Despite its apparent absurdity, there can be no doubting the correctness of the report. It is rife throughout the settlement. | Несмотря на кажущуюся нелепость этого слуха, сомневаться не приходится. |
But there is still surer confirmation of it. A party of Don Silvio's own people-herdsmen out in search of strayed cattle-have seen the cavallero descabezado; and, desisting from their search, had ridden away from him, as they would have done from the devil! | Об этом знает весь поселок, а кроме того, пастухи дона Сильвио, искавшие заблудившийся скот, сами видели страшного всадника и, бросив поиски, помчались прочь от него, как будто это был дьявол. |
The vaqueros-there are three of them-are all ready to swear to the account given. | Все три пастуха готовы поклясться, что они говорят правду. |
But their scared looks furnish a more trustworthy evidence of its truthfulness. | Но их испуганный вид лучше любой клятвы. |
The sun goes down upon a congeries of frightful rumours. | К вечеру вся асиенда полна страшными слухами. |
Neither these nor the protestations of Don Silvio and his sister can prevent their capricious niece from carrying out a resolution she seems suddenly to have formed-which is, to ride back to the Rio Grande. | Но ничто не может остановить капризную племянницу дона Сильвио, которая, несмотря на уговоры дяди и тетки, решила вернуться на Рио-Гранде. |
It makes no difference to her, that a murder has been committed on the road she will have to take; much less that near it has been seen the ghastly apparition of a headless horseman! | Ее не пугает, что в прерии, через которую лежит ее путь, убили человека. Еще меньше беспокоит ее призрак всадника без головы, которого видели там. |
What to any other traveller should cause dismay, seems only to attract Isidora. | То, что пугает большинство, Исидоре кажется только интересным. |
She even proposes making the journey alone! | Она собирается ехать одна. |
Don Silvio offers an escort-half a score of his vaqueros, armed to the teeth. | Дон Сильвио предлагает ей охрану из десяти вооруженных до зубов вакеро. |
The offer is rejected. | Исидора отказывается наотрез. |
Will she take Benito? | Не возьмет ли она с собой Бенито? |
No. She prefers journeying alone. | Нет, она предпочитает ехать одна. |
In short, she is determined upon it. | Она так решила. |
Next morning she carries out this determination. | На следующее утро Исидора отправляется в путь. |
By day-break she is in the saddle; and, in less than two hours after, riding, not upon the direct road to the Rio Grande, but along the banks of the Alamo! | Едва рассвело, она уже в седле. Не проходит и двух часов, как она приближается, но не к берегам Рио-Гранде, а к берегу Аламо. |
Why has she thus deviated from her route? | Почему она сделала такой крюк? |
Is she straying? | Не заблудилась ли она? |
She looks not like one who has lost her way. | Нет, заблудившийся путник выглядит совсем иначе. |
There is a sad expression upon her countenance, but not one of inquiry. | Правда, ее лицо печально, но на нем не заметно растерянности. |
Besides, her horse steps confidently forward, as if under his rider's direction, and guided by the rein. | Да и лошадь бежит вперед уверенно, подчиняясь руке седока. |
Isidora is not straying. | Нет, Исидора не заблудилась. |
She has not lost her way. | Она знает дорогу. |
Happier for her, if she had. | Лучше было бы для нее, если бы она заблудилась... |
Chapter Fifty Six. A Shot at the Devil. | Глaвa LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА |
All night long the invalid lay awake; at times tranquil, at times giving way to a paroxysm of unconscious passion. | Всю ночь больной не сомкнул глаз. Он то затихал, то метался в безумном бреду. |
All night long the hunter sate by his bedside, and listened to his incoherent utterances. | Всю ночь старый охотник не отходил от него и слушал его бессвязные речи. |
They but confirmed two points of belief already impressed upon Zeb's mind: that Louise Poindexter was beloved; that her brother had been murdered! | Услышанное только подтвердило его предположение о том, что Морис влюблен в Луизу и что ее брат убит! |
The last was a belief that, under any circumstances, would have been painful to the backwoodsman. Coupled with the facts already known, it was agonising. | Последнее в любом случае опечалило бы старого охотника, но в соединении со всеми известными ему фактами, еще и встревожило его. |
He thought of the quarrel-the hat-the cloak. | Он думал о ссоре... шляпе... плаще... |
He writhed as he contemplated the labyrinth of dark ambiguities that presented itself to his mind. | Мысли Зеба метались в лабиринте ужасных догадок. |
Never in his life had his analytical powers been so completely baffled. | Никогда в жизни не был он так сбит с толку. |
He groaned as he felt their impotence. | Он застонал, чувствуя свое бессилие. |
He kept no watch upon the door. He knew that if they came, it would not be in the night. | Он не следил за дверью, так как знал, что если "регулярники" и придут, то, во всяком случае, не ночью. |
Once only he went out; but that was near morning, when the light of the moon was beginning to mingle with that of the day. | Только один раз он вышел: это было под утро, когда лунный свет уже смешивался с первыми лучами зари. |
He had been summoned by a sound. Tara, straying among the trees, had given utterance to a long dismal "gowl," and come running scared-like into the hut. | Он вышел потому, что его встревожил протяжный, заунывный вой Тары, бродившей среди зарослей; через секунду собака испуганно вбежала в хижину. |
Extinguishing the light, Zeb stole forth, and stood listening. | Погасив свечу, Зеб тихонько вышел и стал прислушиваться. |
There was an interruption to the nocturnal chorus; but that might have been caused by the howling of the hound? | Ночные голоса леса молчали -- не оттого ли, что завыла собака? |
What had caused it? | Но почему она завыла? |
The hunter directed his glance first upon the open lawn; then around its edge, and under the shadow of the trees. | Охотник сначала взглянул на лужайку перед домом, потом на опушку леса, затем стал всматриваться в темную стену деревьев. |
There was nothing to be seen there, except what should be. | Ничего особенного он не заметил -- все было, как всегда. |
He raised his eyes to the cliff, that in a dark line trended along the horizon of the sky-broken at both ends by the tops of some tall trees that rose above its crest. | Мрачными контурами выделялся утес на фоне неба, по бокам его чернели вершины деревьев. |
There were about fifty paces of clear space, which he knew to be the edge of the upper plain terminating at the brow of the precipice. | Между силуэтами вершин виднелся просвет шагов в пятьдесят,-- охотник знал, что это край верхней равнины. |
The line separating the chiaro from the oscuro could be traced distinctly as in the day. A brilliant moon was beyond it. A snake could have been seen crawling along the top of the cliff. |