Hats of Guayaquil grass-erroneously called Panama-were not uncommon. Scores of Southerners wore them, in Texas as elsewhere. | Шляпы из гуакильской травы, неправильно называемые панамами, не были редкостью в этих местах. |
But he knew that the young Irishman was accustomed to carry a Mexican sombrero-a very different kind of head-gear. | Но охотник знал, что молодой ирландец обычно носил мексиканское сомбреро -- головной убор совершенно другого типа. |
It was possible he might have seen fit to change the fashion. | Впрочем, мустангер мог изменить своей привычке. |
Still, as Zeb continued to gaze upon it, he fancied he had seen that hat before, and on some other head. | Однако Зебу показалось, что он уже видел эту шляпу раньше, но на другой голове. |
It was not from any suspicion of its being honestly in possession of him now wearing it that the hunter stooped down, and took it off with the design to examine it. | Он наклонился и взял ее в руки -- конечно, не из желания проверить, честным ли путем досталась она ее теперешнему владельцу. |
His object was simply to obtain some explanation of the mystery, or series of mysteries, hitherto baffling his brain. | Ему хотелось найти разгадку тайны или, вернее, целого ряда таинственных происшествий, над которыми он тщетно ломал голову. |
On looking inside the hat he read two names; first, that of a New Orleans hatter, whose card was pasted in the crown; and then, in writing, another well known to him:- | Заглянув внутрь панамы, охотник заметил клеймо фабриканта шляп в Новом Орлеане и надпись, сделанную от руки: |
"HENRY POINDEXTER." | "Генри Пойндекстер". |
The cloak now came under his notice. | Теперь он стал исследовать плащ. |
It, too, carried marks, by which he was able to identify it as belonging to the same owner. | На нем Стумп тоже увидел приметы, доказывавшие, что он принадлежал тому же владельцу. |
"Dog-goned kewrious, all this!" muttered the backwoodsman, as he stood with his eyes turned upon the ground, and apparently buried in a profound reflection. | -- Очень странно!--пробормотал старик, глядя на землю и глубоко задумавшись.-- Шляпы, головы и все прочее... |
"Hats, heads, an everythin'. Hats on the wrong head; heads i' the wrong place! | Шляпы не на тех головах, головы не на своих местах! |
By the 'tarnal thur's somethin' goed astray! | Ей-богу, здесь что-то нечисто! |
Ef 'twa'nt that I feel a putty consid'able smartin' whar the young fellur gin me a lick over the left eye, I mout be arter believin' my own skull-case wa'nt any longer atween my shoulders!" | Если бы у меня не ныл синяк, который мне поставил под левым глазом этот молодец, я бы, пожалуй, усомнился, на месте ли мой собственный череп. |
"It air no use lookin' to him," he added, glancing towards Maurice, "for an explanation; leastwise till he's slep' off this dullerium thet's on him. | От него ждать объяснений сейчас не приходится, -- добавил Зеб, взглянув на Мориса.-- Разве только после того, как у него пройдет горячка. |
When that'll be, ole Nick only knows. | А кто знает, когда это будет?.. |
"Wal," he continued after another interval spent in silent reflection, "It won't do no good our stayin' hyur. | Ладно,-- продолжал охотник после некоторой паузы.-- Здесь больше делать нечего. |
We must git him to the shanty, an that kin only be did by toatin' him. | Его надо доставить в хижину. |