"Command me, s'?orita!" | -- Приказывайте, сеньорита. |
"You know the spot of open ground at the top of the hill-where the three roads meet?" | -- Ты знаешь то место на вершине холма, где сходятся три дороги? |
"As well as the corral of your uncle's hacienda." | -- Так же хорошо, как корали асиенды вашего дядюшки. |
"Good! | -- Прекрасно. |
Go there. | Отправляйся туда. |
You will find a man lying upon the ground, his arms entangled in a lazo. | Ты найдешь там на земле человека -- руки у него связаны лассо. |
Release, and let him go free. | Освободи его, и пусть идет ни все четыре стороны. |
If he be hurt-by a harsh fall he has had-do what you can to restore him; but don't tell him who sent you. | Если он ушибся, то помоги ему как можешь. Только не говори, кто тебя послал. |
You may know the man-I think you do. | Может быть, ты его знаешь? |
No matter for that. | Пожалуй, да, но это неважно. |
Ask him no questions, nor answer his, if he should put any. | Ни о чем не спрашивай его. И не отвечай на его вопросы, если он вздумает тебя расспрашивать. |
Once you have seen him on his legs, let him make use of them after his own fashion. | Как только он встанет, пусть убирается куда хочет. |
You understand?" | Ты понял меня? |
"Perfectamente, s'?orita. | -- Да, сеньорита. |
Your orders shall be obeyed to the letter." | Ваши распоряжения будут выполнены в точности. |
"Thanks, good Benito. Uncle Silvio will like you all the better for it; though you mustn't tell him of it. Leave that to me. If he shouldn't-if he shouldn't-well! one of these days there may be an estate on the Rio Grande that will stand in need of a brave, faithful steward-such an one as I know you to be." "Every one knows that the Do?a Isidora is gracious as she is fair." "Thanks-thanks! One more request. | -- Спасибо, друг Бенито. |
The service I ask you to do for me must be known to only three individuals. | Еще одна просьба: о том, что ты для меня сделаешь, должны знать только трое, больше никто. |
The third is he whom you are sent to succour. | Третий -- это тот человек, к которому я тебя посылаю. |
You know the other two?" | Остальных двух ты знаешь. |
"S'?orita, I comprehend. | -- Понимаю, сеньорита. |
It shall be as you wish it." | Ваша воля для меня закон. |
The mayor-domo is moving off on horseback, it need scarce be said. Men of his calling rarely set foot to the earth-never upon a journey of half a league in length. | Бенито отъезжает верхом на лошади, хотя об этом можно было бы и не упоминать, потому что люди его профессии редко ходят пешком, даже если им предстоит путь всего в одну милю. |
"Stay! | -- Подожди! |
I had forgotten!" calls out the lady, arresting him. "You will find a hat and serap?. | Еще одно! -- окликает его Исидора. -- Ты увидишь там серапе и шляпу-- захвати их с собой. |
They are mine. | Они мои. |
Bring them, and I shall wait for you here, or meet you somewhere along the way." | Я тебя подожду здесь или встречу на дороге. |
Bowing, he again rides away. | Поклонившись, Бенито отъезжает. |
Again is he summoned to stop. | Но его опять останавливают: |
"On second thoughts, Se?or Benito, I've made up my mind to go along with you. | -- Я передумала, сеньор Бенито, -- я решила ехать с тобой. |
Vamos!" The steward of Don Silvio is not surprised at caprice, when exhibited by the niece of his employer. | Управляющий дона Сильвио уже привык к капризам племянницы своего хозяина. |
Without questioning, he obeys her command, and once more heads his horse for the hill. | Он беспрекословно повинуется и снова поворачивает лошадь к холму. |
The lady follows. | Девушка следует за ним. |
She has told him to ride in the advance. | Она сама велела ему ехать впереди. |
She has her reason for departing from the aristocratic custom. | На этот раз у нее есть основания не придерживаться аристократического обычая. |
Benito is astray in his conjecture. | Но Бенито ошибся. |
It is not to caprice that he is indebted for the companionship of the se?orita. A serious motive takes her back along the road. | Сеньорита Исидора сопровождает его не из-за каприза: у нее для этого есть серьезные причины. |
She has forgotten something more than her wrapper and hat-that little letter that has caused her so much annoyance. | Она забыла не только свое серапе и шляпу, но и записку, доставившую ей столько неприятностей. |
The "good Benito" has not had all her confidence; nor can he be entrusted with this. | Об этом Бенито не должен знать -- она не может доверить ему всего. |
It might prove a scandal, graver than the quarrel with Don Miguel Diaz. | Эта записка вызовет скандал, более неприятный, чем ссора с доном Мигуэлем Диасом. |
She rides back in hopes of repossessing herself of the epistle. | Она возвращается в надежде забрать с собой письмо. |
How stupid not to have thought of it before! | Как глупо, что она раньше об этом не подумала... |
How had El Coyote got hold of it? | Но как попало письмо в руки Эль-Койота? |
He must have had it from Jos?! | Он мог получить его только от Хосе! |
Was her servant a traitor? | Значит, ее слуга -- предатель? |
Or had Diaz met him on the way, and forced the letter from him? | Или же Диас, повстречавшись с ним, силой заставил его отдать письмо? |
To either of these questions an affirmative answer might be surmised. | То и другое правдоподобно. |
On the part of Diaz such an act would have been natural enough; and as for Jos?, it is not the first time she has had reason for suspecting his fidelity. | От Диаса вполне можно ожидать такого поступка; что же касается Хосе, то уже не в первый раз у нее есть основания подозревать его в вероломстве. |
So run her thoughts as she re-ascends the slope, leading up from the river bottom. | Так размышляет Исидора, поднимаясь по склону холма. |
The summit is gained, and the opening entered; Isidora now riding side by side with the mayor-domo. | Наконец они уже на вершине и въезжают на поляну; Исидора теперь едет рядом с Бенито. |
No Miguel Diaz there-no man of any kind; and what gives her far greater chagrin, not a scrap of paper! | Мигуэля Диаса на поляне нет -- там вообще никого нет, и -- что огорчает ее гораздо больше -- нигде не видно записки. |
There is her hat of vicu?a wool-her seraph of Saltillo, and the loop end of her lazo-nothing more. | На траве лежат ее сомбреро, ее серапе, обрывок ее лассо--и больше ничего. |
"You may go home again, Se?or Benito! | -- Ты можешь вернуться домой, сеньор Бенито. |
The man thrown from his horse must have recovered his senses-and, I suppose, his saddle too. | Человек, который упал с лошади, наверно, уже пришел в себя и, по-видимому, уехал. |
Blessed be the virgin! | И очень хорошо. |
But remember, good Benito Secrecy all the same. | Но не забывай, друг Бенито, что все должно остаться между нами. |
Entiende, V?" | Понимаешь? |