These spinous forms of vegetation, though repulsive to the eye of the agriculturist-as proving the utter sterility of the soil-present an attractive aspect to the botanist, or the lover of Nature; especially when the cereus unfolds its huge wax-like blossoms, or the Fouquiera splendens overtops the surrounding shrubbery with its spike of resplendent flowers, like a red flag hanging unfolded along its staff. | Эти колючие растения не радуют земледельца, потому что они обычно растут на тощей земле; зато для ботаника и любителя природы здесь много привлекательного -- особенно когда цереус раскрывает свои огромные, словно восковые цветы, или же фукиера, высоко поднявшись над кустарником, выбрасывает, словно развернутый флаг, свое великолепное алое соцветие. |
The whole region, however, is not of this character. There are stretches of greater fertility; where a black calcareous earth gives nourishment to trees of taller growth, and more luxuriant foliage. The "wild China"-a true sapindal-the pec?n, the elm, the hackberry, and the oak of several species-with here and there a cypress or Cottonwood-form the components of many a sylvan scene, which, from the blending of their leaves of various shades of green, and the ever changing contour of their clumps, deserves to be denominated fair. | Но есть там и плодородные места, где на известково-черноземной почве растут высокие деревья с пышной листвой: индейское мыльное дерево, гикори13, вязы, дубы нескольких видов, кое-где встречаются кипарисы и тополя; этот лес переливается всеми оттенками зелени, и его по справедливости можно назвать прекрасным. |
The streams of this region are of crystal purity-their waters tinted only by the reflection of sapphire skies. | Ручьи в этих местах кристально чисты -- они отражают сапфировую синеву неба. |
Its sun, moon, and stars are scarcely ever concealed behind a cloud. | Облака почти никогда не заслоняют солнце, луну и звезды. |
The demon of disease has not found his way into this salubrious spot: no epidemic can dwell within its borders. | Здесь не знают болезней -- ни одна эпидемия не проникла в эти благословенные места. |
Despite these advantages, civilised man has not yet made it his home. Its paths are trodden only by the red-skinned rovers of the prairie-Lipano or Comanche-and these only when mounted, and upon the maraud towards the settlements of the Lower Nueces, or Leona. | Но цивилизованный человек еще не поселился здесь, и по-прежнему лишь одни краснокожие команчи14 пробираются по запутанным лесным тропам, и то лишь когда верхом на лошадях они отправляются в набег на поселения Нижней Нуэсес, или Леоны. |
It may be on this account-though it would almost seem as if they were actuated by a love of the beautiful and picturesque-that the true children of Nature, the wild animals, have selected this spot as their favourite habitat and home. | Неудивительно, что дикие звери избрали эти глухие места своим пристанищем. |
In no part of Texas does the stag bound up so often before you; and nowhere is the timid antelope so frequently seen. | Нигде во всем Техасе вы не встретите столько оленей и пугливых антилоп, как здесь. |
The rabbit, and his gigantic cousin, the mule-rabbit, are scarcely ever out of sight; while the polecat, the opossum, and the curious peccary, are encountered at frequent intervals. | Кролики все время мелькают перед вами; немного реже попадаются на глаза дикие свиньи, хорьки, суслики. |
Birds, too, of beautiful forms and colours, enliven the landscape. | Красивые пестрые птицы оживляют ландшафт. |