Всадник без головы — страница 148 из 244

Reflection, however, convinced him of the improbability of this; though it gave him no clue as to what the thing really was.Но по здравом размышлении он пришел к выводу, что это невероятно. Но никакого другого объяснения ему найти не удалось."Shurly," muttered he, his conjectural form of speech showing that he was still undecided, "Shurly arter all it can't be a thing o' the tother world-else I kedn't a heern the cothug o' my bullet?-- Вряд ли...-- продолжал он все еще с сомнением в голосе, -- вряд ли это может быть выходец с того света, -- а то как бы я услышал, что пуля об него шлепнулась?Sartin the lead struck agin somethin' solid; an I reck'n thur's nothin' solid in the karkidge o' a ghost?"Ясно, что свинец попал в какое-то тело,-- а ведь духи бестелесные..."Wagh!" he concluded, apparently resigning the attempt to obtain a solution of the strange physical phenomenon. "Let the durned thing slide!Ладно! -- закончил охотник, по-видимому отказавшись от попытки найти объяснение этому странному явлению.-- Нечего больше ломать себе голову!One o' two things it air boun' to be: eyther a bunnel o' rags, or ole Harry from hell?"Одно из двух: либо это чучело, набитое тряпками, либо сам сатана!As he re-entered the hut, the blue light of morning stole in along with him.Когда Зеб вошел в хижину, вместе с ним туда прокрался голубой утренний свет.It was time to awaken Phelim, that he might take his turn by the bedside of the invalid.Пора было будить Фелима, чтобы тот посидел с больным.
The Connemara man, now thoroughly restored to sobriety, and under the impression of having been a little derelict in his duty, was ready to undertake the task.Ирландец уже совсем протрезвился и, чувствуя себя немного виноватым, потому что долго спал, был рад принять на себя эту обязанность.
The old hunter, before consigning his charge to the care of his unskilled successor, made a fresh dressing of the scratches-availing himself of the knowledge that a long experience had given him in the pharmacopoeia of the forest.Но, прежде чем уступить ему место, старый охотник сам заново перевязал раны. Зебу были хорошо известны лечебные свойства растений.
The nopal was near; and its juice inspissated into the fresh wounds would not fail to effect their speedy cure.Вблизи рос кактус нопаль, сок которого -отличное средство для заживления ран.
Zeb knew that in twenty-four hours after its application, they would be in process of healing; and in three days, entirely cicatrised.Старик знал, что, если приложить его к ране, она через сутки начнет затягиваться, а через три дня совсем заживет.
With this confidence-common to every denizen of the cactus-covered land of Mexico-he felt defiant as to doctors; and if a score of them could have been procured upon the instant, he would not have summoned one.Как и большинство местных жителей, Зеб глубоко верил в целебные свойства кактусов, и, если бы поблизости был хоть десяток докторов, он не позвал бы к больному ни одного из них.
He was convinced that Maurice Gerald was in no danger-at least not from his wounds.Он был убежден, что Морису Джеральду не грозит опасность -- по крайней мере, от ран.
There was a danger; but that was of a different kind.Опасность была -- но другая.
"An' now, Mister Pheelum," said he, on making a finish of his surgical operations; "we hev dud all thet kin be dud for the outard man, an it air full time to look arter the innard.-- Ну, мистер Фелим,-- сказал Зеб, заканчивая перевязку,-- мы сделали все, чтобы залечить раны, а теперь надо подумать, как бы накормить больного...
Ye say thur ain't nuthin to eet?"Ты говоришь, что у тебя нет никакой еды?
"Not so much as a purtaty, Misther Stump.-- Хоть шаром покати, мистер Стумп.
An' what's worse thare's nothin' to dhrink-not a dhrap lift in the whole cyabin."Хуже того: и выпить нечего -- ни капли во всем доме.
"Durn ye, that's yur fault," cried Stump, turning upon the Irishman with a savage scowl that showed equal regret at the announcement.-- Это ты, негодяй, все вылакал! -- сердито закричал Зеб.-- Если бы не ты, виски хватило бы на все время, пока парень будет поправляться.
"Eft hadn't a been for you, thur war licker enough to a lasted till the young fellur got roun' agin.Что же теперь делать?
What's to be dud now?" "Sowl, Misther Stump! yez be wrongin' me althegither intirely. That same yez are.-- Вы зря меня обижаете, мистер Стумп.
