He blamed himself for having been so simple, as not to think of this before climbing up to the tree. | Он рассердился на себя за свою непредусмотрительность: почему он не подумал об этом, прежде чем забраться на дерево! |
He might easily have carried up a supply of water. | Взять с собой запас воды было бы нетрудно. |
The stream was there; and for want of a better vessel, the concave blades of the maguey would have served as a cistern. | Ручей был рядом, а вогнутые листья агавы могли послужить сосудами. |
His self-reproaches came too late. | Но теперь было уже поздно. |
The water was under his eyes, only to tantalise him; and by so doing increase his eagerness to obtain it. | Вода у подножия дерева дразнила его, и жажда от этого становилась еще мучительнее. |
He could not return to the stream, without running the gauntlet of the coyot?s, and that would be certain death. | Добраться до ручья он мог только через кольцо койотов, а это означало верную смерть. |
He had but faint hopes that the hound would return and rescue him a second time-fainter still that his message would reach the man for whom it was intended. | Он почти не надеялся, что собака вернется и второй раз спасет его; и совсем не надеялся на то, что записка попадет в руки человеку, которому она предназначалась. |
A hundred to one against that. | Было сто шансов против одного, что этого не случится. |
Thirst is quick in coming to a man whose veins are half-emptied of their blood. | После большой потери крови жажда бывает особенно сильной. |
The torture proclaimed itself apace. | Муки несчастного становились все нестерпимее. |
How long was it to continue? | Долго ли суждено им продолжаться? |
This time it was accompanied by a straying of the senses. | На этот раз у мустангера начался бред. |
The wolves, from being a hundred, seemed suddenly to have increased their number tenfold. A thousand appeared to encompass the tree, filling the whole ground of the glade! | Ему казалось, что уже не сто, а целая тысяча волков окружает дерево. |
They came nearer and nearer. | Они придвигались все ближе и ближе. |
Their eyes gave out a lurid light. | Глаза их горели страшным огнем. |
Their red tongues lapped the hanging cloth; they tore it with their teeth. | Красные языки касались плаща, в ткань впивались острые зубы. |
He could feel their fetid breath, as they sprang up among the branches! | Раненый уже чувствовал зловонное дыхание хищников... |
A lucid interval told him that it was all fancy. The wolves were still there; but only a hundred of them-as before, reclining upon the grass, pitiably awaiting a crisis! | В минуту просветления он понял, что все это галлюцинация: койоты, которых по-прежнему было только сто, продолжали лежать на траве, ожидая развязки. |
It came before the period of lucidity had departed; to the spectator unexpected as inexplicable. | Она наступила прежде, чем у мустангера снова начался бред. |
He saw the coyot?s suddenly spring to their feet, and rush off into the thicket, until not one remained within the glade. | Он увидел, что все койоты внезапно вскочили и убежали в чащу. |
Was this, too, a fancy? | Было ли это галлюцинацией? |
He doubted the correctness of his vision. | Нет, теперь он не бредил. |
He had begun to believe that his brain was distempered. But it was clear enough now. There were no coyot?s. What could have frightened them off? | Что же могло, спугнуть их? |
A cry of joy was sent forth from his lips, as he conjectured a cause. | Морис радостно вскрикнул. |
Tara had returned? | Наверно, вернулась Тара. |
Perhaps Phelim along with him? | А может быть, с ней и Фелим. |
There had been time enough for the delivery of the message. | Ведь времени прошло достаточно, чтобы собака успела доставить записку. |
For two hours he had been besieged by the coyot?s. | Койоты сторожили его уже больше двух часов. |
He turned upon his knee, and bending over the branch, scanned the circle around him. | Морис приподнялся и, перегнувшись через сук, окинул взглядом поляну. |
Neither hound nor henchman was in sight. | Ни собаки, ни слуги не было видно. |
Nothing but branches and bushes! | Ничего, кроме ветвей и кустов. |
He listened. | Он прислушался. |
No sound, save an occasional howl, sent back by the coyot?s that still seemed to continue their retreat! | Ни звука, кроме завывания койотов, которые, очевидно, все еще продолжали отступать. |
More than ever was it like an illusion. | Уж не бредит ли он снова? |
What could have caused their scampering? No matter. | Что могло обратить их в бегство? |
The coast was clear. | Но все равно дорога свободна. |
The streamlet could now be approached without danger. | Теперь можно было подойти к ручью. |
Its water sparkled under his eyes-its rippling sounded sweet to his ears. | Вода сверкала перед его глазами. Ее журчание ласкало слух. |
Descending from the tree, he staggered towards its bank, and reached it. | Он спустился с дерева и, пошатываясь, направился к берегу. |
Before stooping to drink, he once more looked around him. | Но, прежде чем наклониться к воде, Морис еще раз оглянудся. |
Even the agony of thirst could not stifle the surprise, still fresh in his thoughts. | Даже мучительная жажда не заставила его забыть загадку, которую он пытался разрешить. |
To what was he indebted for his strange deliverance? | Как объяснить эту внезапную перемену? |
Despite his hope that it might be the hound, he had an apprehension of danger. | По-прежнему надеясь, что койотов испугала собака, он все-таки испытывал тревогу. |
One glance, and he was certain of it. | Предчувствие его не обмануло. |
The spotted yellow skin shining among the leaves-the long, lithe form crawling like a snake out of the underwood was not to be mistaken. | Среди зелени блеснула желтая пятнистая шкура. Длинное гибкое тело выползало из кустов, изгибаясь, как змея. |
It was the tiger of the New World-scarce less dreaded than his congener of the Old-the dangerous jaguar. | Сомнений не оставалось -- это был "тигр" Нового Света, внушающий не меньший ужас, чем его азиатский родич -- ягуар. |
Its presence accounted for the retreat of the coyot?s. | Его появление объяснило, почему разбежались койоты. |
Neither could its intent be mistaken. It, too, had scented blood, and was hastening to the spot where blood had been sprinkled, with that determined air that told it would not be satisfied till after partaking of the banquet. | Намерения хищника были очевидны: он тоже почуял кровь и спешил к месту, где она была пролита. |
Its eyes were upon him, who had descended from the tree-its steps were towards him-now in slow, crouching gait; but quicker and quicker, as if preparing for a spring. | Ягуар не спускал глаз с человека; он шел прямо на него сначала медленно, припадая к земле, потом быстрее и быстрее, готовясь к прыжку. |