Всадник без головы — страница 140 из 244

Фелим принялся громко причитать над ним."Stop yur gowlin, ye durned cuss!" cried Zeb. "It air enuf to scare the breath out o' his karkidge.-- Перестань завывать, проклятый дурень! -закричал Зеб. -- От одного твоего воя можно помереть.He's no more dead than you air-only fented.Это обморок.By the way he hev fit me, I reck'n there ain't much the matter wi' him.Он мне наставил таких синяков, что с ним уж наверно ничего серьезного нет...No," he continued, after stooping down and giving a short examination, "I kin see no wound worth makin' a muss about.Ну конечно, -- продолжал он, наклонившись над больным и внимательно осматривая его. -- Я не вижу ни одной опасной раны.Thur's a consid'able swellin' o' the knee; but the leg ain't fructered, else he kudn't a stud up on it.Правда, колено сильно распухло, но кость цела, иначе он не смог бы ступить на ногу.As for them scratches, they ain't much.А все остальное пустяки -- царапины.What kin they be? 'Twarnt the jegwur that gin them.Только откуда они? Ведь ягуар его не задел!They air more like the claws o' a tom cat.Пожалуй, они больше похожи на следы когтей домашней кошки.Ho, ho! I sees now.А, все понятно!Thur's been a bit o' a skrimmage afore the spotted beest kim up. The young fellur's been attakted by coyoats!Прежде чем сюда явился ягуар, парню пришлось отбиваться от койотов.Who'd a surposed that the cowardly varmints would a had the owdacity to attakt a human critter?Кто бы подумал, что у этих трусливых тварей хватит храбрости напасть на человека!But they will, when they gits the chance o' one krippled as he air-durn 'em!"А вот нападают, если им встретится калека вроде него,-- черт бы их побрал!The hunter had all the talking to himself. Phelim, now overjoyed to know that his master still lived-and furthermore was in no danger of dying-suddenly changed his melancholy whine to a jubilant hullaballoo, and commenced dancing over the ground, all the while snapping his fingers in the most approved Connemara fashion.Охотник разговаривал сам с собой, потому что Фелим, обрадованный тем, что хозяин не только не умер, но и вообще вне опасности, перестал причитать и с ликующими возгласами, прищелкивая пальцами, пустился в пляс.His frenzied action provoked the hound to a like pitch of excitement; and the two became engaged in a sort of wild Irish jig.Его радостное возбуждение передалось и Таре. Вдвоем с Фелимом они исполнили что-то вроде залихватской ирландской джиги.Zeb took no notice of these grotesque demonstrations; but, once more bending over the prostrate form, proceeded to complete the examination already begun.Зеб не обращал внимания на это комическое представление; он еще раз наклонился над неподвижно лежащим мустангером и снова стал его осматривать.Becoming satisfied that there was no serious wound, he rose to his feet, and commenced taking stock of the odd articles around him.Убедившись, что опасных ран нет, Зеб Стумп поднялся и начал рассматривать валявшиеся на земле вещи.He had already noticed the Panama hat, that still adhered to the head of the mustanger; and a strange thought at seeing it there, had passed through his mind.Он обратил внимание на панаму, которая все еще оставалась на голове мустангера, и у него появилась странная мысль.
Hats of Guayaquil grass-erroneously called Panama-were not uncommon. Scores of Southerners wore them, in Texas as elsewhere.Шляпы из гуакильской травы, неправильно называемые панамами, не были редкостью в этих местах.
But he knew that the young Irishman was accustomed to carry a Mexican sombrero-a very different kind of head-gear.Но охотник знал, что молодой ирландец обычно носил мексиканское сомбреро -- головной убор совершенно другого типа.
It was possible he might have seen fit to change the fashion.Впрочем, мустангер мог изменить своей привычке.
Still, as Zeb continued to gaze upon it, he fancied he had seen that hat before, and on some other head.Однако Зебу показалось, что он уже видел эту шляпу раньше, но на другой голове.
It was not from any suspicion of its being honestly in possession of him now wearing it that the hunter stooped down, and took it off with the design to examine it.Он наклонился и взял ее в руки -- конечно, не из желания проверить, честным ли путем досталась она ее теперешнему владельцу.
