Всадник без головы — страница 150 из 244

In doubt she advanced to address him:В нерешительности она подъехала поближе, чтобы расспросить его."I may have made a mistake?" said she, speaking in the best "Americana" she could command. "Pardon me, but-I-I thought-that Don Mauricio lived here."-- Не ошиблась ли я?-- спросила Исидора "по-американски".-- Простите, но я... я думала, что дон Морисио живет здесь."Dan Marryshow, yez say?-- Дон Моришо, вы сказали?Trath, no.Нет.Thare's nobody av that name lives heeur.Здесь такого нет.Dan Marryshow?Дон Моришо?Thare was a man they called Marrish had a dwillin' not far out av Ballyballagh.Я знал одного по фамилии Мориш, он жил недалеко от Баллибаллаха.I remimber the chap will, bekase he chated me wanst in a horse thrade.Я хорошо запомнил этого парня, потому что он надул меня однажды при покупке лошади.But his name wasn't Dan. No; it was Pat.Только имя-то его было не Дон, а Пат.Pat Marrish was the name-divil burn him for a desaver!"Пат Мориш его звали."Don Mauricio-Mor-rees-Mor-ees."-- Дон Морисио. Мо-рис, Мо-рис."Oh! Maurice!-- А, Морис!Maybe ye'd be after spakin' av the masther-Misther Gerrald!"Может быть, вы спрашиваете о моем хозяине, мистере Джеральде?"Si-Si!-- Да-да!Se?or Zyerral."Сеньор Зераль."Shure, thin, an if that's fwhat ye're afther, Misther Gerrald diz dwill in this very cyabin-that is, whin he comes to divart hisself, by chasin' the wild horses.-- Ну, если вам нужен мистер Джеральд, то он как раз живет в этой самой хижине, вернее -заезжает сюда после охоты на диких лошадей.He only kapes it for a huntin' box, ye know.Он поселился здесь только на время своей охоты.Arrah, now; if yez cud only see the great big cyastle he lives in whin he's at home, in owld Ireland; an thy bewtiful crayther that's now cryin' her swate blue eyes out, bekase he won't go back thare.Ах, если бы вы видели его красивый замок там, на родине, в старой Ирландии! Посмотрели бы на голубоглазую красотку!
Sowl, if yez saw her!"Бедняжка небось слезами заливается, ожидая его возвращения. Ах, если б вы только видели ее!
Despite its patois, Phelim's talk was too well understood by her to whom it was addressed.Несмотря на ирландский акцент Фелима, мексиканка поняла его.
Jealousy is an apt translator.Ревность -- хороший переводчик.
Something like a sigh escaped from Isidora, as he pronounced that little word "her."Что-то вроде вздоха вырвалось у Исидоры, когда Фелим произнес коротенькое слово "ее".
"I don't wish to see her," was the quick rejoinder; "but him you mention.-- Я вовсе не хочу видеть "ее", -- поспешила ответить она. -- Я хочу видеть его.
Is he at home?Он дома?
Is he inside?" "Is he at home?-- Дома ли он?
Thare now, that's comin' to the point-straight as a poike staff.Вот это прямой вопрос.
An' supposin' I wuz to say yis, fwhat ud yez be afther wantin' wid him?"Предположим, я скажу вам, что он дома. Что же тогда?
"I wish to see him."-- Я хочу его видеть.
"Div yez?-- Ах, вот оно что!
Maybe now ye'll wait till yez be asked.Придется вам подождать.
Ye're a purty crayther, notwithstandin' that black strake upon yer lip. But the masther isn't in a condishun jist at this time to see any wan-unless it was the praste or a docthur.Сейчас не время для гостей: к нему можно пустить только доктора или священника, моя красавица.
Yez cyant see him."А вас я не пущу.
"But I wish very much to see him, se?or."-- Но мне очень нужно повидать его, сеньор!
"Trath div yez.-- Гм... вам нужно видеть его?
Ye've sayed that alriddy.Это я уже слышал.
But yez cyant, I till ye.Только вам не удастся.
It isn't Phaylim Onale ud deny wan av the fair six-espacially a purty black-eyed colleen loike yerself.Фелим О'Нил редко отказывает красавицам, особенно таким черноглазым, как вы.
But for all that yez cyant see the masther now."Но что поделаешь, если нельзя!
"Why can I not?"-- Но почему нельзя?
