Всадник без головы — страница 146 из 244

Луна ярко освещала край обрыва, и на фоне неба даже змея, казалось, не могла бы проползти незамеченной.There was nothing to be seen there.Но и там никого не было видно.But there was something to be heard.Но зато кое-что можно было услышать.As Zeb stood listening there came a sound from the upper plain, that seemed to have been produced not far back from the summit of the cliff. It resembled the clinking of a horse's shoe struck against a loose stone. So conjectured Zeb, as with open ears he listened to catch its repetition.Со стороны равнины донесся тихий звук -- как будто лошадь ударила подковой о камень. Так решил Зеб, напряженно прислушивавшийся, не повторится ли звук.It was not repeated; but he soon saw what told him his conjecture was correct-a horse, stepping out from behind the treetops, and advancing along the line of the bluff.Он не повторился; но старый охотник не ошибся в своем предположении -- из-за вершин деревьев показалась лошадь, идущая вдоль обрыва.There was a man upon his back-both horse and man distinctly seen in dark silhouette against the clear sapphire sky.На лошади сидел человек. И лошадь и всадник темными силуэтами вырисовывались на светлеющем небе.The figure of the horse was perfect, as in the outlines of a skilfully cast medallion.Лошадь была безупречна, как изваяние тончайшей работы.That of the man could be traced-only from the saddle to the shoulders. Below, the limbs were lost in the shadow of the animal though the sparkle of spur and stirrup told that they were there.Очертания всадника были видны только от седла и до плеч; ноги терялись в тени животного; однако поблескивающие шпоры и стремена показывали, что ноги у всадника были.Above, there was nothing-not even the semblance of a head!Но над плечами не было ничего.Zeb Stump rubbed his eyes and looked; and rubbed them and looked again. It did not change the character of the apparition.Зеб Стумп протер глаза и посмотрел, снова протер и снова посмотрел, но видение оставалось все тем же.If he had rubbed them fourscore times, he would have seen the same-a horseman without a head.Если бы он повторил это восемьдесят раз, то все равно перед глазами его была бы все та же фигура -- всадник без головы.This very sight he saw, beyond the possibility of disbelieving-saw the horse advancing along the level line in a slow but steady pace-without footfall-without sound of any kind-as if gliding rather than walking-like the shifting scene of a cosmorama!Сомневаться было невозможно. Он видел, как лошадь шла по краю обрыва медленным, но уверенным шагом; однако топота ее копыт не было слышно, словно она не шла, а скользила, как силуэт в театре теней.
Not for a mere instant had he the opportunity of observing the spectral apparition; but a period long enough to enable him to note every detail-long enough to satisfy him that it could be no illusion of the eye, or in any way a deception of his senses.Это видение не было мимолетным: Зеб довольно долго смотрел на него -- во всяком случае, достаточно долго, чтобы разглядеть все до мелочей, достаточно долго, чтобы убедиться, что это не мираж, не обман зрения, не иллюзия.
Nor did it vanish abruptly from his view; but slowly and gradually: first the head of the horse; then the neck and shoulders; then the shape, half ghastly, half grotesque, of the rider; then the hind-quarters of the animal; the hips; and last of all the long tapering tail!Оно исчезало медленно и постепенно: сначала скрылась голова лошади, потом ее шея, передняя часть корпуса, потом всадник -призрачный, чудовищный образ, -- и, наконец, круп лошади и ее длинный развевающийся хвост.
"Geehosophat!"-- Иосафат!
It was not surprise at the disappearance of the headless horseman that extorted this exclamation from the lips of Zeb Stump.Это восклицание сорвалось сует Зеба Стумпа не потому что он был удивлен исчезновением всадника.
There was nothing strange about this.В нем не было ничего странного.
The spectacle had simply passed behind the proscenium-represented by the tope of tree tops rising above the bluff.Призрак скрылся за кулисами -- другими словами, за верхушками деревьев, поднимающимися над обрывом.
"Geehosophat!"-- Иосафат!
Twice did the backwoodsman give utterance to this, his favourite expression of surprise; both times with an emphasis that told of an unlimited astonishment. His looks betrayed it.Дважды вырвался у охотника его любимый возглас, и оба раза с выражением безграничного изумления и ужаса.
