The Connemara man, now thoroughly restored to sobriety, and under the impression of having been a little derelict in his duty, was ready to undertake the task. | Ирландец уже совсем протрезвился и, чувствуя себя немного виноватым, потому что долго спал, был рад принять на себя эту обязанность. |
The old hunter, before consigning his charge to the care of his unskilled successor, made a fresh dressing of the scratches-availing himself of the knowledge that a long experience had given him in the pharmacopoeia of the forest. | Но, прежде чем уступить ему место, старый охотник сам заново перевязал раны. Зебу были хорошо известны лечебные свойства растений. |
The nopal was near; and its juice inspissated into the fresh wounds would not fail to effect their speedy cure. | Вблизи рос кактус нопаль, сок которого -отличное средство для заживления ран. |
Zeb knew that in twenty-four hours after its application, they would be in process of healing; and in three days, entirely cicatrised. | Старик знал, что, если приложить его к ране, она через сутки начнет затягиваться, а через три дня совсем заживет. |
With this confidence-common to every denizen of the cactus-covered land of Mexico-he felt defiant as to doctors; and if a score of them could have been procured upon the instant, he would not have summoned one. | Как и большинство местных жителей, Зеб глубоко верил в целебные свойства кактусов, и, если бы поблизости был хоть десяток докторов, он не позвал бы к больному ни одного из них. |
He was convinced that Maurice Gerald was in no danger-at least not from his wounds. | Он был убежден, что Морису Джеральду не грозит опасность -- по крайней мере, от ран. |
There was a danger; but that was of a different kind. | Опасность была -- но другая. |
"An' now, Mister Pheelum," said he, on making a finish of his surgical operations; "we hev dud all thet kin be dud for the outard man, an it air full time to look arter the innard. | -- Ну, мистер Фелим,-- сказал Зеб, заканчивая перевязку,-- мы сделали все, чтобы залечить раны, а теперь надо подумать, как бы накормить больного... |
Ye say thur ain't nuthin to eet?" | Ты говоришь, что у тебя нет никакой еды? |
"Not so much as a purtaty, Misther Stump. | -- Хоть шаром покати, мистер Стумп. |
An' what's worse thare's nothin' to dhrink-not a dhrap lift in the whole cyabin." | Хуже того: и выпить нечего -- ни капли во всем доме. |
"Durn ye, that's yur fault," cried Stump, turning upon the Irishman with a savage scowl that showed equal regret at the announcement. | -- Это ты, негодяй, все вылакал! -- сердито закричал Зеб.-- Если бы не ты, виски хватило бы на все время, пока парень будет поправляться. |
"Eft hadn't a been for you, thur war licker enough to a lasted till the young fellur got roun' agin. | Что же теперь делать? |
What's to be dud now?" "Sowl, Misther Stump! yez be wrongin' me althegither intirely. That same yez are. | -- Вы зря меня обижаете, мистер Стумп. |
I hadn't a taste exciptin what came out av the little flask. | Я выпил только из маленькой фляги. |
It wus thim Indyins that imptied the dimmyjan. | Это индейцы осушили большую бутыль. |
Trath was it." | Честное слово! -- Нечего врать-то! |
"Wagh! ye cudn't a got drunk on what wur contained i' the flask. | Ты бы не свалился только от того, что было в фляжке. |
I know yur durned guts too well for thet. | Я слишком хорошо знаю твою ненасытную утробу, чтобы поверить этому. |
Ye must a had a good pull at the tother, too." | Ты немало хлебнул и из большой бутыли. |
"Be all the saints-" | -- Клянусь всеми святыми! |
"Durn yur stinkin' saints! | -- Пошел ты к черту со своими святыми! |
D'you s'pose any man o' sense believes in sech varmint as them? | В них только дураки верят... |
"Wal; 'tain't no use talkin' any more beout it. | Ладно, хватит болтать! |
Ye've sucked up the corn juice, an thur's an end o't. | Ты высосал все виски -- и дело с концом. |
Thur ain't no more to be hed 'ithin twenty mile, an we must go 'ithout." | За двадцать миль за ним не поедешь, а ближе нигде не достать. |
"Be Jaysus, but it's bad!" | Придется обойтись без него. |
"Shet up yur head, durn ye, an hear what I've got to say. | -- Как же теперь быть? -- Молчи и слушай, что я тебе скажу. |
We'll hev to go 'ithout drinkin'; but thet air no reezun for sturvin' ourselves for want o' somethin' to eet. | Без выпивки мы обойдемся, но я не вижу смысла подыхать с голоду. |
The young fellur, I don't misdoubt, air by this time half starved hisself. Thur's not much on his stummuk, I reck'n, though thur may be on his mind. | Наш больной совсем отощал. |
As for meself, I'm jest hungry enough to eat coyoat; an I ain't very sure I'd turn away from turkey buzzart; which, as I reck'n, wud be a wusser victual than coyoat. | Да и я так голоден, что готов съесть хоть койота, а уж от индюка подавно не отвернусь. |
But we ain't obleeged to eet turkey buzzart, whar thur's a chance o' gettin' turkey; an thet ain't so dewbious along the Alamo. You stay hyur, an take care o' the young fellur, whiles I try up the crik, an see if I kin kum acrosst a gobbler." "I'll do that, Misther Stump, an no mistake. | Ты посиди около парня, а я отправлюсь на речку и посмотрю, не удастся ли чего подстрелить. -- Не беспокойтесь, мистер Стумп, я сделаю все, что надо. |
Be me trath-" | Честное слово... |
"Keep yur palaver to yurself, till I've finished talkin' to ye." | -- Замолчи и дай мне договорить! |
"Sowl! I won't say a word." | -- Ей-ей, больше ни словечка не скажу. |
"Then don't, but lissen! | -- Да заткнись же! |
Thur's somethin 'bout which I don't wait ye to make any mistake. It air this. Ef there shed anybody stray this way dyurin my absince, ye'll let me know. | Запомни хорошенько: если кто сюда забредет, пока меня нет,-- дай мне знать. |
You musn't lose a minnit o' time, but let me know." | Только не теряй ни минуты. |
"Shure I will-sowl, yis." | -- Можете быть умерены. |
"Wal, I'll depend on ye." | -- Смотри же, не подведи! |
"Trath, yez may;-but how Misther Stump? | -- Не подведу, только как это сделать, мистер Стумп? |
How am I to lit yez know, if you're beyant hearin' av me voice? | Может, вы зайдете далеко и не услышите, как я буду кричать. |
How thin?" | Как же тогда? |
"Wal, I reck'n, I shan't need to go so fur as thet. Thur ought to be gobblers cloast by-at this time o' the mornin'. | -- Вряд ли мне придется идти далеко -- на заре дикого индюка у реки подстрелить нетрудно. |
"An yit there moutent," continued Zeb, after reflecting a while. "Ye ain't got sech a thing as a gun in the shanty? | А впрочем, как знать? -- продолжал Зеб после минутного размышления. --Найдется ли у тебя в хижине ружье? |
A pistol 'ud do." | Пистолет также годится. |
"Nayther wan nor the tother. | -- Ни того, ни другого нет. |
The masther tuk both away wid him, when he went last time to the sittlements. | Хозяин взял их с собой. |
He must have lift them thare." | Должно быть, он оставил их в поселке. |
"It air awk'ard. | -- Плохо дело. |
I mout not heer yur shout." | Ведь я и в самом деле могу не услышать твоего крика. |