Всадник без головы — страница 144 из 244

"Yo entiendo, Do?a Isidora."-- Понимаю, донья Исидора.The mayor-domo moves away, and is soon lost to sight behind the crest of the hill.Бенито уезжает и скоро скрывается за гребнем холма.The lady of the lazo is once more alone in the glade.Исидора одна на поляне.She springs out of her saddle; dons serap? and sombrero; and is again the beau-ideal of a youthful hidalgo.Она соскакивает с седла, набрасывает на себя серапе, надевает сомбреро и снова превращается в юного идальго.She remounts slowly, mechanically-as if her thoughts do not company the action.Медленно садится она в седло; мысли ее, по-видимому, витают где-то далеко.Languidly she lifts her limb over the horse. The pretty foot is for a second or two poised in the air. Her ankle, escaping from the skirt of her enagua, displays a tournure to have crazed Praxiteles. As it descends on the opposite side of the horse, a cloud seems to overshadow the sun. Simon Stylites could scarce have closed his eyes on the spectacle. But there is no spectator of this interesting episode; not even the wretched Jos?; who, the moment after, comes skulking into the glade.В эту секунду на поляне появляется Хосе.He is questioned, without circumlocution, upon the subject of the strayed letter.Она немедленно спрашивает его:
"What have you done with it, sirrah?"-- Что ты сделал с письмом, плут?
"Delivered it, my lady."-- Я доставил его, сеньорита.
"To whom?"-- Кому?
"I left it at-at-the posada," he replies, stammering and turning pale. "Don Mauricio had gone out."-- Я оставил его в... в гостинице, -- говорит он, запинаясь и бледнея. -- Дона Морисио я не застал.
"A lie, lepero!-- Это ложь, мерзавец!
You gave it to Don Miguel Diaz.Ты отдал его дону Мигуэлю Диасу.
No denial, sir!Не отрицай!
I've seen it since."Я видела это письмо в его руках.
"O Se?ora, pardon! pardon!-- О сеньорита, простите, простите!
I am not guilty-indeed I am not."Я не виноват, уверяю вас, я не виноват!
"Stupid, you should have told your story better. You have committed yourself.-- Глупец, ты сам себя выдал.
How much did Don Miguel pay you for your treason?"Сколько заплатил тебе дон Мигуэль за твою измену?
"As I live, lady, it was not treason.-- Клянусь вам, госпожа, это не измена!
He-he-forced it from me-by threats-blows.Он... он... заставил меня... угрозами, побоями.
I-I-was not paid."Мне... мне ничего не заплатили.
"You shall be, then!-- Тогда я тебе заплачу.
I discharge you from my service; and for wages take that, and that, and that-"Больше ты у меня не служишь. А в награду вот тебе -- вот и вот!
For at least ten times are the words repeated-the riding whip at each repetition descending upon the shoulders of the dishonest messenger.Раз десять повторяет она эти слова, и каждый раз ее хлыст опускается на плечи слуги.
He essays to escape by running off.Он пробует бежать.
In vain.Напрасно!
He is brought up again by the dread of being ridden over, and trampled under the hoofs of the excited horse.Она нагоняет его, и он останавливается из страха попасть под копыта разгоряченной лошади.
Not till the blue wheals appear upon his brown skin, does the chastisement cease.Только когда на смуглой коже появляются синие рубцы, истязание кончается.
"Now, sirrah; from my sight! and let me see you no more.-- А теперь убирайся! И не попадайся мне больше на глаза.
Al monte! al monte!"Пошел прочь!
With ludicrous alacrity the command is obeyed. Like a scared cat the discharged servitor rushes out of the glade; only too happy to hide himself, and his shame, under the shadows of the thorny thicket.Как испуганная кошка, Хосе убегает с поляны; он рад, что может скрыть свой позор в колючих зарослях.
But a little while longer does Isidora remain upon the spot-her anger giving place to a profound chagrin.Исидора тоже недолго остается на поляне -ее гнев сменяется глубокой печалью.
