With this understanding, it is needless to say, that the se?orita carried respect with her wherever she went, or that the vassals of the Hacienda Martinez honoured her as their future mistress. | Неудивительно, что все слуги асиенды почитали ее, как будущую хозяйку. |
Independently of this was she regarded. Hers were just the qualities to win the esteem of the dashing rancheros; and there was not one upon the estate, but would have drawn his machet? at her nod, and used it to the shedding of blood. | Впрочем, ее уважали не только за это: ее беззаботная смелость вызывала всеобщее восхищение, и в поместье нашлось бы немало молодых людей, которые, пожелай она этого, не остановились бы и перед убийством. |
Miguel Diaz spoke the truth, when he said he was in danger. | Мигуэль Диас говорил правду, когда утверждал, что ему грозит опасность. |
Well might he believe it. | У него для этого были все основания. |
Had it pleased Isidora to call together her uncle's vaqueros, and send them to chastise him, it would have been speedily done-even to hanging him upon the nearest tree! | Если бы Исидоре вздумалось послать вакеро своего дяди, чтобы они повесили Диаса на первом попавшемся дереве, это было бы исполнено без промедления. |
No wonder he had made such haste to get away from the glade. | Неудивительно, что он так торопился уехать с поляны. |
As already stated, the real home of Isidora was upon the other side of the Rio Grande-separated by some three-score miles from the Hacienda Martinez. | Как уже упоминалось, Исидора жила по ту сторону Рио-Гранде, милях в шестидесяти от асиенды Мартинеса. |
But this did not hinder her from paying frequent visits to her relations upon the Leona. | Это, однако, не мешало ей часто навещать своих родственников на Леоне. |
There was no selfishness in the motive. The prospect of the rich inheritance had nothing to do with it. | Она ездила сюда не из корыстных соображений. |
She was an expectant heiress without that: for her own father was a rico. | Она не думала о наследстве -- ее отец был тоже очень богат. |
But she liked the company of her uncle and aunt. | Она просто любила дядю и тетку. |
She also enjoyed the ride from river to river-oft made by her between morning and night, and not unfrequently alone! | Кроме того, ей нравились поездки от одной реки к другой; она нередко проезжала это расстояние за один день и часто без провожатых. |
Of late these visits had become of much more frequent occurrence. | За последнее время Исидора стала все чаще гостить на Леоне. |
Had she grown fonder of the society of her Texan relatives-fonder as they grew older? | Не потому ли, что она еще больше привязалась к техасским родственникам и хотела утешить их старость? |
If not, what was her motive? | Или, быть может, что-нибудь другое влекло ее туда? |
Imitating her own frankness of character, it may at once be declared. | Ответим с той же прямотой, которая была свойственна характеру Исидоры. |
She came oftener to the Leona, in the hope of meeting with Maurice Gerald. | Она приезжала на Леону в надежде встретиться с Морисом Джеральдом. |
With like frankness may it be told, that she loved him. | Столь же откровенно можно сказать, что она любила его. |
Beyond doubt, the young Irishman was in possession of her heart. As already known, he had won it by an act of friendship; though it may have been less the service he had done, than the gallantry displayed in doing it, that had put the love-spell on the daring Isidora. Perhaps, too, she saw in him other captivating qualities, less easily defined. Whether these had been undesignedly exhibited, or with the intention to effect a conquest, he alone can tell. | Возможно, из-за дружеской услуги, которую он ей оказал когда-то; но вернее будет предположить, что сердце отважной Исидоры покорила смелость, которую он тогда проявил. |
He has himself said, No; and respect is due to his declaration. | Хотел ли он ей понравиться -- кто знает... |
But it is difficult to believe, that mortal man could have gazed into the eyes of Isidora de los Llanos without wishing them to look longingly upon him. | Он отрицал это, но трудно поверить, чтобы кто-нибудь мог взглянуть в глаза Исидоры равнодушно. |
Maurice may have spoken the truth; but we could better believe him, had he seen Louise Poindexter before becoming acquainted with Isidora. | Морис, быть может, сказал правду. Но нам было бы легче поверить ему, если бы он встретился с Луизой Пойндекстер прежде, чем познакомился с Исидорой. |
The episode of the burnt prairie was several weeks subsequent to the adventure with the intoxicated Indians. | Однако, судя по всему, у мексиканской сеньориты есть основания предполагать, что Морис к ней неравнодушен. |
Certainly something appears to have occurred between him and the Mexican maiden, that leads her to believe she has a hope-if not a claim-upon his affections. It has come to that crisis, that she can no longer rest satisfied. | Исидора больше не находит себе покоя. |
Her impulsive spirit cannot brook ambiguity. | Ее горячий характер не терпит неопределенности. |
She knows that she loves him. | Она знает, что любит мустангера. |
She has determined to make frank confession of it; and to ask with like frankness whether her passion be reciprocated. | Она решила признаться в своей любви и потребовать прямого ответа: любима она или нет? |
Hence her having made an appointment that could not be kept. | Поэтому она и назначила Морису Джеральду свидание, на которое он не мог приехать. |
For that day Don Miguel Diaz had interfered between her and her purpose. | Этому помешал Мигуэль Диас. |
So thought she, as she galloped out of the glade, and hastened back to the hacienda of her uncle. | Так думала Исидора, когда она оставила поляну и помчалась к асиенде своего дяди. |
Astride her grey steed she goes at a gallop. | Исидора гонит серого коня галопом. |
Her head is bare; her coiffure disarranged; her rich black tresses streaming back beyond her shoulders, no longer covered by scarf or serap?. | Ее голова обнажена, прическа растрепалась; густые черные волосы рассыпались по плечам, не прикрытым ни шарфом, ни серапе. |
The last she has left behind her, and along with it her vicu?a hat. | Последнее она забыла на поляне вместе с сомбреро. |
Her eyes are flashing with excitement; her cheeks flushed to the colour of carmine. | Ее глаза возбужденно блестят; щеки разгорелись ярким румянцем. |
The cause is known. | Мы знаем теперь почему. |
And also why she is riding in such hot haste. She has herself declared it. | Понятно также, почему она едет с такой быстротой: она сама об этом сказала. |
On nearing the house, she is seen to tighten her rein. | Приближаясь к дому, Исидора натягивает поводья. |
The horse is pulled in to a slower pace-a trot; slower still-a walk; and, soon after, he is halted in the middle of the road. | Лошадь замедляет бег, идет рысью, потом шагом и наконец останавливается посреди дороги. |
His rider has changed her intention; or stops to reflect whether she should. | По-видимому, всадница изменила свои намерения или остановилась, чтобы обдумать свои планы. |
She sits reflecting. | Исидора размышляет. |
"On second thoughts-perhaps-better not have him taken? | "Пожалуй, лучше его не трогать. |
It would create a terrible scandal, everywhere. | Это вызовет скандал. |
So far, no one knows of -. Besides, what can I say myself-the only witness? | Пока никто ничего не знает о... к тому же я единственный свидетель. |
Ah! were I to tell these gallant Texans the story, my own testimony would be enough to have him punished with a harsh hand. |