A struggle with his bare arms could but end in his destruction. | В рукопашной схватке с хищником его ждала неминуемая гибель. |
A wild cry went forth from his lips, as the tawny form was about launching itself for the leap. | Дикий крик вырвался у несчастного, когда он увидел, что пятнистый зверь взвился в воздух. |
There was a simultaneous scream from the jaguar. Something appeared suddenly to impede it; and instead of alighting on the body of its victim, it fell short, with a dead plash upon the water! | Одновременно раздался визг ягуара, и, промахнувшись, зверь тяжело упал в воду. |
Like an echo of his own, a cry came from the chapparal, close following a sound that had preceded it-the sharp "spang" of a rifle. | На крик мустангера, точно эхо, ответил крик из зарослей, но еще раньше прозвучал сухой треск выстрела. |
A huge dog broke through the bushes, and sprang with a plunge into the pool where the jaguar had sunk below the surface. | Огромная собака выскочила из кустов и прыгнула в ручей, туда, где исчез под водой ягуар. |
A man of colossal size advanced rapidly towards the bank; another of lesser stature treading close upon his heels, and uttering joyful shouts of triumph. | К берегу быстро приближался человек гигантского роста. Другой, поменьше, следовал за ним, оглашая воздух торжествующими возгласами. |
To the wounded man these sights and sounds were more like a vision than the perception of real phenomena. They were the last thoughts of that day that remained in his memory. His reason, kept too long upon the rack, had given way. | Раненому показалось, что он бредит, а потом его сознание окончательно помутилось. |
He tried to strangle the faithful hound that swam fawningly around him and struggled against the strong arms that, raising him out of the water, bore him in friendly embrace to the bank! | Он хотел задушить ласкавшегося к нему верного пса и отбивался от сильных объятий друга, который поднял его и бережно вынес на берег. |
His mind had passed from a horrid reality, to a still more horrid dream-the dream of delirium. | Страшная действительность сменилась для него ужасами горячечных кошмаров. |
Chapter Fifty Four. A Prairie Palanquin. | Глава LIV. ПАЛАНКИН ПРЕРИИ |
The friendly arms, flung around Maurice Gerald, were those of Zeb Stump. | Это Зеб Стумп вынес мустангера на берег. |
Guided by the instructions written upon the card, the hunter had made all haste towards the rendezvous there given. | Прочитав записку, старый охотник поспешил к месту, которое было в ней указано. |
He had arrived within sight, and fortunately within rifle-range of the spot, at that critical moment when the jaguar was preparing to spring. | К счастью, он подоспел на расстояние ружейного выстрела как раз в ту секунду, когда ягуар готовился прыгнуть. |
His bullet did not prevent the fierce brute from making the bound-the last of its life-though it had passed right through the animal's heart. | Пуля не остановила прыжка страшного хищника -- его последнего прыжка, -- хотя и попала прямо в сердце. |
This was a thing thought of afterwards-there was no opportunity then. | Но это выяснилось потом, -- пока надо было думать о другом. |
On rushing into the water, to make sure that his shot had proved fatal, the hunter was himself attacked; not by the claws of the jaguar, but the hands of the man just rescued from them. | Когда старый охотник бросился в воду, чтобы убедиться, что его выстрел был смертельным, он сам подвергся нападению; но в него вцепились не когти ягуара, а руки человека, которого он только что спас. |
Fortunate for Zeb, that the mustanger's knife had been left upon land. | Правда, нож мустангера остался на берегу; но безумец чуть не задушил Зеба. |
As it was, he came near being throttled; and only after throwing aside his rifle, and employing all his strength, was he able to protect himself against the unlooked-for assault. | Охотнику пришлось бросить ружье и собрать все свои силы, чтобы отразить неожиданное нападение. |
A struggle ensued, which ended in Zeb flinging his colossal arms around the young Irishman, and bearing him bodily to the bank. | Борьба продолжалась довольно долго. Наконец Зебу удалось схватить молодого ирландца в свои сильные объятия и отнести на берег. |
It was not all over. As soon as the latter was relieved from the embrace, he broke away and made for the pec?n tree;-as rapidly as if the injured limb no longer impeded him. | Но на этом дело не кончилось; как только Морис почувствовал себя свободным, он кинулся к гикори с такой быстротой, словно больная нога больше не мешала ему. |
The hunter suspected his intent. | Охотник угадал его намерение. |
Standing over six feet, he saw the bloody knife-blade lying along the cloak. | Благодаря своему высокому росту он увидел окровавленный нож, лежавший на плаще. |
It was for that the mustanger was making! | За ним-то и бежал мустангер. |
Zeb bounded after; and once more enfolding the madman in his bear-like embrace, drew him back from the tree. | Зеб бросился вдогонку; еще раз схватил он безумца в свои медвежьи объятия и оттащил его от дерева. |
"Speel up thur, Pheelum!" shouted he. "Git that thing out o' sight. | -- Лезь на дерево, Фелим! -- закричал Зеб.-- И скорее спрячь нож. |
The young fellur hev tuck leeve o' his seven senses. | Парень лишился рассудка. |
Thur's fever in the feel o' him. | От него так и пышет жаром. |
He air gone dullerious!" | У него горячка... |
Phelim instantly obeyed; and, scrambling up the tree-trunk took possession of the knife. | Фелим немедленно повиновался и, вскарабкавшись на дерево, взял нож. |
Still the struggle was not over. | Но борьба на этом не окончилась. |
The delirious man wrestled with his rescuer-not in silence, but with shouts and threatening speeches-his eyes all the time rolling and glaring with a fierce, demoniac light. | Больной снова кинулся душить своего спасителя -- он громко кричал, грозил и дико вращал глазами. |
For full ten minutes did he continue the mad wrestling match. | Минут десять длилась эта отчаянная схватка. |
At length from sheer exhaustion he sank back upon the grass; and after a few tremulous shiverings, accompanied by sighs heaved from the very bottom of his breast, he lay still, as if the last spark of life had departed from his body! | Наконец мустангер в полном изнеможении опустился на траву; по его телу пробежала судорожная дрожь, он глубоко вздохнул и затих, словно жизнь покинула его. |
The Galwegian, believing it so, began uttering a series of lugubrious cries-the "keen" of Connemara. |