Despite his undoubted courage, a shiver passed through his colossal frame; while the pallor upon his lips was perceptible through their brown priming of tobacco juice.О чувствах охотника легко было догадаться и по его виду: несмотря на всю его храбрость, он вздрогнул, и даже губы, коричневые от табачного сока, побелели.
For some time he stood speechless, as if unable to follow up his double ejaculation.Некоторое время Зеб стоял совершенно безмолвно, точно онемев.
His tongue at length returned to him.Наконец он снова обрел дар речи.
"Dog-gone my cats!" he muttered, but in a very low tone, and with eyes still fixed upon the point where the horse's tail had been last seen. "If that ere don't whip the hul united creashun, my name ain't Zeb'lon Stump! The Irish hev been right arter all.-- Черт побери! -- пробормотал он очень тихо, все eще не отводя глаз от того места, где только что исчез лошадиный хвост. -- Ирландец все-таки был прав.
I tho't he hed dreemt o' it in his drink.Я думал, что это ему спьяну почудилось!
But no.Но нет!
He hev seed somethin'; and so hev I meself.Он на самом деле видел, так же как и я.
No wonner the cuss war skeeart.Неудивительно, что малый испугался.
I feel jest a spell shaky in my own narves beout this time.У меня у самого до сих пор все поджилки трясутся.
Geehosophat! what kin the durned thing be?"Иосафат! Что же это может быть?..
"What kin it be?" he continued, after a period spent in silent reflection. "Dog-goned, ef I kin detarmine one way or the tother.Что же это может быть?--повторил Зеб после некоторого раздумья.-- Пожалуй, я добьюсь разгадки!
Ef 't hed been only i' the daylight, an I ked a got a good sight on't; or eft hed been a leetle bit cloaster!Будь это днем или если бы он был ближе, я бы мог хорошенько рассмотреть его.
Ha! Why moutn't I git cloaster to it?А почему бы мне не подойти к нему поближе?
Dog-goned, ef I don't hev a try!Черт побери, попробую.
I reck'n it won't eet me-not ef it air ole Nick; an ef it air him, I'll jest satersfy meself whether a bullet kin go custrut thro' his infernal karkidge 'ithout throwin' him out o' the seddle.Не съест же он меня, если даже это сам дьявол! А если это действительно дьявол, то я еще проверю, нельзя ли выбить черта из седла пулей.
Hyur go for a cloaster akwaintance wi' the varmint, whatsomiver it be."Что же, пойдем и познакомимся с этой нечистью, кто бы он ни был.
So saying, the hunter stalked off through the trees-upon the path that led up to the bluff.С этими словами охотник направился к тропинке, которая вела к обрыву.
He had not needed to go inside for his rifle-having brought that weapon out with him, on hearing the howl of the hound.Ему не нужно было возвращаться за ружьем--он захватил его, когда выскочил из хижины, услышав вой собаки.
If the headless rider was real flesh and blood-earthly and not of the other world-Zeb Stump might confidently count upon seeing him again.Если всадник без головы был существом из плоти и крови, а не выходцем с того света, Зеб Стумп вполне мог рассчитывать на новую встречу с ним.
When viewed from the door of the jacal?, he was going direct towards the ravine, that permitted passage from the higher level to the bottom lands of the Alamo.Когда охотник смотрел на него из дверей хакале, всадник ехал прямо к лощине, по которой можно было спуститься с верхней равнины в долину Аламо.
As Zeb had started to avail himself of the same path, unless the other should meantime change direction, or his tranquil pace to a trot or gallop, the backwoodsman would be at the head of the pass as soon as he.Зеб пошел по той же тропе, рассчитывая встретиться с всадником без головы на краю обрыва, если только тот не переменит направления или не перейдет со своей спокойной иноходи на галоп.
Before starting, Zeb had made a calculation of the distance to be done, and the time to do it in.Охотник быстро прикинул, какое расстояние ему надо будет преодолеть и сколько потребуется для этого времени.
His estimate proved correct-to a second, and an inch.Его расчет оказался точным.
As his head was brought nearly on a level with the upland plain, he saw the shoulders of the horseman rising above it.Когда его голова была почти на уровне равнины, он увидел возвышающиеся над ней плечи всадника.