Всадник без головы — страница 145 из 244

Она не находит себе места. Полчаса спустя Исидора останавливает свою лошадь около дверей гостиницы Обердофера.For some weeks, with motive unknown, she has been devoting herself to the study of La lengua Americana.Уже несколько недель по неизвестным причинам, Исидора усердно изучала "язык американцев".Her vocabulary of English words, still scanty, is sufficient for her present purpose; which is to acquire information, not about the murder, but the man accused of committing it.Ее запас английских слов, хотя еще и очень скудный, оказывается достаточным для того, чтобы расспросить -- не об убийстве, но о предполагаемом убийце.The landlord, knowing who she is, answers her inquiries with obsequious politeness.Хозяин, зная, кто перед ним, отвечает на ее вопросы с заискивающей вежливостью.She learns that Maurice Gerald is no longer his guest, with "full particulars of the murder," so far as known.Она узнает, что Морис Джеральд уже выехал из гостиницы, а кроме того, выслушивает все известные подробности убийства.With a sad heart she rides back to the Hacienda Martinez.С печалью в сердце возвращается мексиканка на асиенду своего дяди.On reaching the house, she finds its tranquillity again disturbed.Там опять царит смятение.The new cause of excitement might have been deemed ludicrous; though it is not so regarded by the superstitious peons.Причина нового беспокойства может показаться смешной, но суеверные пеоны придерживаются другого мнения.A rare rumour has reached the place. A man without a head-un hombre descabezado-has been seen riding about the plains, somewhere near the Rio Nueces!Их встревожил новый невероятный слух: где-то около реки Нуэсес видели человека без головы, который ехал по прерии верхом.
Despite its apparent absurdity, there can be no doubting the correctness of the report. It is rife throughout the settlement.Несмотря на кажущуюся нелепость этого слуха, сомневаться не приходится.
But there is still surer confirmation of it. A party of Don Silvio's own people-herdsmen out in search of strayed cattle-have seen the cavallero descabezado; and, desisting from their search, had ridden away from him, as they would have done from the devil!Об этом знает весь поселок, а кроме того, пастухи дона Сильвио, искавшие заблудившийся скот, сами видели страшного всадника и, бросив поиски, помчались прочь от него, как будто это был дьявол.
The vaqueros-there are three of them-are all ready to swear to the account given.Все три пастуха готовы поклясться, что они говорят правду.
But their scared looks furnish a more trustworthy evidence of its truthfulness.Но их испуганный вид лучше любой клятвы.
The sun goes down upon a congeries of frightful rumours.К вечеру вся асиенда полна страшными слухами.
Neither these nor the protestations of Don Silvio and his sister can prevent their capricious niece from carrying out a resolution she seems suddenly to have formed-which is, to ride back to the Rio Grande.Но ничто не может остановить капризную племянницу дона Сильвио, которая, несмотря на уговоры дяди и тетки, решила вернуться на Рио-Гранде.
It makes no difference to her, that a murder has been committed on the road she will have to take; much less that near it has been seen the ghastly apparition of a headless horseman!Ее не пугает, что в прерии, через которую лежит ее путь, убили человека. Еще меньше беспокоит ее призрак всадника без головы, которого видели там.
What to any other traveller should cause dismay, seems only to attract Isidora.То, что пугает большинство, Исидоре кажется только интересным.
She even proposes making the journey alone!Она собирается ехать одна.
Don Silvio offers an escort-half a score of his vaqueros, armed to the teeth.Дон Сильвио предлагает ей охрану из десяти вооруженных до зубов вакеро.
The offer is rejected.Исидора отказывается наотрез.
Will she take Benito?Не возьмет ли она с собой Бенито?
No. She prefers journeying alone.Нет, она предпочитает ехать одна.
In short, she is determined upon it.Она так решила.
Next morning she carries out this determination.На следующее утро Исидора отправляется в путь.
By day-break she is in the saddle; and, in less than two hours after, riding, not upon the direct road to the Rio Grande, but along the banks of the Alamo!Едва рассвело, она уже в седле. Не проходит и двух часов, как она приближается, но не к берегам Рио-Гранде, а к берегу Аламо.
