Всадник без головы — страница 136 из 244

Предположение, что Морис мог внезапно превратиться из друга юноши в его убийцу, казалось слишком неправдоподобным.Only by the evidence of his eyes could Zeb Stump have been brought to believe it.Зеб поверил бы этому лишь в том случае, если бы увидел все собственными глазами.After spending a full half hour at his "think," he had made but little progress towards unravelling the network of cognate, yet unconnected, circumstances. Despite an intellect unusually clear, and the possession of strong powers of analysis, he was unable to reach any rational solution of this mysterious drama of many acts.Проведя целых полчаса в размышлениях, Зеб, несмотря на свой ясный и острый ум, так и не смог разобраться во всех этих запутанных обстоятельствах.The only thing clear to him was, that four mounted men-he did not believe them to be Indians-had been making free with the mustanger's hut; and that it was most probable that these had something to do with the murder that had been committed.Только в одном он не сомневался: четыре всадника, которые, по его мнению, не могли быть индейцами, сделали набег на хижину мустангера и, возможно, были как-то причастны к убийству.But the presence of these men at the jacal?, coupled with the protracted absence of its owner, conducted his conjectures to a still more melancholy conclusion: that more than one man had fallen a sacrifice to the assassin, and that the thicket might be searched for two bodies, instead of one!Однако появление этих людей в хакале в отсутствие его хозяина навели Стумпа на еще более грустные предположения: ему казалось теперь, что убит не один человек и что в лесных зарослях следует разыскивать два трупа.A groan escaped from the bosom of the backwoodsman as this conviction forced itself upon his mind.При этой мысли тяжелый вздох вырвался из груди старого охотника.He entertained for the young Irishman a peculiar affection-strong almost as that felt by a father for his son; and the thought that he had been foully assassinated in some obscure corner of the chapparal, his flesh to be torn by the beak of the buzzard and the teeth of the coyot?, stirred the old hunter to the very core of his heart.Он любил молодого ирландца почти отеческой любовью, и мысль о том, что Морис Джеральд предательски убит в глухой чаще и что тело его терзают грифы и койоты, причиняла старику невыносимую боль.He groaned again, as he reflected upon it; until, without action, he could no longer bear the agonising thought, and, springing to his feet, he strode to and fro over the ground, proclaiming, in loud tones, his purpose of vengeance.Еще раз обдумав это, он снова вздохнул. Наконец мучительная тревога заставила его вскочить на ноги, и он начал быстро ходить взад и вперед, бормоча клятвы мести.So absorbed was he with his sorrowful indignation, that he saw not the staghound as it came skulking up to the hut.Старый охотник был так поглощен печалью и гневом, что не заметил, как мимо него пробежала собака мустангера.It was not until he heard Phelim caressing the hound in his grotesque Irish fashion, that he became aware of the creature's presence.Когда Фелим приветствовал ее радостным криком, Зеб Стумп обернулся, но, казалось, не обратил на нее внимания.
And then he remained indifferent to it, until a shout of surprise, coupled with his own name, attracted his attention.Он вышел из задумчивости, только когда Фелим, вскрикнув от изумления, позвал его.
"What is it, Pheelum?-- Что такое, Фелим?
What's wrong?Что случилось?
Hes a snake bit ye?"Змея тебя укусила ?
"Oh, Misther Stump, luk at Tara!-- Мистер Стумп, поглядите на Тару!
See! thare's somethin' tied about his neck.Смотрите, у нее на шее что-то привязано!
It wasn't there when he lift.Этого не было, когда она ушла.
What do yez think it is?"Как вы думаете, что это?
The hunter's eyes turned immediately upon the hound. Sure enough there was something around the animal's neck: a piece of buckskin thong. But there was something besides-a tiny packet attached to the thong, and hanging underneath the throat!Действительно, на шее собаки был ремешок из оленьей кожи, а под ним торчало еще что-то -какой-то маленький пакетик.
Zeb drawing his knife, glided towards the dog. The creature recoiled in fear. A little coaxing convinced him that there was no hostile intent; and he came up again.Зеб вытащил нож и наклонился к собаке; та в испуге попятилась, но потом, поняв, что ее не обидят, позволила подойти к себе.
