Всадник без головы — страница 143 из 244

Ах, если бы я могла рассказать обо всем любезным техасцам, то одних моих показаний было бы достаточно, чтобы жестоко наказать его!No! let him live.Но пусть он живет.Ladron as he is, I do not fear him.Он негодяй, но я не боюсь его.After what's happened he will not care to come near me.После того, что произошло, он не посмеет подойти ко мне близко.Santa Virgen! to think that I could have felt a fancy for this man-short-lived as it was!Пресвятая Дева! И как только я могла хотя бы на минуту им увлечься!.."I must send some one back to release him.Надо послать кого-нибудь освободить его.One who can keep my secret-who?Человека, который сохранил бы мою тайну.Benito, the mayor-domo-faithful and brave.Бенито, управляющего. Он отважный и верный человек.Gracias a Dios!Слава Богу, вон он!Yonder's my man-as usual busied in counting his cattle.Как всегда, считает скот".Benito!-- Бенито!Benito!"Бенито!"At your orders, s'?orita?"-- К вашим услугам, сеньорита."Good Benito, I want you to do me a kindness.-- Бенито, мой друг, я хочу просить тебя об одном одолжении.You consent?"Ты не откажешься помочь мне?"At your orders, s'?orita?" repeats the mayor-domo, bowing low.-- Рад исполнить ваше распоряжение,-- отвечает мексиканец, низко кланяясь."Not orders, good Benito. I wish you to do me a favour."-- Это не распоряжение: я прошу оказать мне услугу.
"Command me, s'?orita!"-- Приказывайте, сеньорита.
"You know the spot of open ground at the top of the hill-where the three roads meet?"-- Ты знаешь то место на вершине холма, где сходятся три дороги?
"As well as the corral of your uncle's hacienda."-- Так же хорошо, как корали асиенды вашего дядюшки.
"Good!-- Прекрасно.
Go there.Отправляйся туда.
You will find a man lying upon the ground, his arms entangled in a lazo.Ты найдешь там на земле человека -- руки у него связаны лассо.
Release, and let him go free.Освободи его, и пусть идет ни все четыре стороны.
If he be hurt-by a harsh fall he has had-do what you can to restore him; but don't tell him who sent you.Если он ушибся, то помоги ему как можешь. Только не говори, кто тебя послал.
You may know the man-I think you do.Может быть, ты его знаешь?
No matter for that.Пожалуй, да, но это неважно.
Ask him no questions, nor answer his, if he should put any.Ни о чем не спрашивай его. И не отвечай на его вопросы, если он вздумает тебя расспрашивать.
Once you have seen him on his legs, let him make use of them after his own fashion.Как только он встанет, пусть убирается куда хочет.
You understand?"Ты понял меня?
"Perfectamente, s'?orita.-- Да, сеньорита.
Your orders shall be obeyed to the letter."Ваши распоряжения будут выполнены в точности.
"Thanks, good Benito. Uncle Silvio will like you all the better for it; though you mustn't tell him of it. Leave that to me. If he shouldn't-if he shouldn't-well! one of these days there may be an estate on the Rio Grande that will stand in need of a brave, faithful steward-such an one as I know you to be." "Every one knows that the Do?a Isidora is gracious as she is fair." "Thanks-thanks! One more request.-- Спасибо, друг Бенито.
The service I ask you to do for me must be known to only three individuals.Еще одна просьба: о том, что ты для меня сделаешь, должны знать только трое, больше никто.
The third is he whom you are sent to succour.Третий -- это тот человек, к которому я тебя посылаю.
You know the other two?"Остальных двух ты знаешь.
"S'?orita, I comprehend.-- Понимаю, сеньорита.
It shall be as you wish it."Ваша воля для меня закон.
The mayor-domo is moving off on horseback, it need scarce be said. Men of his calling rarely set foot to the earth-never upon a journey of half a league in length.Бенито отъезжает верхом на лошади, хотя об этом можно было бы и не упоминать, потому что люди его профессии редко ходят пешком, даже если им предстоит путь всего в одну милю.