"Why cyant yez not? Will-thare's more than wan rayzon why yez cyant.-- На это есть много причин!
In the first place, as I've towlt you, he's not in a condishun to resave company-the liss so av its bein' a lady."Первая -- потому, что сейчас он не может принять гостей, и особенно даму.
"But why, se?or? Why?"-- Но почему же, сеньор, почему?
"Bekase he's not dacently drissed.-- Потому что он не одет как следует.
He's got nothin' on him but his shirt-exceptin' the rags that Misther Stump's jist tied all roun' him.На нем одна рубашка, если не считать тряпья, которым мистер Стумп его всего обмотал.
Be japers! thare's enough av them to make him a whole shoot-coat, waiscoat, and throwsers-trath is thare."Черт побери! Этого, пожалуй, хватило бы, чтобы сшить ему целый костюм -- сюртук, жилет и брюки.
"Se?or, I don't understand you."-- Сеньор, я вас не понимаю...
"Yez don't?-- Ах, не понимаете!
Shure an I've spoke plain enough! Don't I till ye that the masther's in bid?"Разве я недостаточно ясно сказал, что он в постели?
"In bed! At this hour?-- В постели, в этот час!
I hope there's nothing-"Надеюсь, ничего не...
"The matther wid him, yez wur goin' to say?-- ...случилось, вы хотели сказать?
Alannah, that same is there-a powerful dale the matther wid him-enough to kape him betwane the blankets for weeks to come."К несчастью, случилось, да еще такое, что ему придется пролежать много недель.
"Oh, se?or! Do not tell me that he is ill?"-- О сеньор, неужели он болен?
"Don't I till ye!-- Вот это-то самое и есть.
Arrah now me honey; fwhat ud be the use av consalin' it? It ud do it no good; nayther cyan it do him any harm to spake about it?Но что же делать, голубушка, скрывать этого не стоит,-- ему-то ни легче, ни хуже не будет от того, что я сказал.
Yez moight say it afore his face, an he won't conthradict ye."Хоть в глаза ему это скажи, он спорить не будет.
"He is ill, then.-- Значит, он болен.
O, sir, tell me, what is the nature of his illness-what has caused it?"Скажите мне, сеньор, чем он болен и почему он заболел?
"Shure an I cyant answer only wan av thim interrogataries-the first yez hiv phut.-- Хорошо. Но я могу ответить только на один ваш вопрос -- на первый.
His disaze pursades from some ugly tratement he's been resavin-the Lord only knows what, or who administhered it.Его болезнь произошла от ран, а кто их нанес, Бог знает.
He's got a bad lig; an his skin luks as if he'd been tied up in a sack along wid a score av angry cats.У него болит нога. А кожа у него такая, точно его сунули в мешок с десятком злых кошек.
Sowl! thare's not the brenth av yer purty little hand widout a scratch upon it.Клочка здоровой кожи, даже величиной в вашу ладошку, и то не найдется.
Worse than all, he's besoide hisself."Хуже того -- он не в себе.
"Beside himself?"-- Не в себе?
"Yis, that same.-- Вот именно.
He's ravin' loike wan that had a dhrap too much overnight, an thinks thare's the man wid the poker afther him.Он болтает, как человек, который накануне хватил лишнего и думает, что за ним гоняются с кочергой.
Be me trath, I belave the very bist thing for him now ud be a thrifle av potheen-if wan cud only lay hands upon that same. But thare's not the smell av it in the cyabin.Капля винца, кажется мне, была бы для него лучшим лекарством, -- но что поделаешь, когда его нет!
Both the dimmy-jan an flask.И фляжка и бутыль -- все пусто.
Arrah, now; you wouldn't be afther havin' a little flask upon yer sweet silf?А у вас с собой нет хоть маленькой фляжки?
Some av that agwardinty, as yer people call it.Немножко агвардиенте -- так, кажется, по-вашему?
Trath, I've tasted worse stuff than it.Мне приходилось пить дрянь и похуже.
I'm shure a dhrink av it ud do the masther good.Глоточек этой жидкости наверняка очень помог бы хозяину.
Spake the truth, misthress! Hiv yez any about ye?"Скажите правду, сударыня: есть ли с вами хоть капелька?
"No, se?or. I have nothing of the kind.-- Нет, сеньор, у меня нет ничего такого.
I am sorry I have not."К сожалению, нет.
"Faugh!