Всадник без головы — страница 147 из 244

Another step upward, and the body was in view.Еще один шаг вверх по тропе -- и открылась вся фигура всадника.Another, and the horse was outlined against the sky, from hoof to forelock.Еще шаг -- и лошадь вырисовалась на фоне неба от челки до копыт.He stood at a halt. He was standing, as Zeb first came in sight of him. He was fronting towards the cliff, evidently intending to go down into the gorge. His rider appeared to have pulled him up as a measure of precaution; or he may have heard the hunter scrambling up the ravine; or, what was more likely, scented him.Лошадь остановилась над самым обрывом, видимо собираясь опуститься вниз. Наверно, всадник из осторожности натянул поводья? Или она услышала шаги охотника? Вероятнее всего, она его почуяла.
For whatever reason, he was standing, front face to the spectator.Как бы то ни было, она стояла прямо перед охотником.
On seeing him thus, Zeb Stump also came to a stand.Увидев этот странный силуэт, Зеб остановился.
Had it been many another man, the same might have been said of his hair; and it is not to be denied, that the old hunter was at that moment, as he acknowledged himself, "a spell shaky 'beout the narves."У всякого другого на его месте, наверно, волосы поднялись бы дыбом. Даже у Зеба "мурашки побежали по спине", как он сам потом признался.
He was firm enough, however, to carry out the purpose that had prompted him to seek that singular interview; which was, to discover whether he had to deal with a human being, or the devil!Однако охотник твердо решил выполнить намерение, которое привело его сюда: узнать, кто это -- человек или дьявол.
In an instant his rifle was at his shoulder, his eye glancing along the barrel; the sights, by the help of a brilliant moonlight, bearing upon the heart of the Headless Horseman.Не теряя времени, Зеб вскинул ружье к плечу; его взгляд скользил вдоль ствола; луна светила так ярко, что можно было прицелиться прямо в грудь всадника без головы.
In another, a bullet would have been through it; but for a thought that just then flashed across the brain of the backwoodsman.Еще мгновение -- и пуля пронзила бы его сердце; но у охотника вдруг мелькнула мысль:
Maybe he was about to commit murder?"А что, если это будет убийство?"
At the thought he lowered the muzzle of his piece, and remained for a time undecided.Зеб опустил ружье и минуту колебался.
"It mout be a man?" muttered he, "though it don't look like it air.-- Может, это человек? -- пробормотал он. -- Хотя что-то не похоже...
Thur ain't room enuf for a head under that ere Mexikin blanket, no how.Вряд ли под этой мексиканской тряпкой хватит места для головы.
Ef it be a human critter he hev got a tongue I reck'n, though he ain't much o' a head to hold it in.Если это в самом деле человек, то у него, я полагаю, должен быть язык, только где он может помещаться -- не знаю...
Hilloo stronger!Эй, незнакомец!
Ye're out for a putty lateish ride, ain't ye?Поздненько же вы катаетесь!
Hain't yo forgot to fetch yur head wi ye?"И где это вы забыли свою голову?
There was no reply.Ответа не последовало.
The horse snorted, on hearing the voice.Только лошадь фыркнула, услышав человеческий голос.
That was all.И все.
"Lookee hyur, strenger!-- Вот что, незнакомец!
Ole Zeb Stump from the State o' Kintucky, air the individooal who's now speakin' to ye.С вами разговаривает старый Зеб Стумп из штата Кентукки.
He ain't one o' thet sort ter be trifled wi'.Он не из тех, над кем можно шутки шутить.
Don't try to kum none o' yer damfoolery over this hyur coon.Я хочу, чтобы вы объяснились начистоту.
I warn ye to declur yur game. If ye're playin possum, ye'd better throw up yur hand; or by the jumpin' Geehosophat, ye may lose both yur stake an yur curds!Карты на стол, а то потеряете и их и ставку!
Speak out now, afore ye gits plugged wi' a piece o' lead!"Ну, отвечайте же, или я выстрелю!
Less response than before.Снова никакого ответа.
This time the horse, becoming accustomed to the voice, only tossed up his head.Даже лошадь только встряхнула головой, по-видимому уже привыкнув к голосу Зеба.