Why has she thus deviated from her route?Почему она сделала такой крюк?
Is she straying?Не заблудилась ли она?
She looks not like one who has lost her way.Нет, заблудившийся путник выглядит совсем иначе.
There is a sad expression upon her countenance, but not one of inquiry.Правда, ее лицо печально, но на нем не заметно растерянности.
Besides, her horse steps confidently forward, as if under his rider's direction, and guided by the rein.Да и лошадь бежит вперед уверенно, подчиняясь руке седока.
Isidora is not straying.Нет, Исидора не заблудилась.
She has not lost her way.Она знает дорогу.
Happier for her, if she had.Лучше было бы для нее, если бы она заблудилась...
Chapter Fifty Six. A Shot at the Devil.Глaвa LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА
All night long the invalid lay awake; at times tranquil, at times giving way to a paroxysm of unconscious passion.Всю ночь больной не сомкнул глаз. Он то затихал, то метался в безумном бреду.
All night long the hunter sate by his bedside, and listened to his incoherent utterances.Всю ночь старый охотник не отходил от него и слушал его бессвязные речи.
They but confirmed two points of belief already impressed upon Zeb's mind: that Louise Poindexter was beloved; that her brother had been murdered!Услышанное только подтвердило его предположение о том, что Морис влюблен в Луизу и что ее брат убит!
The last was a belief that, under any circumstances, would have been painful to the backwoodsman. Coupled with the facts already known, it was agonising.Последнее в любом случае опечалило бы старого охотника, но в соединении со всеми известными ему фактами, еще и встревожило его.
He thought of the quarrel-the hat-the cloak.Он думал о ссоре... шляпе... плаще...
He writhed as he contemplated the labyrinth of dark ambiguities that presented itself to his mind.Мысли Зеба метались в лабиринте ужасных догадок.
Never in his life had his analytical powers been so completely baffled.Никогда в жизни не был он так сбит с толку.
He groaned as he felt their impotence.Он застонал, чувствуя свое бессилие.
He kept no watch upon the door. He knew that if they came, it would not be in the night.Он не следил за дверью, так как знал, что если "регулярники" и придут, то, во всяком случае, не ночью.
Once only he went out; but that was near morning, when the light of the moon was beginning to mingle with that of the day.Только один раз он вышел: это было под утро, когда лунный свет уже смешивался с первыми лучами зари.
He had been summoned by a sound. Tara, straying among the trees, had given utterance to a long dismal "gowl," and come running scared-like into the hut.Он вышел потому, что его встревожил протяжный, заунывный вой Тары, бродившей среди зарослей; через секунду собака испуганно вбежала в хижину.
Extinguishing the light, Zeb stole forth, and stood listening.Погасив свечу, Зеб тихонько вышел и стал прислушиваться.
There was an interruption to the nocturnal chorus; but that might have been caused by the howling of the hound?Ночные голоса леса молчали -- не оттого ли, что завыла собака?
What had caused it?Но почему она завыла?
The hunter directed his glance first upon the open lawn; then around its edge, and under the shadow of the trees.Охотник сначала взглянул на лужайку перед домом, потом на опушку леса, затем стал всматриваться в темную стену деревьев.
There was nothing to be seen there, except what should be.Ничего особенного он не заметил -- все было, как всегда.
He raised his eyes to the cliff, that in a dark line trended along the horizon of the sky-broken at both ends by the tops of some tall trees that rose above its crest.Мрачными контурами выделялся утес на фоне неба, по бокам его чернели вершины деревьев.
There were about fifty paces of clear space, which he knew to be the edge of the upper plain terminating at the brow of the precipice.Между силуэтами вершин виднелся просвет шагов в пятьдесят,-- охотник знал, что это край верхней равнины.
The line separating the chiaro from the oscuro could be traced distinctly as in the day. A brilliant moon was beyond it. A snake could have been seen crawling along the top of the cliff.