Not only has she been baffled from carrying out her design; but her heart's secret is now in the keeping of traitors!Ей не только не удалось осуществить свое намерение, но ее сердечная тайна попала в руки предателей.
Once more she heads her horse homeward.Она снова едет домой.
She arrives in time to be present at a singular spectacle.Вокруг асиенды царит смятение.
The people-peons, vaqueros, and employ?s of every kind-are hurrying to and fro, from field to corral, from corral to courtyard one and all giving tongue to terrified ejaculations.Пеоны, вакеро и слуги асиенды мечутся между полем, коралем и двором и в ужасе кричат.
The men are on their feet arming in confused haste; the woman on their knees, praying pitifully to heaven-through the intercession of a score of those saints, profusely furnished by the Mexican hierarchy to suit all times and occasions.Мужчины вооружаются. Женщины на коленях взывают к Небесам о защите.
"What is causing the commotion?" This is the question asked by Isidora.-- Что случилось? -- с недоумением спрашивает Исидора у попавшегося навстречу управляющего.
The mayor-domo-who chances to be the first to present himself-is the individual thus interrogated. A man has been murdered somewhere out upon the prairie. The victim is one of the new people who have lately taken possession of Caso del Corvo-the son of the American haciendado himself.-- Где-то в прерии убили человека, -- отвечает он. -- Убит американец, сын плантатора, недавно поселившегося в асиенде Каса-дель-Корво.
Indians are reported to have done the deed.Говорят, это дело pyк индейцев.
Indians!Индейцы!
In this word is the key to the excitement among Don Silvio's servitors. It explains both the praying and the hurried rushing to arms.Это слово объясняет смятение, охватившее слуг дон Сильвио.
The fact that a man has been murdered-a slight circumstance in that land of unbridled emotions-would have produced no such response-more especially when the man was a stranger, an "Americano."Тот факт, что кого-то убили -- весьма незначительное происшествие в этой стране необузданных страстей, -- не вызвал бы такого волнения, особенно если убит чужой --"американо".
But the report that Indians are abroad, is altogether a different affair.Но весть о том, что появились индейцы,-- это уже совсем другое дело.
In it there is an idea of danger.Это -- опасность.
The effect produced on Isidora is different.На Исидору эти новости производят совсем другое впечатление.
It is not fear of the savages.Она не боится дикарей.
The name of the "asesinado" recalls thoughts that have already given her pain.Но имя погибшего вызывает воспоминания о мучительных подозрениях.
She knows that there is a sister, spoken of as being wonderfully beautiful.Она знает, что у него есть сестра, которую все считают замечательной красавицей.
She has herself looked upon this beauty, and cannot help believing in it.Она сама видела ее и должна была признать, что это правда.
A keener pang proceeds from something else she has heard: that this peerless maiden has been seen in the company of Maurice Gerald.Но мучит ее другое: говорят, что эту несравненную красавицу видели в обществе Мориса Джеральда.
There is no fresh jealousy inspired by the news of the brother's death-only the old unpleasantness for the moment revived.И, услышав о смерти ее брата, Исидора снова вспомнила свои ревнивые подозрения.
The feeling soon gives place to the ordinary indifference felt for the fate of those with whom we have no acquaintance.Но скоро это чувство уступает место тому равнодушию, с которым мы обычно относимся к судьбе незнакомых нам людей.
Some hours later, and this indifference becomes changed to a painful interest; in short, an apprehension.Проходит несколько часов, и равнодушие сменяется мучительным интересом -- точнее, страшными предчувствиями.
There are fresh reports about the murder.Распространяются новые слухи.
It has been committed, not by Comanches; but by a white man-by Maurice the mustanger!Убийство совершено не команчами, а Морисом-мустангером!
There are no Indians near.Индейцев же поблизости нет.
This later edition of "novedades," while tranquilising Don Silvio's servants, has the contrary effect upon his niece.Эти новые сведения успокаивают слуг дона Сильвио, но оказывают совсем другое действие на его племянницу.
She cannot rest under the rumour; and half-an-hour afterwards, she is seen reining up her horse in front of the village hotel.