The thong was severed, the packet laid open; it contained a card!Охотник разрезал ремешок и развернул пакетик -в нем была визитная карточка.
There was a name upon the card, and writing-writing in what appeared to be red ink; but it was blood!На карточке было что-то написано, как будто красными чернилами, но на самом деле кровью.
The rudest backwoodsman knows how to read.Любой охотник, даже живущий в самой глуши, умеет читать.
Even Zeb Stump was no exception; and he soon deciphered the characters traced upon the bit of pasteboard.Зеб не был исключением. Он довольно быстро разобрал красные каракули.
As he finished, a cry rose from his lips, in strange contrast with the groans he had been just uttering. It was a shout of gladness, of joy!У него вырвался радостный крик:
"Thank the Almighty for this!" he added; "and thank my ole Katinuck schoolmaster for puttin' me clar through my Webster's spellin'-book. He lives, Pheelum! he lives! Look at this. Oh, you can't read.-- Он жив, Фелим! Он жив! Посмотри на это... Э, да ты ведь неграмотный! Спасибо старику учителю, что заставил меня выдолбить весь букварь.
No matter.Ну, да не об этом речь.
He lives! he lives!"Он жив! Он жив!
"Who?-- Кто?
Masther Maurice?Мастер Морис?
Thin the Lord be thanked-"Слава тебе Господи...
"Wagh! thur's no time to thank him now.-- Стой! Сейчас не до молитв.
Get a blanket an some pieces o' horse-hide thong.Достань одеяло и ремни.
Ye kin do it while I catch up the ole maar.А я пока схожу за своей кобылой.
Quick!И поживее!
Helf an hour lost, an we may be too late!"Если мы потеряем полчаса, то будет уже поздно.
Chapter Fifty Three. Just in Time.Глава LIII. КАК РАЗ ВОВРЕМЯ
"Half-an-hour lost, and we may be too late!"-- Если мы потеряем полчаса, то будет уже поздно.
They were the last words of the hunter, as he hurried away from the hut.С этими словами старый охотник выбежал из хижины.
They were true, except as to the time. Had he said half-a-minute, he would have been nearer the mark.Он был прав, но не совсем: нельзя было терять не только получаса, но даже полминуты.
Even at the moment of their utterance, the man, whose red writing had summoned assistance, was once more in dread danger-once more surrounded by the coyot?s.Когда охотник произносил эти слова, человеку, написавшему записку кровью, опять грозила смертельная опасность -- его снова окружили койоты.
But it was not these he had need to fear.Но не этого должен был он бояться.
A far more formidable foe was threatening his destruction.Ему предстояла смертельная схватка с еще более страшным врагом.
Maurice Gerald-by this time recognised as the man in the cloak and Panama hat-after doing battle with the wolves, as already described, and being rescued by his faithful Tara, had fought repose in sleep.Для читателя, наверно, уже ясно, что раненый человек в панаме и плаще -- Морис Джеральд. После описанной схватки с койотами, закончившейся благополучно благодаря вмешательству верной Тары, он решил, что теперь можно отдохнуть.
With full confidence in the ability of his canine companion to protect him against the black birds, or the more dangerous quadrupeds, with which he had been in conflict, he soon found, and for several hours enjoyed it.Зная, что верный пес защитит его как от крылатых, так и от четвероногих хищников, молодой человек скоро забылся глубоким сном.
He awoke of his own accord. Finding his strength much restored, he once more turned his attention to the perils that surrounded him.Когда он проснулся, то почувствовал, что силы отчасти вернулись к нему, и смог спокойно обдумать свое положение.
The dog had rescued him from the jackals, and would still protect him against their attacks, should they see fit to renew it.Собака спасла его от койотов; нет сомнения, что он может рассчитывать на нее и в случае новых нападений.
But to what end?Но что же дальше?
The faithful creature could not transport him from the spot; and to stay there would be to die of hunger-perhaps of the wounds he had received?Ведь она не в силах помочь ему добраться до хижины, а оставаться здесь -- значит умереть от голода или от ран.
He rose to his feet, but found that he could not stand upright. Feebleness was now added to his other infirmity; and after struggling a pace or two, he was glad to return to a recumbent position. At this crisis a happy thought occurred to him.