Not for a mere instant had he the opportunity of observing the spectral apparition; but a period long enough to enable him to note every detail-long enough to satisfy him that it could be no illusion of the eye, or in any way a deception of his senses. | Это видение не было мимолетным: Зеб довольно долго смотрел на него -- во всяком случае, достаточно долго, чтобы разглядеть все до мелочей, достаточно долго, чтобы убедиться, что это не мираж, не обман зрения, не иллюзия. |
Nor did it vanish abruptly from his view; but slowly and gradually: first the head of the horse; then the neck and shoulders; then the shape, half ghastly, half grotesque, of the rider; then the hind-quarters of the animal; the hips; and last of all the long tapering tail! | Оно исчезало медленно и постепенно: сначала скрылась голова лошади, потом ее шея, передняя часть корпуса, потом всадник -призрачный, чудовищный образ, -- и, наконец, круп лошади и ее длинный развевающийся хвост. |
"Geehosophat!" | -- Иосафат! |
It was not surprise at the disappearance of the headless horseman that extorted this exclamation from the lips of Zeb Stump. | Это восклицание сорвалось сует Зеба Стумпа не потому что он был удивлен исчезновением всадника. |
There was nothing strange about this. | В нем не было ничего странного. |
The spectacle had simply passed behind the proscenium-represented by the tope of tree tops rising above the bluff. | Призрак скрылся за кулисами -- другими словами, за верхушками деревьев, поднимающимися над обрывом. |
"Geehosophat!" | -- Иосафат! |
Twice did the backwoodsman give utterance to this, his favourite expression of surprise; both times with an emphasis that told of an unlimited astonishment. His looks betrayed it. | Дважды вырвался у охотника его любимый возглас, и оба раза с выражением безграничного изумления и ужаса. |
Despite his undoubted courage, a shiver passed through his colossal frame; while the pallor upon his lips was perceptible through their brown priming of tobacco juice. | О чувствах охотника легко было догадаться и по его виду: несмотря на всю его храбрость, он вздрогнул, и даже губы, коричневые от табачного сока, побелели. |
For some time he stood speechless, as if unable to follow up his double ejaculation. | Некоторое время Зеб стоял совершенно безмолвно, точно онемев. |
His tongue at length returned to him. | Наконец он снова обрел дар речи. |
"Dog-gone my cats!" he muttered, but in a very low tone, and with eyes still fixed upon the point where the horse's tail had been last seen. "If that ere don't whip the hul united creashun, my name ain't Zeb'lon Stump! The Irish hev been right arter all. | -- Черт побери! -- пробормотал он очень тихо, все eще не отводя глаз от того места, где только что исчез лошадиный хвост. -- Ирландец все-таки был прав. |
I tho't he hed dreemt o' it in his drink. | Я думал, что это ему спьяну почудилось! |
But no. | Но нет! |
He hev seed somethin'; and so hev I meself. | Он на самом деле видел, так же как и я. |
No wonner the cuss war skeeart. | Неудивительно, что малый испугался. |
I feel jest a spell shaky in my own narves beout this time. | У меня у самого до сих пор все поджилки трясутся. |
Geehosophat! what kin the durned thing be?" | Иосафат! Что же это может быть?.. |
"What kin it be?" he continued, after a period spent in silent reflection. "Dog-goned, ef I kin detarmine one way or the tother. | Что же это может быть?--повторил Зеб после некоторого раздумья.-- Пожалуй, я добьюсь разгадки! |