The dread of again beholding the unexplained apparition, or being beheld by it, caused him to shrink once more under the shadow of the tree; where he remained for some time longer in a state of trembling suspense. | Боязнь повстречаться с загадочным всадником заставила Фелима снова спрятаться под деревом. В трепетном ожидании он простоял еще некоторое время. |
"Afther all, it must be some thrick av Masther Maurice. | -- В конце концов, это, наверно, всего лишь шутка мастера Мориса. |
Maybe to give me a scare; an comin' back he's jist been in time to frighten off these ridskins that intinded to rub an beloike to murther us too. | Он возвращался домой, и ему захотелось напугать меня. Хорошо, что он подоспел как раз вовремя и напугал краснокожих -- ведь они собирались ограбить и убить нас. |
Sowl! I hope it is that. | Дай-то Боже, чтобы это был он! |
How long since I saw it first? | Только я ведь его уже давно видел... |
Trath! it must be some considerable time. | Сколько же времени прошло? |
I remimber having four full naggins, an that's all gone off. | Помню, что выпил я изрядно, а теперь хоть бы в одном глазу... |
I wondher now if them Indyins has come acrass av the dimmyjan? | Да, не нашли ли они мою бутыль, эти индейцы? |
I've heerd that they're as fond of the crayther as if their skins was white. | Я слыхал, что они любят это зелье не меньше нас, белых. |
Sowl! if they've smelt the jar there won't be a dhrap in it by this time. | Да ведь если они отыскали бутыль, то там, наверно, и капли не осталось! |
I'll jist slip back to the hut an see. | Надо вернуться и проверить. |
If thare's any danger now it won't be from them. | Их теперь нечего бояться. |
By that tarin' gallop, I cyan tell they've gone for good." | Они так понеслись, что теперь и след их уже простыл. |
Once more emerging from the shadowy stall, he made his way back towards the jacal?. | Снова выбравшись из своего убежища, Фелим направился к хакале. |
He approached it with caption, stopping at intervals to assure himself that no one was near. | Он пробирался с опаской и несколько раз останавливался, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь поблизости. |
Notwithstanding the plausible hypothesis he had shaped out for himself, he was still in dread of another encounter with the headless horseman-who twice on his way to the hut might now be inside of it. | Успокаивая себя правдоподобным объяснением случившегося, Фелим все же по-прежнему боялся новой встречи с всадником без головы, который дважды появлялся около хижины и теперь мог быть уже внутри. |
But for the hope of finding a "dhrap" in the demijohn, he would not have ventured back that night. | Если бы не надежда найти "капельку" в бутыли, он, пожалуй, не решился бы до утра вернуться домой. |
As it was, the desire to obtain a drink was a trifle stronger than his fears; and yielding to it, he stepped doubtfully into the darkness. | Однако желание выпить было сильнее страха, и Фелим, хотя и нерешительно, вошел в темную хижину. |
He made no attempt to rekindle the light. Every inch of the floor was familiar to him; and especially that corner where he expected to find the demijohn. He tried for it. | Света он не зажег -- в этом не было нужды: он достаточно хорошо знал хижину и особенно то место, где обычно стояла бутыль. |
An exclamation uttered in a tone of disappointment told that it was not there. | Но в заветном углу бутыли не оказалось. |
"Be dad!" muttered he, as he grumblingly groped about; "it looks as if they'd been at it. | -- Черт бы их побрал! -- воскликнул он с досадой. -- Похоже, что они до нее добрались! |
Av coorse they hav, else fwhy is it not in its place? | А то -- почему ее нет на месте? |
I lift it thare-shure I lift it thare." | Я оставил ее там. Отлично помню, что оставил ее там... |
"Ach, me jewel! an it's thare yez are yet," he continued, as his hand came in contact with the wickerwork; "an' bad luck to their imperence-impty as an eggshill! | Ах, вот ты где, моя драгоценная! -- продолжал он, нащупав наконец ивовую плетенку. -- Да ведь они осушили ее, скоты эдакие! |
Ach! ye greedy gutted bastes! | Чтоб на том свете черти припекли этих краснокожих воров! |
If I'd a known yez were goin' to do that, I'd av slipped a thrifle av shumach juice into the jar, an made raal firewater av it for ye-jist fwhat yez wants. | Украсть вино у спящего! |
