Всадник без головы — страница 151 из 244

-- Жаль!The more's the pity for poor Masther Maurice.Обидно за мастера Мориса.It ud a done him a dale av good.Это было бы ему очень кстати.Well; he must put up widout it."Но что поделаешь, придется обойтись и так."But, se?or; surely I can see him?"-- Но, сеньор, неужели правда, что мне нельзя его видеть?"Divil a bit.-- Конечно.Besides fwhat ud be the use?Да и к чему?He wudn't know ye from his great grandmother.Он ведь все равно не отличит вас от своей прабабушки.I till yez agane, he's been badly thrated, an 's now besoide hisself!"Я же вам говорю -- он весь изранен и не в себе."All the more reason why I should see him.-- Тем более я должна его видеть.I may be of service.Может быть, я могу помочь ему.I owe him a debt-of-of-"Я в долгу перед ним..."Oh! yez be owin' him somethin? Yez want to pay it?-- А, вы ему должны и хотите заплатить?Faith, that makes it intirely different.Ну, это совсем другое дело.But yez needn't see him for that.Но тогда вам незачем его видеть.I'm his head man, an thransact all that sort av bizness for him.Я его управляющий, и все его дела идут через мои руки.I cyant write myself, but I'll give ye a resate on the crass wid me mark-which is jist as good, among the lawyers.Правда, я не умею писать, но могу поставить кресты на расписке, а этого вполне достаточно.Yis, misthress; yez may pay the money over to me, an I promise ye the masther 'll niver axe ye for it agane.Смело платите эти деньги мне -- даю вам слово, что мой хозяин второй раз их не потребует.Trath! it'll come handy jist now, as we're upon the ave av a flittin, an may want it.Сейчас это будет кстати -- мы скоро уезжаем, и нам деньги нужны.
So if yez have the pewther along wid ye, thare's pins, ink, an paper insoide the cyabin.Так вот, если деньги с вами, то остальное мы достанем -- бумагу, перо и чернила найдем в хижине.
Say the word, an I'll giv ye the resate!"Я вам мигом дам расписку.
"No-no-no!-- Нет, нет, нет!
I did not mean money.Я не о деньгах говорила.
A debt of-of-gratitude."Это долг благодарности.
"Faugh! only that.-- Ах, только и всего!
Sowl, it's eezy paid, an don't want a resate.Ну, этот долг нетрудно заплатить. И расписки не требуется.
But yez needn't return that sort av money now: for the masther woudn't be sinsible av fwhat ye wur sayin.Но сейчас платить такие долги не время. Хозяин все равно ничего не поймет.
Whin he comes to his sinses, I'll till him yez hiv been heeur, and wiped out the score."Когда он придет в себя, я скажу ему, что вы тут были и расплатились.
"Surely I can see him?"-- Но все-таки можно видеть его?
"Shurely now yez cyant."-- Говорю вам, что сейчас нельзя.
"But I must, se?or!"-- Но я должна его видеть!
"Divil a must about it.-- Вот еще--должны!
I've been lift on guard, wid sthrict ordhers to lit no wan go inside."Меня поставили караулить и строго приказали никого не впускать.
"They couldn't have been meant for me.-- Но это ко мне не относится.
I am his friend-the friend of Don Mauricio."Ведь я же его друг. Друг дона Морисио.
"How is Phaylum Onale to know that?-- Откуда мне это знать?
For all yer purty face, yez moight be his didliest innemy. Be Japers! its loike enough, now that I take a second luk at ye."Хоть личико у вас очень хорошенькое, вы можете оказаться его злейшим врагом.
"I must see him-I must-I will-I shall!"-- Но я должна его видеть, должна. Я этого хочу -- и увижу.
As Isidora pronounced these words, she flung herself out of the saddle, and advanced in the direction of the door.При этих словах Исидора соскочила с лошади и направилась к двери.
Her air of earnest determination combined with the fierce-scarce feminine-expression upon her countenance, convinced the Galwegian, that the contingency had arrived for carrying out the instructions left by Zeb Stump, and that he had been too long neglecting his cue. Turning hurriedly into the hut, he came out again, armed with a tomahawk; and was about to rush past, when he was brought to a sudden stand, by seeing a pistol in the hands of his lady visitor, pointed straight at his head!Ее решительный и гневный вид показал ирландцу, что пора выполнить распоряжение Зеба Стумпа. Не теряя времени, он поспешил в хижину и вышел оттуда, вооруженный томагавком; он хотел было проскочить мимо незваной гостьи, но вдруг остановился, увидев, что она целится в него из револьвера.