"Then dog-gone ye!" shouted the hunter, exasperated by what he deemed an insulting silence. "Six seconds more-I'll gie ye six more; an ef ye don't show speech by that time, I'll let drive at yur guts.-- И черт с тобой! -- закричал охотник, выведенный из себя молчанием, которое показалось ему оскорбительным. -- Даю тебе еще шесть секунд, и, если ты мне не ответишь, я стреляю!
Ef ye're but a dummy it won't do ye any harm.Если ты чучело, то это тебе не повредит.
No more will it, I reckun, ef ye air the devil.А если дьявол, то тем более.
But ef ye're a man playin' possum, durn me ef ye don't desarve to be shot for bein' sech a damned fool.Но ежели ты человек, а прикидываешься мертвецом, то заслуживаешь пули за такую дурь.
Sing out!" he continued with increasing anger, "sing out, I tell ye!Ну, отвечай! -- продолжал он с возрастающим раздражением. -- Отвечай, тебе говорят!..
Ye won't?Не хочешь? Ладно!
Then hyur goes!Я стреляю!
One-two-three-four-five-six!"Раз, два, три, четыре, пять, шесть...
Where "seven" should have come in, had the count been continued, was heard the sharp crack of a rifle, followed by the sibillation of a spinning bullet; then the dull "thud" as the deadly missile buried itself in some solid body.В ту секунду, когда должно было бы прозвучать "семь", если бы счет продолжался, раздался резкий треск выстрела, свист пули и затем глухой удар -- это свинец попал во что-то твердое.
The only effect produced by the shot, appeared to be the frightening of the horse.Выстрел, казалось, не дал никаких результатов -- только лошадь испуганно заржала.
The rider still kept his seat in the saddle!Всадник же продолжал спокойно сидеть в седле.
It was not even certain the horse was scared.Впрочем, и лошадь как будто не очень испугалась.
The clear neigh that responded to the detonation of the rifle, had something in it that sounded derisive!В ее звучном ржании охотнику почудилась насмешка.
For all that, the animal went off at a tearing gallop; leaving Zeb Stump a prey to the profoundest surprise he had ever experienced.И все же она сорвалась с места и умчалась диким галопом, оставив Зеба в таком глубоком изумлении, какого ему еще не приходилось испытывать.
After discharging his rifle, he remained upon his knees, for a period of several seconds.Несколько секунд после выстрела Зеб Стумп не поднимался с колена.
If his nerves were unsteady before the shot, they had become doubly so now.Если до выстрела у него по спине бегали мурашки, то теперь его пробрала холодная дрожь.
He was not only surprised at the result, but terrified.Он был не только изумлен -- он оцепенел от ужаса.
He was certain that his bullet had passed through the man's heart-or where it should be-as sure as if his muzzle had been held close to the ribs.Старый охотник был вполне уверен, что его пуля попала в сердце всадника или, во всяком случае, в то место, где у человека должно быть сердце.
It could not be a man?Был ли это человек?
He did not believe it to be one; and this thought might have reassured him, but for the behaviour of the horse. It was that wild unearthly neigh, that was now chilling his blood, and causing his limbs to shake, as if under an ague.Зеб решил, что нет. И эта мысль, быть может, успокоила бы его, если бы не лошадь, не дикое сатанинское ржание, от которого у него до сих пор стыла кровь и он дрожал, как в лихорадке.
He would have retreated; but, for a time, he felt absolutely unable to rise to his feet; and he remained kneeling, in a sort of stupefied terror-watching the weird form till it receded out of sight far off over the moonlit plain.Зеб хотел бежать, но не мог встать. И он продолжал стоять на одном колене, в полном оцепенении глядя вслед чудовищному всаднику, пока тот не исчез в залитых лунным светом просторах прерии.
Not till then did he recover sufficient courage, to enable him to glide back down the gorge, and on towards the jacal?.Только тогда он оправился настолько, что смог вернуться в хижину.
And not till he was under its roof, did he feel sufficiently himself, to reflect with any calmness on the odd encounter that had occurred to him.Лишь очутившись под ее кровом, он пришел в ceбя и смог спокойно подумать об этом странном происшествии.
It was some time before his mind became disabused of the idea that he had been dealing with the devil.Он не сразу освободился от мысли, что видел самого дьявола.