. The thing was no fancy. It could not be.Нет, это не могло ему померещиться.He had seen the savages too near to be mistaken as to their reality.Он видел дикарей слишком близко, чтобы сомневаться в их реальности.He had heard them talking in a tongue unknown to him.Он слышал, как они разговаривали на непонятном языке.What could it be but Indian jargon?Это наверняка было индейское наречие.Besides, there were the pieces of pasteboard strewn over the floor!Кроме того, на полу валялись карты.He did not think of picking one up to satisfy himself of their reality.Фелим и не подумал поднять хотя бы одну из них, чтобы узнать, настоящие ли они.He was sober enough, but not sufficiently courageous for that.Он был для этого достаточно трезв, но у него не хватало мужества.He could not be sure of their not burning his fingers-those queer cards?Разве мог он быть уверен, что эти карты не обожгут ему пальцы?They might belong to the devil?Как знать -- ведь они могли принадлежать самому дьяволу.Despite the confusion of his senses, it occurred to him that the hut was no longer a safe place to stay in.Несмотря на путаницу в мыслях, Фелим все же сообразил, что оставаться в хижине опасно.The painted players might return to finish their game.Раскрашенные картежники могут вернуться, чтобы продолжать игру.
They had left behind not only their cards, but everything else the jacal? contained; and though some powerful motive seemed to have caused their abrupt departure, they might re-appear with equal abruptness.Они оставили здесь не только свои карты, но и все имущество мустангера. Правда, что-то заставило их внезапно удалиться, но они могут так же внезапно и вернуться.
The thought prompted the Galwegian to immediate action; and, blowing out the candle, so as to conceal his movements, he stole softly out of the hut.При этой мысли ирландец решил действовать. Погасив свечу, чтобы его никто не заметил, он крадучись выбрался из хижины.
He did not go by the door.Через дверь он выйти не осмелился.
The moon was shining on the grass-plat in front.Луна ярко освещала лужайку перед домом.
The savages might still be there.Дикари могли быть где-нибудь поблизости...
He found means of exit at the back, by pulling one of the horse hides from its place, and squeezing himself through the stockade wall.Он выбрался через заднюю стену, сорвав одну из лошадиных шкур и протиснувшись между жердями.
Once outside, he skulked off under the shadow of the trees.Очутившись снаружи, Фелим скользнул в тень деревьев.
He had not gone far when a clump of dark objects appeared before him.Он не успел еще далеко отойти, как заметил впереди что-то темное.
There was a sound, as of horses champing their bitts, and the occasional striking of a hoof.Он услышал, как несколько лошадей грызут удила и бьют копытами.
He paused in his steps, screening his body behind the trunk of a cypress.Фелим остановился и спрятался за ствол кипариса.
A short observation convinced him, that what he saw was a group of horses.Скоро ирландец убедился, что это действительно лошади.
There appeared to be four of them; no doubt belonging to the four warriors, who had turned the mustanger's hut into a gaming-house.Ему показалось, что их было четыре. Они, несомненно, принадлежали тем четырем воинам, которые превратили хижину мустангера в игорный дом.
The animals appeared to be tied to a tree, but for all that, their owners might be beside them.По-видимому, лошади были привязаны к дереву, но ведь хозяева могли быть рядом...
Having made this reflection, he was about to turn back and go the other way; but just at that moment he heard voices in the opposite direction-the voices of several men speaking in tones of menace and command.При этой мысли Фелим хотел уже повернуть назад. Но вдруг он услышал голоса, доносившиеся с противоположной стороны,--голоса нескольких человек, говоривших повелительным и угрожающим тоном.
Then came short, quick cries of affright, followed by the baying of a hound, and succeeded by silence, at intervals interrupted by a swishing noise, or the snapping of a branch-as if several men were retreating through the underwood in scared confusion!Потом последовали крики ужаса и лай собаки. Затем наступила тишина, нарушаемая лишь треском ломающихся ветвей, точно несколько человек в паническом страхе бежали сквозь кусты.
As he continued to listen, the noises sounded nearer. The men who made them were advancing towards the cypress tree.Фелим продолжал прислушиваться; шум становился все громче, -- бегущие приближались к кипарису.
The tree was furnished with buttresses all around its base, with shadowy intervals between. Into one of these he stepped hastily; and, crouching close, was completely screened by the shadow.Кипарис был окружен молодыми побегами, в черной тени которых и укрылся Фелим.
He had scarce effected his concealment, when four men came rushing up; and, without stopping, hastened on towards the horses.Едва успел слуга спрятаться, как появились четыре незнакомца и, не останавливаясь, кинулись к лошадям.
As they passed by him, they were exchanging speeches which the Irishman could not understand; but their tone betrayed terror.Пробегая мимо, они обменялись несколькими словами, которых ирландец не понял; но в их тоне звучал ужас.
The excited action of the men confirmed it.Лихорадочная поспешность этих людей подтвердила его предположение.
They were evidently retreating from some enemy that had filled them with fear.По-видимому, они бежали от какого-то врага, который напугал их до смерти.
There was a glade where the moon-beams fell upon the grass.Рядом с кипарисом была небольшая поляна, ярко освещенная луной.
It was just outside the shadow of the cypress. To reach the horses they had to cross it; and, as they did so, the vermilion upon their naked skins flashed red under the moonlight.Четыре беглеца должны были пересечь эту поляну, чтобы добраться до своих лошадей. И, когда они попали в полосу лунного света, Фелим отчетливо увидел их обнаженные красные спины.
Phelim identified the four gentlemen who had made so free with the hospitality of the hut.Он узнал в них четырех индейцев, которые так бесцеремонно расположились в хижине мустангера.
He kept his place till they had mounted, and rode off-till he could tell by the tramp of their horses that they had ascended the upper plain, and gone off in a gallop-as men who were not likely to come back again.Фелим оставался в своем тайнике до тех пор, пока по доносившемуся топоту не определил, что всадники поднялись по крутому откосу на равнину и быстрым галопом помчались прочь, явно не собираясь возвращаться.
"Doesn't that bate Banagher?" muttered he, stepping out from his hiding-place, and throwing up his arms in astonishment.Тогда он вышел из своего убежища и, всплеснув руками, воскликнул:
"Be japers! it diz.-- Святой Патрик!
Mother av Moses! fwhat cyan it mane anyhow?Что же это означает?
What are them divvils afther?Что этим чертям здесь понадобилось?
An fwhat's afther them?И кто гонится за ними?
Shure somethin' has given them a scare-that's plain as a pikestaff.Ясно, что кто-то здорово их напугал.
I wondher now if it's been that same.Не тот ли самый?
Be me sowl it's jist it they've encounthered.Клянусь, что это он!
I heerd the hound gowlin, an didn't he go afther it.Я слышал, как рычала собака, а ведь она убежала за ним.
O Lard! what cyan it be?