Divil burn ye for a set av rid-skinned thieves, stalin' a man's liquor when he's aslape! | Ах ты, Господи! |
Och-an-anee! fwhat am I to do now? | Что же мне теперь делать? |
Go to slape agane? | Опять спать ложиться? |
I don't belave I cyan, thinkin' av tham an the tother, widout a thrifle av the crayther to comfort me. | Да разве заснешь без выпивки с мыслями о них и о том, другом? |
An' thare isn't a dhrap widin twenty-Fwhat-fwhat! | А ведь ни капли не осталось... Стой! |
Howly Mary! Mother av Moses! Sant Pathrick and all the others to boot, fwhat am I talkin' about? | Пресвятая Дева, Святой Патрик и все остальные! Что это я говорю? |
The pewther flask-the pewther flask! | А полная фляга! |
Be japers! it's in the thrunk-full to the very neck! | Я ведь ее в чемодане запрятал. |
Didn't I fill it for Masther Maurice to take wid him the last time he went to the sittlements? | Наполнил до самого горлышка, чтобы дать мастеру Морису в дорогу, когда он в последний раз собирался в поселок. |
And didn't he forget to take it? | А он забыл ее захватить с собой. |
Lard have mercy on me! If the Indyins have laid their dhirty claws upon that I shall be afther takin' lave at me sinses." | Помилуй Бог, если только индейцы добрались своими грязными лапами до нее, я сойду с ума!.. |
"Hoo-hoop-hoorro!" he cried, after an interval of silence, during which he could be heard fumbling among the contents of the portmanteau. "Hoo-hoop-hoorro! thanks to the Lord for all his mercies. | Гип-гип, ура! -- закричал Фелим после того, как некоторое время рылся в чемодане. -- Ура! Вот счастье-то! |
The rid-skins haven't been cunnin' enough to look thare. | Краснокожим невдомек было сюда заглянуть. |
The flask as full as a tick-not wan av them has had a finger on it. | Фляга полна -- никто и не дотронулся до нее! |
Hoo-hoop-hoorro!" | Гип-гип, ура! |
For some seconds the discoverer of the spirituous treasure, giving way to a joyous excitement, could be heard in the darkness, dancing over the floor of the jacal?. | После этого радостного открытия ирландец пустился плясать по темной хижине. |
Then there was an interval of silence, succeeded by the screwing of a stopper, and after that a succession of "glucks," that proclaimed the rapid emptying of a narrow-necked vessel. | Затем наступила тишина, потом скрипнула отвинчиваемая пробка, и громкое бульканье возвестило, что жидкость быстро переливается из узкого горлышка фляги в горло ирландца. |
After a time this sound was suspended, to be replaced by a repeated, smacking of lips, interlarded with grotesque ejaculations. | Через некоторое время этот звук сменился чмоканьем и возгласами удовольствия. |
Again came the gluck-gluck, again the smackings, and so on alternately, till an empty flask was heard falling upon the floor. | Бульканье сменялось чмоканьем, а чмоканье -бульканьем до тех пор, пока не раздался стук упавшей на пол пустой фляги. |
After that there were wild shouts-scraps of song intermingled with cheers and laughter-incoherent ravings about red Indians and headless horsemen, repeated over and over again, each time in more subdued tones, till the maudlin gibberish at length ended in loud continuous snoring! | После этого пьяные выкрики некоторое время чередовались с пением, диким хохотом и бессвязными рассуждениями о краснокожих и безголовых всадниках, повторяясь все тише и тише, пока, наконец, пьяное бормотание не перешло в громкий храп. |
Chapter Fifty Two. An Awakener. | Глава LII. ПРОБУЖДЕНИЕ |
Phelim's second slumber was destined to endure for a more protracted term than his first. | Второй сон Фелима длился дольше первого. |
It was nearly noon when he awoke from it; and then only on receiving a bucket of cold water full in his face, that sobered him almost as quickly as the sight of the savages. | Уже близился полдень, когда он наконец очнулся, и то от ведра холодной воды, вылитой ему прямо на голову. Это отрезвило его не хуже, чем вид краснокожих дикарей. |
It was Zeb Stump who administered the douche. | Душ ему устроил Зеб Стумп. |
After parting from the precincts of Casa del Corvo, the old hunter had taken the road, or rather trail, which he knew to be the most direct one leading to the head waters of the Nueces. |