He knew that if he came up with the Regulators, equivocation would be a dangerous game; and, nolens volens, he should be compelled to guide them to the dwelling of the suspected murderer. | Он знал, что, если он встретится с отрядом, никакие увертки не помогут, и ему волей-неволей придется указать дорогу к жилищу предполагаемого убийцы. |
On turning the angle of the avenue, he had the chagrin to see the searchers directly before him, clumped up in a crowd, and apparently engaged in the examination of "sign." | На повороте просеки Зеб, к своему огорчению, увидел сбившихся в кучу "регулярников" -- они, по-видимому, изучали следы. |
At the same time he had the satisfaction to know that his caution was rewarded, by himself remaining unseen. | Старого охотника утешало только то, что сам он остался незамеченным. |
"Durn them!" he muttered, with bitter emphasis. "I mout a know'd they'd a bin hyur. | -- Черт бы их побрал! -- пробормотал он с горечью. -- Как это я не догадался, что могу встретить их здесь! |
I must go back an roun' the tother way. | Теперь надо вернуться и ехать другой дорогой. |
It'll deelay me better'n a hour. | Это задержит меня на час. |
Come, ole maar! | Поворачивай, старуха! |
This air an obstruckshun you, won't like. | Нам с тобой не повезло. |
It'll gi'e ye the edition o' six more mile to yur journey. | Тебе придется сделать лишних шесть миль. |
Ee-up, ole gal! Roun' an back we go!" | Живей, моя кобылка! Назад! Но-но! |
With a strong pull upon the rein, he brought the mare short round, and rode back towards the embouchure of the avenue. | Сильным рывком натянув поводья, Зеб заставил кобылу повернуть и поскакал обратно. |
Once outside, he turned along the edge of the chapparal, again entering it by the path which on the day before had been taken by Diaz and his trio of confederates. | Выехав из просеки, он направился сначала вдоль опушки, а потом снова въехал в заросли по той же тропе, которой накануне воспользовались Диас и трое его сообщников. |
From this point he proceeded without pause or adventure until he had descended to the Alamo bottom-land, and arrived within a short distance, though still out of sight of the mustanger's dwelling. Instead of riding boldly up to it, he dismounted from his mare; and leaving her behind him, approached the jacal? with his customary caution. | Отсюда он скакал без остановок и приключений, пока не спустился в долину Аламо. Недалеко от хижины мустангера он слез с лошади и со своей обычной осторожностью продолжал путь пешком. |
The horse-hide door was closed; but there was a large aperture in the middle of it, where a portion of the skin had been cut out. | Дверь, обтянутая лошадиной шкурой, была закрыта, но в ней зияла дыра. |
What was the meaning of that? | Чтобы это могло значить? |
Zeb could not answer the question, even by conjecture. | Зеб не только не мог ответить на этот вопрос, но даже не знал, что предположить. |
It increased his caution; and he continued his approach with as much stealth, as if he had been stalking an antelope. | Еще с большей осторожностью стал он подкрадываться к хижине,-- можно было подумать, что он выслеживает антилопу. |
He kept round by the rear-so as to avail himself of the cover afforded by the trees; and at length, having crouched into the horse-shed at the back, he knelt down and listened. | Охотник обошел хижину под прикрытием деревьев и пробрался к навесу позади нее; опустившись на колени, он стал прислушиваться. |
There was an opening before his eyes; where one of the split posts had been pushed out of place, and the skin tapestry torn off. | Перед его глазами была щель -- там, где одна из жердей была сдвинута,-- а лошадиная шкура сорвана. |
He saw this with some surprise; but, before he could shape any conjecture as to its cause, his ears were saluted with a sonorous breathing, that came out through the aperture. There was also a snore, which he fancied he could recognise, as proceeding from Irish nostrils. | Зеб посмотрел на нее с удивлением, но, прежде чем он успел догадаться, что тут произошло, из хакале донесся звучный храп -- так храпеть мог только Фелим. |
