I ain't a goin' fur off. | Я далеко не пойду, но все же может случиться, что я тебя не услышу. |
But howsomediver near, I moutn't hear yur screech; thurfore the maar's 'll do better. | Пусть кричит кобыла -- у нее, пожалуй, голос погромче твоего. |
You clap the cacktis under her tail, cloast up to the fundament; and ef she don't squeal loud enuf to be heern by me, then ye may konklude that this coon air eyther rubbed out, or hev both his lugs plugged wi picket pins. | Понял, Фелим? |
So, Pheelum; do you adzactly as I've tolt ye." | Смотри же, сделай все, как я тебе сказал! |
"I'll do it, be Japers!" | -- Ей-же-ей, сделаю! |
"Be sure now. | -- Смотри не забудь. |
Yur master's life may depend upon it." | От этого может зависеть жизнь твоего хозяина. |
After delivering this last caution, the hunter shouldered his long rifle, and walked away from the hut. | С этими словами старый охотник закинул за плечо свое длинное ружье и вышел из хижины. |
"He's a cute owld chap that same," said Phelim as soon as Zeb was out of hearing. "I wonder what he manes by the master bein' in danger from any wan comin' to the cyabin. | -- А старик-то не дурак, -- сказал Фелим, как только Зеб отошел на такое расстояние, что уже не мог слышать его голоса.-- Но почему он oпасается, что хозяину будет плохо, если сюда кто-то придет? |
He sed, that his life moight depend upon it? | Он даже сказал, что от этого будет зависеть его жизнь. |
Yis-he sed that." | Да, он так сказал. |
"He towlt me to kape a luk out. | Он мне сказал, чтобы я поглядывал за дверь. |
I suppose he maned me to begin at wance. | Небось он хотел, чтобы я сразу это сделал. |
I must go to the inthrance thin." | Так я пойду погляжу. |
So saying, he stepped outside the door; and proceeded to make an ocular inspection of the paths by which the jacal? might be approached. | Фелим вышел на лужайку и окинул внимательным взглядом все тропы, которые вели к хижине. |
After completing this, he returned to the threshold; and there took stand, in the attitude of one upon the watch. | Потом он вернулся и встал на пороге, как часовой. |
Chapter Fifty Seven. Sounding the Signal. | Глава LVII. УСЛОВЛЕННЫЙ СИГНАЛ |
Phelim's vigil was of short duration. | Фелиму недолго пришлось стоять на страже. |
Scarce ten minutes had he been keeping it, when he became warned by the sound of a horse's hoof, that some one was coming up the creek in the direction of the hut. | Не прошло и десяти минут, как он услышал стук копыт. Кто-то приближался к хижине. |
His heart commenced hammering against his ribs. | У Фелима сильно забилось сердце. |
The trees, standing thickly, hindered him from having a view of the approaching horseman; and he could not tell what sort of guest was about to present himself at the jacal?. | Густые деревья мешали ему разглядеть всадника, и он никак не мог определить, что это за гость. |
But the hoofstroke told him there was only one; and this it was that excited his apprehension. | Однако по топоту копыт он догадался, что едет кто-то один; но как раз это и напугало его. |
He would have been less alarmed to hear the trampling of a troop. | Он меньше встревожился бы, если бы услышал, что скачет отряд. |
Though well assured it could no longer be his master, he had no stomach for a second interview with the cavalier who so closely resembled him-in everything except the head. | Хотя он уже хорошо знал, что мустангер лежит в хижине, ему очень не хотелось снова встречаться со всадником, который был так похож на его хозяина, если не считать головы. |
His first impulse was to rush across the lawn, and carry out the scheme entrusted to him by Zeb. | Сначала Фелим хотел было перебежать лужайку и выполнить распоряжение Зеба. |
But the indecision springing from his fears kept him to his place-long enough to show him that they were groundless. The strange horseman had a head. | Однако испуг приковал его к месту, и раньше, чем он успел собраться с духом, он убедился, что его опасения напрасны: у незнакомого всадника была голова. |
"Shure an that same he hez," said Phelim, as the latter rode out from among the trees, and halted on the edge of the opening; "a raal hid, an a purty face in front av it. An' yit it don't show so plazed nayther. | -- Вот она -- у него на плечах,-- сказал Фелим, когда всадник показался из-за деревьев и остановился на противоположном конце поляны.-- Настоящая голова, да еще с красивым лицом, только не слишком веселым. |
He luks as if he'd jist buried his grandmother. | Можно подумать, что бедняга недавно схоронил свою бабушку! |
Sowl! what a quare young chap he is, wid them toiny mowstacks loike the down upon a two days' goslin'! O Lard! Luk at his little fut! | А ножки-то какие крохотные... |
Be Jaysus, he's a woman!" | Святые угодники, да это женщина! |
While the Irishman was making these observations-partly in thought, partly in muttered speech-the equestrian advanced a pace or two, and again paused. | Пока ирландец рассуждал -- то про себя, то вслух, -- всадник проехал еще несколько шагов и снова остановился. |
On a nearer view of his visitor, Phelim saw that he had correctly guessed the sex; though the moustache, the manner of the mount, the hat, and serap?, might for the moment have misled a keener intellect than his of Connemara. | На этом расстоянии Фелим окончательно убедился, что он правильно определил пол неизвестного всадника, хотя тот сидел на лошади по-мужски и на нем была мужская шляпа и серапе, что могло ввести в заблуждение и более искушенного человека. |
It was a woman. | Это действительно была женщина. |
It was Isidora. | Это была Исидора. |
It was the first time that Phelim had set eyes on the Mexican maiden-the first that hers had ever rested upon him. | Фелим впервые увидел мексиканку, так же как и она его. |
They were equally unknown to one another. | Они никогда раньше не встречались. |
He had spoken the truth, when he said that her countenance did not display pleasure. | Он правильно заметил, что лицо ее не было веселым. |
On the contrary, the expression upon it was sad-almost disconsolate. | Напротив, оно было печальным, даже больше того--на нем лежала печать отчаяния. |
It had shown distrust, as she was riding under the shadow of the trees. | Когда Исидора показалась из-за деревьев, во взгляде ее сквозило опасение. |
Instead of brightening as she came out into the open ground, the look only changed to one of mingled surprise and disappointment. | Когда она выехала на поляну, лицо ее не просветлело -- на нем появилось удивление, смешанное с разочарованием. |
Neither could have been caused by her coming within sight of the jacal?. She knew of its existence. | Вряд ли она была удивлена, увидев хижину: Исидора знала о ее существовании. |
It was the goal of her journey. | Она-то и была целью ее путешествия. |
It must have been the singular personage standing in the doorway. | Девушку, вероятно, удивила странная фигура на пороге. |
He was not the man she expected to see there. | Это был не тот, кого она ожидала здесь встретить. |