Sowl, if yez saw her!" | Бедняжка небось слезами заливается, ожидая его возвращения. Ах, если б вы только видели ее! |
Despite its patois, Phelim's talk was too well understood by her to whom it was addressed. | Несмотря на ирландский акцент Фелима, мексиканка поняла его. |
Jealousy is an apt translator. | Ревность -- хороший переводчик. |
Something like a sigh escaped from Isidora, as he pronounced that little word "her." | Что-то вроде вздоха вырвалось у Исидоры, когда Фелим произнес коротенькое слово "ее". |
"I don't wish to see her," was the quick rejoinder; "but him you mention. | -- Я вовсе не хочу видеть "ее", -- поспешила ответить она. -- Я хочу видеть его. |
Is he at home? | Он дома? |
Is he inside?" "Is he at home? | -- Дома ли он? |
Thare now, that's comin' to the point-straight as a poike staff. | Вот это прямой вопрос. |
An' supposin' I wuz to say yis, fwhat ud yez be afther wantin' wid him?" | Предположим, я скажу вам, что он дома. Что же тогда? |
"I wish to see him." | -- Я хочу его видеть. |
"Div yez? | -- Ах, вот оно что! |
Maybe now ye'll wait till yez be asked. | Придется вам подождать. |
Ye're a purty crayther, notwithstandin' that black strake upon yer lip. But the masther isn't in a condishun jist at this time to see any wan-unless it was the praste or a docthur. | Сейчас не время для гостей: к нему можно пустить только доктора или священника, моя красавица. |
Yez cyant see him." | А вас я не пущу. |
"But I wish very much to see him, se?or." | -- Но мне очень нужно повидать его, сеньор! |
"Trath div yez. | -- Гм... вам нужно видеть его? |
Ye've sayed that alriddy. | Это я уже слышал. |
But yez cyant, I till ye. | Только вам не удастся. |
It isn't Phaylim Onale ud deny wan av the fair six-espacially a purty black-eyed colleen loike yerself. | Фелим О'Нил редко отказывает красавицам, особенно таким черноглазым, как вы. |
But for all that yez cyant see the masther now." | Но что поделаешь, если нельзя! |
"Why can I not?" | -- Но почему нельзя? |
"Why cyant yez not? Will-thare's more than wan rayzon why yez cyant. | -- На это есть много причин! |
In the first place, as I've towlt you, he's not in a condishun to resave company-the liss so av its bein' a lady." | Первая -- потому, что сейчас он не может принять гостей, и особенно даму. |
"But why, se?or? Why?" | -- Но почему же, сеньор, почему? |
"Bekase he's not dacently drissed. | -- Потому что он не одет как следует. |
He's got nothin' on him but his shirt-exceptin' the rags that Misther Stump's jist tied all roun' him. | На нем одна рубашка, если не считать тряпья, которым мистер Стумп его всего обмотал. |
Be japers! thare's enough av them to make him a whole shoot-coat, waiscoat, and throwsers-trath is thare." | Черт побери! Этого, пожалуй, хватило бы, чтобы сшить ему целый костюм -- сюртук, жилет и брюки. |
"Se?or, I don't understand you." | -- Сеньор, я вас не понимаю... |
"Yez don't? | -- Ах, не понимаете! |
Shure an I've spoke plain enough! Don't I till ye that the masther's in bid?" | Разве я недостаточно ясно сказал, что он в постели? |
"In bed! At this hour? | -- В постели, в этот час! |
I hope there's nothing-" | Надеюсь, ничего не... |
"The matther wid him, yez wur goin' to say? | -- ...случилось, вы хотели сказать? |
Alannah, that same is there-a powerful dale the matther wid him-enough to kape him betwane the blankets for weeks to come." | К несчастью, случилось, да еще такое, что ему придется пролежать много недель. |
"Oh, se?or! Do not tell me that he is ill?" | -- О сеньор, неужели он болен? |
"Don't I till ye! | -- Вот это-то самое и есть. |
Arrah now me honey; fwhat ud be the use av consalin' it? It ud do it no good; nayther cyan it do him any harm to spake about it? | Но что же делать, голубушка, скрывать этого не стоит,-- ему-то ни легче, ни хуже не будет от того, что я сказал. |
Yez moight say it afore his face, an he won't conthradict ye." | Хоть в глаза ему это скажи, он спорить не будет. |
"He is ill, then. | -- Значит, он болен. |
O, sir, tell me, what is the nature of his illness-what has caused it?" | Скажите мне, сеньор, чем он болен и почему он заболел? |
"Shure an I cyant answer only wan av thim interrogataries-the first yez hiv phut. | -- Хорошо. Но я могу ответить только на один ваш вопрос -- на первый. |
His disaze pursades from some ugly tratement he's been resavin-the Lord only knows what, or who administhered it. | Его болезнь произошла от ран, а кто их нанес, Бог знает. |
He's got a bad lig; an his skin luks as if he'd been tied up in a sack along wid a score av angry cats. | У него болит нога. А кожа у него такая, точно его сунули в мешок с десятком злых кошек. |
Sowl! thare's not the brenth av yer purty little hand widout a scratch upon it. | Клочка здоровой кожи, даже величиной в вашу ладошку, и то не найдется. |
Worse than all, he's besoide hisself." | Хуже того -- он не в себе. |
"Beside himself?" | -- Не в себе? |
"Yis, that same. | -- Вот именно. |
He's ravin' loike wan that had a dhrap too much overnight, an thinks thare's the man wid the poker afther him. | Он болтает, как человек, который накануне хватил лишнего и думает, что за ним гоняются с кочергой. |
Be me trath, I belave the very bist thing for him now ud be a thrifle av potheen-if wan cud only lay hands upon that same. But thare's not the smell av it in the cyabin. | Капля винца, кажется мне, была бы для него лучшим лекарством, -- но что поделаешь, когда его нет! |
Both the dimmy-jan an flask. | И фляжка и бутыль -- все пусто. |
Arrah, now; you wouldn't be afther havin' a little flask upon yer sweet silf? | А у вас с собой нет хоть маленькой фляжки? |
Some av that agwardinty, as yer people call it. | Немножко агвардиенте -- так, кажется, по-вашему? |
Trath, I've tasted worse stuff than it. | Мне приходилось пить дрянь и похуже. |
I'm shure a dhrink av it ud do the masther good. | Глоточек этой жидкости наверняка очень помог бы хозяину. |
Spake the truth, misthress! Hiv yez any about ye?" | Скажите правду, сударыня: есть ли с вами хоть капелька? |
"No, se?or. I have nothing of the kind. | -- Нет, сеньор, у меня нет ничего такого. |
I am sorry I have not." | К сожалению, нет. |
"Faugh! |