As soon as an understanding was established between them, and without waiting to be questioned, he proceeded to relate in detail, as concisely as an unsteady tongue and disordered brain would permit, the series of strange sights and incidents that had almost deprived him of his senses. | Не дожидаясь вопросов, он начал подробно рассказывать -- насколько позволяли ему заплетающийся язык и затуманенный мозг -- о странных видениях и происшествиях, которые чуть не лишили его рассудка. |
It was the first that Zeb Stump had heard of the Headless Horseman. | От него Стумп впервые услышал о всаднике без головы. |
Although the report concerning this imperfect personage was that morning broadly scattered around Fort Inge, and along the Leona, Zeb, having passed through the settlement at an early hour, and stopped only at Casa del Corvo, had not chanced upon any one who could have communicated such a startling item of intelligence. | Несмотря на то что в окрестностях форта Индж и по всей Леоне стало уже известно о появлении этой странной фигуры, Зеб не встретил еще никого, кто бы мог сообщить ему эту из ряда вон выходящую новость; старый охотник проехал по поселку еще на заре и никуда не заходил, кроме Каса-дель-Корво. |
In fact, he had exchanged speech only with Pluto and Louise Poindexter; neither of whom had at that time heard anything of the strange creature encountered, on the evening before, by the party of searchers. | Он разговаривал только с Плутоном и с Луизой Пойндекстер; но ни слуга, ни молодая хозяйка асиенды еще ничего не слыхали о странном всаднике, которого накануне встретил отряд майора. |
The planter, for some reason or another, had been but little communicative, and his daughter had not held converse with any of the others. | Плантатор по той или иной причине умолчал о нем, а его дочь ни с кем больше не разговаривала. |
At first Zeb was disposed to ridicule the idea of a man without a head. He called it "a fantassy of Pheelum's brain, owin' to his havin' tuk too much of the corn-juice." | Сначала Зеб посмеялся над "человеком без головы" и назвал это "пьяными бреднями Фелима". |
He was puzzled, however, by Phelim's persistence in declaring it to be a fact-more especially when he reflected on the other circumstances known to him. | Однако, когда Фелим стал настаивать, что это правда, охотник призадумался, особенно сопоставляя это с другими известными ему обстоятельствами. |
"Arrah, now, how could I be mistaken?" argued the Irishman. "Didn't I see Masther Maurice, as plain as I see yourself at this minnit? | -- Ну вот, как я мог ошибиться!--доказывал ирландец. -- Разве я не видел мастера Мориса так же ясно, как вижу вас! |
All except the hid, and that I had a peep at as he turned to gallop away. | Видел все, кроме головы. Но и голову потом увидел, когда он повернул лошадь, чтобы ускакать. |
Besides, thare was the Mexican blanket, an the saddle wid the rid cloth, and the wather guards av spotted skin; and who could mistake that purty horse? | На нем были его мексиканское серапе и гетры из пятнистой шкуры. И мог ли я не узнать его красивого коня! |
An' havn't I towld yez that Tara went away afther him, an thin I heerd the dog gowlin', jist afore the Indyins-" | И я же говорю вам, что Тара убежала за ним. Потом я слышал, как она рычала на индейцев. |
"Injuns!" exclaimed the hunter, with a contemptuous toss of the head. "Injuns playin' wi' Spanish curds! | -- Индейцы? -- воскликнул охотник, недоверчиво качая головой. -- Индейцы, которые играют испанскими картами? |
White Injuns, I reck'n." | Белые индейцы, наверно. |
"Div yez think they waren't Indyins, afther all?" | -- Вы думаете, что это были не индейцы? |
"Ne'er a matter what I think. | -- Неважно, что я думаю. |
Thur's no time to talk o' that now. | Сейчас нет времени рассуждать об этом. |
Go on, an tell me o' all ye seed an heern." | Рассказывай дальше, что ты видел и слышал. |
When Phelim had at length unburdened his mind, Zeb ceased to question him; and, striding out of the hut, squatted down, Indian fashion, upon the grass. | Когда Фелим наконец закончил свое повествование, Зеб не стал больше задавать вопросов. Он вышел из хижины и сел на траву. |
His object was, as he said himself, to have "a good think;" which, he had often declared, he could not obtain while "hampered wi' a house abeout him." | Ему хотелось разобраться в своих мыслях, а он, по его собственному признанию, не умел этого делать взаперти. |
It is scarcely necessary to say, that the story told by the Galwegian groom only added to the perplexity he already experienced. | Вряд ли нужно говорить, что рассказ Фелима еще больше все запутывал. |
Hitherto there was but the disappearance of Henry Poindexter to be accounted for; now there was the additional circumstance of the non-return of the mustanger to his hut-when it was known that he had started for it, and should, according to a notice given to his servant, have been there at an early hour on the day before. | До этого надо было объяснить лишь исчезновение Генри Пойндекстера; теперь дело осложнялось еще тем, что и мустангер не вернулся домой, хотя, по словам слуги, он должен был приехать еще накануне утром. |
Far more mystifying was the remarkable story of his being seen riding about the prairie without a head, or with one carried in his hands! | Совсем загадочным был удивительный рассказ о том, что мустангера видели в прерии верхом на лошади, но без головы или, вернее, с головой, которую он держал в руке. |
This last might be a trick. What else could it be? | Это могла быть только какая-то шутка. |
Still was it a strange time for tricks-when a man had been murdered, and half the population of the settlement wore out upon the track of the murderer-more especially improbable, that the supposed assassin should be playing them! | Однако странное время для шуток -- ведь только что совершено убийство, и половина жителей поселка ищет виновника преступления. Особенно маловероятно, чтобы такую шутку сыграл предполагаемый убийца. |
Zeb Stump had to deal with, a difficult concatenation-or rather conglomeration of circumstances-events without causes-causes without sequence-crimes committed without any probable motive-mysteries that could only be explained by an appeal to the supernatural. | Перед Зебом Стумпом раскрылась картина странного сцепления обстоятельств или, вернее, какого-то нагромождения событий. Происшествия без видимых причин, причины без видимых следствий, преступления, совершенные по непонятным побуждениям. Необъяснимые, сверхъестественные явления... |
A midnight meeting between Maurice Gerald and Louise Poindexter-a quarrel with her brother, occasioned by the discovery-Maurice having departed for the prairies-Henry having followed to sue for forgiveness-in all this the sequence was natural and complete. | Ночное свидание Мориса Джеральда с Луизой Пойндекстер, ссора с ее братом, узнавшим об этой встрече, отъезд Мориса в прерию, Генри, отправившийся вдогонку, чтобы просить у Джеральда прощения,-- все это было вполне естественно и понятно. |
Beyond began the chapter of confusions and contradictions. | Но дальше начинались путаница и противоречия. |
Zeb Stump knew the disposition of Maurice Gerald in regard to Henry Poindexter. | Зеб Стумп знал о расположении Мориса Джеральда к Генри Пойндекстеру. |
More than once he had heard the mustanger speak of the young planter. Instead of having a hostility towards him, he had frequently expressed admiration of his ingenuous and generous character. | Морис неоднократно говорил о юноше и никогда не обнаруживал и тени вражды; наоборот, он всегда восхищался великодушным характером Генри. |
That he could have changed from being his friend to become his assassin, was too improbable for belief. |