I hadn't a taste exciptin what came out av the little flask.Я выпил только из маленькой фляги.
It wus thim Indyins that imptied the dimmyjan.Это индейцы осушили большую бутыль.
Trath was it."Честное слово! -- Нечего врать-то!
"Wagh! ye cudn't a got drunk on what wur contained i' the flask.Ты бы не свалился только от того, что было в фляжке.
I know yur durned guts too well for thet.Я слишком хорошо знаю твою ненасытную утробу, чтобы поверить этому.
Ye must a had a good pull at the tother, too."Ты немало хлебнул и из большой бутыли.
"Be all the saints-"-- Клянусь всеми святыми!
"Durn yur stinkin' saints!-- Пошел ты к черту со своими святыми!
D'you s'pose any man o' sense believes in sech varmint as them?В них только дураки верят...
"Wal; 'tain't no use talkin' any more beout it.Ладно, хватит болтать!
Ye've sucked up the corn juice, an thur's an end o't.Ты высосал все виски -- и дело с концом.
Thur ain't no more to be hed 'ithin twenty mile, an we must go 'ithout."За двадцать миль за ним не поедешь, а ближе нигде не достать.
"Be Jaysus, but it's bad!"Придется обойтись без него.
"Shet up yur head, durn ye, an hear what I've got to say.-- Как же теперь быть? -- Молчи и слушай, что я тебе скажу.
We'll hev to go 'ithout drinkin'; but thet air no reezun for sturvin' ourselves for want o' somethin' to eet.Без выпивки мы обойдемся, но я не вижу смысла подыхать с голоду.
The young fellur, I don't misdoubt, air by this time half starved hisself. Thur's not much on his stummuk, I reck'n, though thur may be on his mind.Наш больной совсем отощал.
As for meself, I'm jest hungry enough to eat coyoat; an I ain't very sure I'd turn away from turkey buzzart; which, as I reck'n, wud be a wusser victual than coyoat.Да и я так голоден, что готов съесть хоть койота, а уж от индюка подавно не отвернусь.
But we ain't obleeged to eet turkey buzzart, whar thur's a chance o' gettin' turkey; an thet ain't so dewbious along the Alamo. You stay hyur, an take care o' the young fellur, whiles I try up the crik, an see if I kin kum acrosst a gobbler." "I'll do that, Misther Stump, an no mistake.Ты посиди около парня, а я отправлюсь на речку и посмотрю, не удастся ли чего подстрелить. -- Не беспокойтесь, мистер Стумп, я сделаю все, что надо.
Be me trath-"Честное слово...
"Keep yur palaver to yurself, till I've finished talkin' to ye."-- Замолчи и дай мне договорить!
"Sowl! I won't say a word."-- Ей-ей, больше ни словечка не скажу.
"Then don't, but lissen!-- Да заткнись же!
Thur's somethin 'bout which I don't wait ye to make any mistake. It air this. Ef there shed anybody stray this way dyurin my absince, ye'll let me know.Запомни хорошенько: если кто сюда забредет, пока меня нет,-- дай мне знать.
You musn't lose a minnit o' time, but let me know."Только не теряй ни минуты.
"Shure I will-sowl, yis."-- Можете быть умерены.
"Wal, I'll depend on ye."-- Смотри же, не подведи!
"Trath, yez may;-but how Misther Stump?-- Не подведу, только как это сделать, мистер Стумп?
How am I to lit yez know, if you're beyant hearin' av me voice?Может, вы зайдете далеко и не услышите, как я буду кричать.
How thin?"Как же тогда?
"Wal, I reck'n, I shan't need to go so fur as thet. Thur ought to be gobblers cloast by-at this time o' the mornin'.-- Вряд ли мне придется идти далеко -- на заре дикого индюка у реки подстрелить нетрудно.
"An yit there moutent," continued Zeb, after reflecting a while. "Ye ain't got sech a thing as a gun in the shanty?А впрочем, как знать? -- продолжал Зеб после минутного размышления. --Найдется ли у тебя в хижине ружье?
A pistol 'ud do."Пистолет также годится.
"Nayther wan nor the tother.-- Ни того, ни другого нет.
The masther tuk both away wid him, when he went last time to the sittlements.Хозяин взял их с собой.
He must have lift them thare."Должно быть, он оставил их в поселке.
"It air awk'ard.-- Плохо дело.
I mout not heer yur shout."Ведь я и в самом деле могу не услышать твоего крика.