"Stay!-- Подожди!
I had forgotten!" calls out the lady, arresting him. "You will find a hat and serap?.Еще одно! -- окликает его Исидора. -- Ты увидишь там серапе и шляпу-- захвати их с собой.
They are mine.Они мои.
Bring them, and I shall wait for you here, or meet you somewhere along the way."Я тебя подожду здесь или встречу на дороге.
Bowing, he again rides away.Поклонившись, Бенито отъезжает.
Again is he summoned to stop.Но его опять останавливают:
"On second thoughts, Se?or Benito, I've made up my mind to go along with you.-- Я передумала, сеньор Бенито, -- я решила ехать с тобой.
Vamos!" The steward of Don Silvio is not surprised at caprice, when exhibited by the niece of his employer.Управляющий дона Сильвио уже привык к капризам племянницы своего хозяина.
Without questioning, he obeys her command, and once more heads his horse for the hill.Он беспрекословно повинуется и снова поворачивает лошадь к холму.
The lady follows.Девушка следует за ним.
She has told him to ride in the advance.Она сама велела ему ехать впереди.
She has her reason for departing from the aristocratic custom.На этот раз у нее есть основания не придерживаться аристократического обычая.
Benito is astray in his conjecture.Но Бенито ошибся.
It is not to caprice that he is indebted for the companionship of the se?orita. A serious motive takes her back along the road.Сеньорита Исидора сопровождает его не из-за каприза: у нее для этого есть серьезные причины.
She has forgotten something more than her wrapper and hat-that little letter that has caused her so much annoyance.Она забыла не только свое серапе и шляпу, но и записку, доставившую ей столько неприятностей.
The "good Benito" has not had all her confidence; nor can he be entrusted with this.Об этом Бенито не должен знать -- она не может доверить ему всего.
It might prove a scandal, graver than the quarrel with Don Miguel Diaz.Эта записка вызовет скандал, более неприятный, чем ссора с доном Мигуэлем Диасом.
She rides back in hopes of repossessing herself of the epistle.Она возвращается в надежде забрать с собой письмо.
How stupid not to have thought of it before!Как глупо, что она раньше об этом не подумала...
How had El Coyote got hold of it?Но как попало письмо в руки Эль-Койота?
He must have had it from Jos?!Он мог получить его только от Хосе!
Was her servant a traitor?Значит, ее слуга -- предатель?
Or had Diaz met him on the way, and forced the letter from him?Или же Диас, повстречавшись с ним, силой заставил его отдать письмо?
To either of these questions an affirmative answer might be surmised.То и другое правдоподобно.
On the part of Diaz such an act would have been natural enough; and as for Jos?, it is not the first time she has had reason for suspecting his fidelity.От Диаса вполне можно ожидать такого поступка; что же касается Хосе, то уже не в первый раз у нее есть основания подозревать его в вероломстве.
So run her thoughts as she re-ascends the slope, leading up from the river bottom.Так размышляет Исидора, поднимаясь по склону холма.
The summit is gained, and the opening entered; Isidora now riding side by side with the mayor-domo.Наконец они уже на вершине и въезжают на поляну; Исидора теперь едет рядом с Бенито.
No Miguel Diaz there-no man of any kind; and what gives her far greater chagrin, not a scrap of paper!Мигуэля Диаса на поляне нет -- там вообще никого нет, и -- что огорчает ее гораздо больше -- нигде не видно записки.
There is her hat of vicu?a wool-her seraph of Saltillo, and the loop end of her lazo-nothing more.На траве лежат ее сомбреро, ее серапе, обрывок ее лассо--и больше ничего.
"You may go home again, Se?or Benito!-- Ты можешь вернуться домой, сеньор Бенито.
The man thrown from his horse must have recovered his senses-and, I suppose, his saddle too.Человек, который упал с лошади, наверно, уже пришел в себя и, по-видимому, уехал.
Blessed be the virgin!И очень хорошо.
But remember, good Benito Secrecy all the same.Но не забывай, друг Бенито, что все должно остаться между нами.
Entiende, V?"Понимаешь?