"Abajo la hacha!" (Down with the hatchet), cried she. "Lepero! lift your arm to strike me, and it will be for the last time!"-- Брось топор! -- закричала Исидора. -- Негодяй, попробуй только замахнись на меня -- и ты умрешь!
"Stroike ye, misthress! Stroike you!" blubbered the ci-devant stable-boy, as soon as his terror permitted him to speak. "Mother av the Lard!-- На вас, сударыня? -- пробормотал Фелим, немного оправившись от испуга.-- Святая Дева!
I didn't mane the waypon for you at all, at all!Я взял это оружие совсем не для того, чтобы поднять его против вас.
I'll sware it on the crass-or a whole stack av Bibles if yez say so. In trath misthress; I didn't mane the tammyhauk for you!"Клянусь вам всеми святыми!
"Why have you brought it forth?" inquired the lady, half suspecting that she had made a mistake, and lowering her pistol as she became convinced of it. "Why have you thus armed yourself?"-- Для чего же вы его взяли? -- спросила мексиканка, поняв свою ошибку и опуская револьвер.-- Почему вы так вооружились?
"As I live, only to ixecute the ordhers, I've resaved-only to cut a branch off av the cyacktus yez see over yander, an phut it undher the tail av the owld mare.-- Клянусь вам, только для того, чтобы выполнить распоряжение: мне надо срезать кактус -- вон он там растет -- и сунуть его под хвост вот этой лошади.
Shure yez won't object to my doin' that?"Ведь вы же не станете возражать против этого?
In her turn, the lady became silent-surprised at the singular proposition.Сеньорита замолчала, удивленная этим странным намерением.
The odd individual she saw before her, could not mean mischief.Поведение ирландца было слишком нелепо, чтобы заподозрить его в коварстве.
His looks, attitude, and gestures were grotesque, rather than threatening; provocative of mirth-not fear, or indignation.Его вид, поза, жесты были скорее комическими, чем угрожающими.
"Silince gives consint.-- Молчание -- знак согласия.
Thank ye," said Phelim, as, no longer in fear of being shot down in his tracks, he ran straight across the lawn, and carried out to the letter, the parting injunctions of Zeb Stump.Благодарю вас, -- сказал Фелим, больше не опасаясь получить пулю в спину. Он перебежал лужайку и в точности выполнил все наставления старого охотника.
The Mexican maiden hitherto held silent by surprise, remained so, on perceiving the absolute idleness of speech.Мексиканка сначала молчала от удивления, но потом она продолжала молчать, так как говорить было бесполезно.
Further conversation was out of the question. What with the screaming of the mare-continuous from the moment the spinous crupper was inserted under her tail-the loud trampling of her hoofs as she "cavorted" over the turf-the dismal howling of the hound-and the responsive cries of the wild forest denizens-birds, beasts, insects, and reptiles-only the voice of a Stentor could have been heard! What could be the purpose of the strange proceeding? How was it to terminate?Едва Фелим выполнил распоряжение охотника, как раздался визг кобылы, сопровождаемый топотом ее копыт; им вторил заунывный вой собаки; и сейчас же целый хор лесных голосов -птиц, зверей и насекомых -- подхватил этот неистовый концерт, перекричать который было не под силу простому смертному.
Isidora looked on in silent astonishment.Исидора стояла в молчаливом недоумении.
She could do nothing else.Ничего другого ей не оставалось.
So long as the infernal fracas continued, there was no chance to elicit an explanation from the queer creature who had caused it.До тех пор, пока продолжался этот адский шум, не стоило и пытаться что-нибудь спрашивать.
He had returned to the door of the jacal?; and once more taken his stand upon the threshold; where he stood, with the tranquil satisfied air of an actor who has completed the performance of his part in the play, and feels free to range himself among the spectator.Фелим вернулся к дверям хакале и снова занял сторожевой пост у двери с удовлетворенным видом актера, хорошо сыгравшего свою роль.