Предположение, что Морис мог внезапно превратиться из друга юноши в его убийцу, казалось слишком неправдоподобным. |
Only by the evidence of his eyes could Zeb Stump have been brought to believe it. | Зеб поверил бы этому лишь в том случае, если бы увидел все собственными глазами. |
After spending a full half hour at his "think," he had made but little progress towards unravelling the network of cognate, yet unconnected, circumstances. Despite an intellect unusually clear, and the possession of strong powers of analysis, he was unable to reach any rational solution of this mysterious drama of many acts. | Проведя целых полчаса в размышлениях, Зеб, несмотря на свой ясный и острый ум, так и не смог разобраться во всех этих запутанных обстоятельствах. |
The only thing clear to him was, that four mounted men-he did not believe them to be Indians-had been making free with the mustanger's hut; and that it was most probable that these had something to do with the murder that had been committed. | Только в одном он не сомневался: четыре всадника, которые, по его мнению, не могли быть индейцами, сделали набег на хижину мустангера и, возможно, были как-то причастны к убийству. |
But the presence of these men at the jacal?, coupled with the protracted absence of its owner, conducted his conjectures to a still more melancholy conclusion: that more than one man had fallen a sacrifice to the assassin, and that the thicket might be searched for two bodies, instead of one! | Однако появление этих людей в хакале в отсутствие его хозяина навели Стумпа на еще более грустные предположения: ему казалось теперь, что убит не один человек и что в лесных зарослях следует разыскивать два трупа. |
A groan escaped from the bosom of the backwoodsman as this conviction forced itself upon his mind. | При этой мысли тяжелый вздох вырвался из груди старого охотника. |
He entertained for the young Irishman a peculiar affection-strong almost as that felt by a father for his son; and the thought that he had been foully assassinated in some obscure corner of the chapparal, his flesh to be torn by the beak of the buzzard and the teeth of the coyot?, stirred the old hunter to the very core of his heart. | Он любил молодого ирландца почти отеческой любовью, и мысль о том, что Морис Джеральд предательски убит в глухой чаще и что тело его терзают грифы и койоты, причиняла старику невыносимую боль. |
He groaned again, as he reflected upon it; until, without action, he could no longer bear the agonising thought, and, springing to his feet, he strode to and fro over the ground, proclaiming, in loud tones, his purpose of vengeance. | Еще раз обдумав это, он снова вздохнул. Наконец мучительная тревога заставила его вскочить на ноги, и он начал быстро ходить взад и вперед, бормоча клятвы мести. |
So absorbed was he with his sorrowful indignation, that he saw not the staghound as it came skulking up to the hut. | Старый охотник был так поглощен печалью и гневом, что не заметил, как мимо него пробежала собака мустангера. |
It was not until he heard Phelim caressing the hound in his grotesque Irish fashion, that he became aware of the creature's presence. | Когда Фелим приветствовал ее радостным криком, Зеб Стумп обернулся, но, казалось, не обратил на нее внимания. |