A glance through the opening settled the point. The sleeper was Phelim. | Зеб Стумп заглянул в щель и действительно увидел спящего на полу Фелима. |
There was an end to the necessity for stealthy manoeuvring. | Теперь предосторожности были излишни. |
The hunter rose to his feet, and stepping round to the front, entered by the door-which he found unbolted. | Охотник поднялся на ноги и, снова обогнув хижину, вошел через дверь, которая оказалась незапертой. |
He made no attempt to rouse the sleeper, until after he had taken stock of the paraphernalia upon the floor. | Прежде чем будить Фелима, он внимательно осмотрел все, что лежало на полу. |
"Thur's been packin' up for some purpiss," he observed, after a cursory glance. "Ah! | -- Вещи-то упакованы!—удивился он.--А! |
Now I reccollex. The young fellur sayed he war goin' to make a move from hyur some o' these days. | Вспоминаю: парень говорил, что собирается на днях уехать отсюда. |
Thet ere anymal air not only soun' asleep, but dead drunk. | Этот молодец не просто спит, а мертвецки пьян. |
Sartin he air-drunk as Backis. I kin tell that by the smell o' him. | Ну и разит от него! |
I wonder if he hev left any o' the licker? It air dewbious. Not a drop, dog-gone him! | Интересно, оставил ли он хоть каплю виски? |
Thur's the jar, wi' the stop plug out o' it, lyin' on its side; an thur's the flask, too, in the same preedikamint-both on 'em fall o' empiness. | Вряд ли... А вот и бутыль без пробки валяется, рядом фляга -- тоже совсем пустая. |
Durn him for a drunken cuss! He kin suck up as much moister as a chalk purayra. | Черт бы побрал этого пьяницу -- он способен поглотить не меньше жидкости, чем вся меловая прерия!.. |
"Spanish curds! | Испанские карты! |
A hul pack on 'em scattered abeout the place. | Целая колода валяется на полу. |
What kin he ha' been doin' wi' them? | Что он с ними делал? |
S'pose he's been havin' a game o' sollatury along wi' his licker." | Должно быть, выпивая, раскладывал пасьянс. |
"But what's cut the hole in the door, an why's the tother broken out at the back? | Но кто прорезал дыру в двери и откуда эта щель в стене? |
I reckon he kin tell. | Наверно, он сможет мне объяснить. |
I'll roust him, an see. | Разбужу его и спрошу... |
Pheelum! | Фелим! |
Pheelum!" | Фелим! |
Phelim made no reply. | Ирландец не пошевелился. |
"Pheelum, I say! | -- Эй, Фелим! |
Pheelum!" | Фелим! |
Still no reply. | Ответа опять не последовало. |
Although the last summons was delivered in a shout loud enough to have been heard half a mile off, there was no sign made by the slumberer to show that he even heard it. | Охотник закричал так громко, что голос его был, вероятно, слышей на расстоянии полумили, но Фелим продолжал безмятежно спать. |
A rude shaking administered by Zeb had no better effect. It only produced a grunt, immediately succeeded by a return to the same stentorous respiration. | Зеб стал изо всех сил трясти пьяницу; в ответ послышалось лишь какое-то бурчанье, но оно сейчас же перешло в прежний раскатистый храп. |
"If 'twa'n't for his snorin' I mout b'lieve him to be dead. | -- Если бы не его храп, я подумал бы, что он умер. |
He air dead drunk, an no mistake; intoxerkated to the very eends o' his toe-nails. | Но он мертвецки пьян, в этом нет сомнения. Как же привести его в чувство? |
Kickin' him 'ud be no use. | Растолкать--ничего не получится. |
Dog-goned, ef I don't try this." | Черт побери, попробую-ка вот что... |
The old hunter's eye, as he spoke, was resting upon a pail that stood in a corner of the cabin. | Взгляд старого охотника остановился на стоявшем в углу ведре. |
It was full of water, which Phelim, for some purpose, had fetched from the creek. Unfortunately for himself, he had not wasted it. |