They had left behind not only their cards, but everything else the jacal? contained; and though some powerful motive seemed to have caused their abrupt departure, they might re-appear with equal abruptness. | Они оставили здесь не только свои карты, но и все имущество мустангера. Правда, что-то заставило их внезапно удалиться, но они могут так же внезапно и вернуться. |
The thought prompted the Galwegian to immediate action; and, blowing out the candle, so as to conceal his movements, he stole softly out of the hut. | При этой мысли ирландец решил действовать. Погасив свечу, чтобы его никто не заметил, он крадучись выбрался из хижины. |
He did not go by the door. | Через дверь он выйти не осмелился. |
The moon was shining on the grass-plat in front. | Луна ярко освещала лужайку перед домом. |
The savages might still be there. | Дикари могли быть где-нибудь поблизости... |
He found means of exit at the back, by pulling one of the horse hides from its place, and squeezing himself through the stockade wall. | Он выбрался через заднюю стену, сорвав одну из лошадиных шкур и протиснувшись между жердями. |
Once outside, he skulked off under the shadow of the trees. | Очутившись снаружи, Фелим скользнул в тень деревьев. |
He had not gone far when a clump of dark objects appeared before him. | Он не успел еще далеко отойти, как заметил впереди что-то темное. |
There was a sound, as of horses champing their bitts, and the occasional striking of a hoof. | Он услышал, как несколько лошадей грызут удила и бьют копытами. |
He paused in his steps, screening his body behind the trunk of a cypress. | Фелим остановился и спрятался за ствол кипариса. |
A short observation convinced him, that what he saw was a group of horses. | Скоро ирландец убедился, что это действительно лошади. |
There appeared to be four of them; no doubt belonging to the four warriors, who had turned the mustanger's hut into a gaming-house. | Ему показалось, что их было четыре. Они, несомненно, принадлежали тем четырем воинам, которые превратили хижину мустангера в игорный дом. |
The animals appeared to be tied to a tree, but for all that, their owners might be beside them. | По-видимому, лошади были привязаны к дереву, но ведь хозяева могли быть рядом... |
Having made this reflection, he was about to turn back and go the other way; but just at that moment he heard voices in the opposite direction-the voices of several men speaking in tones of menace and command. | При этой мысли Фелим хотел уже повернуть назад. Но вдруг он услышал голоса, доносившиеся с противоположной стороны,--голоса нескольких человек, говоривших повелительным и угрожающим тоном. |
Then came short, quick cries of affright, followed by the baying of a hound, and succeeded by silence, at intervals interrupted by a swishing noise, or the snapping of a branch-as if several men were retreating through the underwood in scared confusion! | Потом последовали крики ужаса и лай собаки. Затем наступила тишина, нарушаемая лишь треском ломающихся ветвей, точно несколько человек в паническом страхе бежали сквозь кусты. |
As he continued to listen, the noises sounded nearer. The men who made them were advancing towards the cypress tree. | Фелим продолжал прислушиваться; шум становился все громче, -- бегущие приближались к кипарису. |
The tree was furnished with buttresses all around its base, with shadowy intervals between. Into one of these he stepped hastily; and, crouching close, was completely screened by the shadow. | Кипарис был окружен молодыми побегами, в черной тени которых и укрылся Фелим. |