"What have you done with it, sirrah?" | -- Что ты сделал с письмом, плут? |
"Delivered it, my lady." | -- Я доставил его, сеньорита. |
"To whom?" | -- Кому? |
"I left it at-at-the posada," he replies, stammering and turning pale. "Don Mauricio had gone out." | -- Я оставил его в... в гостинице, -- говорит он, запинаясь и бледнея. -- Дона Морисио я не застал. |
"A lie, lepero! | -- Это ложь, мерзавец! |
You gave it to Don Miguel Diaz. | Ты отдал его дону Мигуэлю Диасу. |
No denial, sir! | Не отрицай! |
I've seen it since." | Я видела это письмо в его руках. |
"O Se?ora, pardon! pardon! | -- О сеньорита, простите, простите! |
I am not guilty-indeed I am not." | Я не виноват, уверяю вас, я не виноват! |
"Stupid, you should have told your story better. You have committed yourself. | -- Глупец, ты сам себя выдал. |
How much did Don Miguel pay you for your treason?" | Сколько заплатил тебе дон Мигуэль за твою измену? |
"As I live, lady, it was not treason. | -- Клянусь вам, госпожа, это не измена! |
He-he-forced it from me-by threats-blows. | Он... он... заставил меня... угрозами, побоями. |
I-I-was not paid." | Мне... мне ничего не заплатили. |
"You shall be, then! | -- Тогда я тебе заплачу. |
I discharge you from my service; and for wages take that, and that, and that-" | Больше ты у меня не служишь. А в награду вот тебе -- вот и вот! |
For at least ten times are the words repeated-the riding whip at each repetition descending upon the shoulders of the dishonest messenger. | Раз десять повторяет она эти слова, и каждый раз ее хлыст опускается на плечи слуги. |
He essays to escape by running off. | Он пробует бежать. |
In vain. | Напрасно! |
He is brought up again by the dread of being ridden over, and trampled under the hoofs of the excited horse. | Она нагоняет его, и он останавливается из страха попасть под копыта разгоряченной лошади. |
Not till the blue wheals appear upon his brown skin, does the chastisement cease. | Только когда на смуглой коже появляются синие рубцы, истязание кончается. |
"Now, sirrah; from my sight! and let me see you no more. | -- А теперь убирайся! И не попадайся мне больше на глаза. |
Al monte! al monte!" | Пошел прочь! |
With ludicrous alacrity the command is obeyed. Like a scared cat the discharged servitor rushes out of the glade; only too happy to hide himself, and his shame, under the shadows of the thorny thicket. | Как испуганная кошка, Хосе убегает с поляны; он рад, что может скрыть свой позор в колючих зарослях. |
But a little while longer does Isidora remain upon the spot-her anger giving place to a profound chagrin. | Исидора тоже недолго остается на поляне -ее гнев сменяется глубокой печалью. |
Not only has she been baffled from carrying out her design; but her heart's secret is now in the keeping of traitors! | Ей не только не удалось осуществить свое намерение, но ее сердечная тайна попала в руки предателей. |
Once more she heads her horse homeward. | Она снова едет домой. |
She arrives in time to be present at a singular spectacle. | Вокруг асиенды царит смятение. |
The people-peons, vaqueros, and employ?s of every kind-are hurrying to and fro, from field to corral, from corral to courtyard one and all giving tongue to terrified ejaculations. | Пеоны, вакеро и слуги асиенды мечутся между полем, коралем и двором и в ужасе кричат. |
The men are on their feet arming in confused haste; the woman on their knees, praying pitifully to heaven-through the intercession of a score of those saints, profusely furnished by the Mexican hierarchy to suit all times and occasions. | Мужчины вооружаются. Женщины на коленях взывают к Небесам о защите. |
"What is causing the commotion?" This is the question asked by Isidora. | -- Что случилось? -- с недоумением спрашивает Исидора у попавшегося навстречу управляющего. |
The mayor-domo-who chances to be the first to present himself-is the individual thus interrogated. A man has been murdered somewhere out upon the prairie. The victim is one of the new people who have lately taken possession of Caso del Corvo-the son of the American haciendado himself. | -- Где-то в прерии убили человека, -- отвечает он. -- Убит американец, сын плантатора, недавно поселившегося в асиенде Каса-дель-Корво. |
Indians are reported to have done the deed. | Говорят, это дело pyк индейцев. |
Indians! | Индейцы! |
In this word is the key to the excitement among Don Silvio's servitors. It explains both the praying and the hurried rushing to arms. | Это слово объясняет смятение, охватившее слуг дон Сильвио. |
The fact that a man has been murdered-a slight circumstance in that land of unbridled emotions-would have produced no such response-more especially when the man was a stranger, an "Americano." | Тот факт, что кого-то убили -- весьма незначительное происшествие в этой стране необузданных страстей, -- не вызвал бы такого волнения, особенно если убит чужой --"американо". |
But the report that Indians are abroad, is altogether a different affair. | Но весть о том, что появились индейцы,-- это уже совсем другое дело. |
In it there is an idea of danger. | Это -- опасность. |
The effect produced on Isidora is different. | На Исидору эти новости производят совсем другое впечатление. |
It is not fear of the savages. | Она не боится дикарей. |
The name of the "asesinado" recalls thoughts that have already given her pain. | Но имя погибшего вызывает воспоминания о мучительных подозрениях. |
She knows that there is a sister, spoken of as being wonderfully beautiful. | Она знает, что у него есть сестра, которую все считают замечательной красавицей. |
She has herself looked upon this beauty, and cannot help believing in it. | Она сама видела ее и должна была признать, что это правда. |
A keener pang proceeds from something else she has heard: that this peerless maiden has been seen in the company of Maurice Gerald. | Но мучит ее другое: говорят, что эту несравненную красавицу видели в обществе Мориса Джеральда. |
There is no fresh jealousy inspired by the news of the brother's death-only the old unpleasantness for the moment revived. | И, услышав о смерти ее брата, Исидора снова вспомнила свои ревнивые подозрения. |
The feeling soon gives place to the ordinary indifference felt for the fate of those with whom we have no acquaintance. | Но скоро это чувство уступает место тому равнодушию, с которым мы обычно относимся к судьбе незнакомых нам людей. |
Some hours later, and this indifference becomes changed to a painful interest; in short, an apprehension. | Проходит несколько часов, и равнодушие сменяется мучительным интересом -- точнее, страшными предчувствиями. |
There are fresh reports about the murder. | Распространяются новые слухи. |
It has been committed, not by Comanches; but by a white man-by Maurice the mustanger! | Убийство совершено не команчами, а Морисом-мустангером! |
There are no Indians near. | Индейцев же поблизости нет. |
This later edition of "novedades," while tranquilising Don Silvio's servants, has the contrary effect upon his niece. | Эти новые сведения успокаивают слуг дона Сильвио, но оказывают совсем другое действие на его племянницу. |
She cannot rest under the rumour; and half-an-hour afterwards, she is seen reining up her horse in front of the village hotel. |