His object was simply to obtain some explanation of the mystery, or series of mysteries, hitherto baffling his brain.Ему хотелось найти разгадку тайны или, вернее, целого ряда таинственных происшествий, над которыми он тщетно ломал голову.
On looking inside the hat he read two names; first, that of a New Orleans hatter, whose card was pasted in the crown; and then, in writing, another well known to him:-Заглянув внутрь панамы, охотник заметил клеймо фабриканта шляп в Новом Орлеане и надпись, сделанную от руки:
"HENRY POINDEXTER.""Генри Пойндекстер".
The cloak now came under his notice.Теперь он стал исследовать плащ.
It, too, carried marks, by which he was able to identify it as belonging to the same owner.На нем Стумп тоже увидел приметы, доказывавшие, что он принадлежал тому же владельцу.
"Dog-goned kewrious, all this!" muttered the backwoodsman, as he stood with his eyes turned upon the ground, and apparently buried in a profound reflection.-- Очень странно!--пробормотал старик, глядя на землю и глубоко задумавшись.-- Шляпы, головы и все прочее...
"Hats, heads, an everythin'. Hats on the wrong head; heads i' the wrong place!Шляпы не на тех головах, головы не на своих местах!
By the 'tarnal thur's somethin' goed astray!Ей-богу, здесь что-то нечисто!
Ef 'twa'nt that I feel a putty consid'able smartin' whar the young fellur gin me a lick over the left eye, I mout be arter believin' my own skull-case wa'nt any longer atween my shoulders!"Если бы у меня не ныл синяк, который мне поставил под левым глазом этот молодец, я бы, пожалуй, усомнился, на месте ли мой собственный череп.
"It air no use lookin' to him," he added, glancing towards Maurice, "for an explanation; leastwise till he's slep' off this dullerium thet's on him.От него ждать объяснений сейчас не приходится, -- добавил Зеб, взглянув на Мориса.-- Разве только после того, как у него пройдет горячка.
When that'll be, ole Nick only knows.А кто знает, когда это будет?..
"Wal," he continued after another interval spent in silent reflection, "It won't do no good our stayin' hyur.Ладно,-- продолжал охотник после некоторой паузы.-- Здесь больше делать нечего.
We must git him to the shanty, an that kin only be did by toatin' him.Его надо доставить в хижину.
He sayed on the curd, he cudn't make neer a track.Он писал, что не может сделать ни шагу.
It war only the anger kep' him up a bit.Это только горячка придала ему сил, да и то ненадолго.
That leg looks wusser and wusser.Нога еще больше распухла.
He's boun to be toated."Придется его нести...
The hunter seemed to cogitate on how he was to effect this purpose.Охотник, казалось, задумался, как это осуществить.
"'Taint no good expektin' him to help think it out," he continued looking at the Galwegian, who was busy talking to Tara. "The dumb brute hev more sense than he.-- Этот все равно ничего не придумает,--продолжал он, взглянув на Фелима, который весело болтал с Тарой. -- У пса больше мозгов, чем у него.
Neer a mind.Ну да ладно.
I'd make him take his full share o' the carryin' when it kum to thet.Зато нести будет он -- придется ему попотеть.
How air it to be done?Как же тут быть?
We must git him on a streetcher.Надо положить его на носилки.
That I reck'n we kin make out o' a kupple o' poles an the cloak; or wi' the blanket Pheelum fetch'd from the shanty.Пара шестов и плащ или одеяло, которое захватил Фелим,-- вот и готово.
Ye-es! a streetcher.Да, так и сделаем.
That's the eydentikul eyedee."Носилки -- это как раз то, что нам сейчас нужно.
The Connemara man was now summoned to lend assistance.Теперь ирландец был призван на помощь.
Two saplings of at least ten feet in length were cut from the chapparal, and trimmed clear of twigs. Two shorter ones were also selected, and lashed crosswise over the first; and upon these there spread, first the serap?, and afterwards the cloak, to give greater strength.Они срезали и обстругали два деревца, каждое футов десять длиной, поперек них привязали еще два, покороче, сверху растянули сначала одеяло, а потом плащ.
In this way a rude stretcher was constructed, capable of carrying either an invalid or an inebriate.Таким образом были сооружены простые носилки, способные выдержать больного или пьяного.
In the mode of using it, it more resembled the latter than the former: since he who was to be borne upon it, again deliriously raging, had to be strapped to the trestles!