"Abajo la hacha!" (Down with the hatchet), cried she. "Lepero! lift your arm to strike me, and it will be for the last time!" | -- Брось топор! -- закричала Исидора. -- Негодяй, попробуй только замахнись на меня -- и ты умрешь! |
"Stroike ye, misthress! Stroike you!" blubbered the ci-devant stable-boy, as soon as his terror permitted him to speak. "Mother av the Lard! | -- На вас, сударыня? -- пробормотал Фелим, немного оправившись от испуга.-- Святая Дева! |
I didn't mane the waypon for you at all, at all! | Я взял это оружие совсем не для того, чтобы поднять его против вас. |
I'll sware it on the crass-or a whole stack av Bibles if yez say so. In trath misthress; I didn't mane the tammyhauk for you!" | Клянусь вам всеми святыми! |
"Why have you brought it forth?" inquired the lady, half suspecting that she had made a mistake, and lowering her pistol as she became convinced of it. "Why have you thus armed yourself?" | -- Для чего же вы его взяли? -- спросила мексиканка, поняв свою ошибку и опуская револьвер.-- Почему вы так вооружились? |
"As I live, only to ixecute the ordhers, I've resaved-only to cut a branch off av the cyacktus yez see over yander, an phut it undher the tail av the owld mare. | -- Клянусь вам, только для того, чтобы выполнить распоряжение: мне надо срезать кактус -- вон он там растет -- и сунуть его под хвост вот этой лошади. |
Shure yez won't object to my doin' that?" | Ведь вы же не станете возражать против этого? |
In her turn, the lady became silent-surprised at the singular proposition. | Сеньорита замолчала, удивленная этим странным намерением. |
The odd individual she saw before her, could not mean mischief. | Поведение ирландца было слишком нелепо, чтобы заподозрить его в коварстве. |
His looks, attitude, and gestures were grotesque, rather than threatening; provocative of mirth-not fear, or indignation. | Его вид, поза, жесты были скорее комическими, чем угрожающими. |
"Silince gives consint. | -- Молчание -- знак согласия. |
Thank ye," said Phelim, as, no longer in fear of being shot down in his tracks, he ran straight across the lawn, and carried out to the letter, the parting injunctions of Zeb Stump. | Благодарю вас, -- сказал Фелим, больше не опасаясь получить пулю в спину. Он перебежал лужайку и в точности выполнил все наставления старого охотника. |
The Mexican maiden hitherto held silent by surprise, remained so, on perceiving the absolute idleness of speech. | Мексиканка сначала молчала от удивления, но потом она продолжала молчать, так как говорить было бесполезно. |
Further conversation was out of the question. What with the screaming of the mare-continuous from the moment the spinous crupper was inserted under her tail-the loud trampling of her hoofs as she "cavorted" over the turf-the dismal howling of the hound-and the responsive cries of the wild forest denizens-birds, beasts, insects, and reptiles-only the voice of a Stentor could have been heard! What could be the purpose of the strange proceeding? How was it to terminate? | Едва Фелим выполнил распоряжение охотника, как раздался визг кобылы, сопровождаемый топотом ее копыт; им вторил заунывный вой собаки; и сейчас же целый хор лесных голосов -птиц, зверей и насекомых -- подхватил этот неистовый концерт, перекричать который было не под силу простому смертному. |
Isidora looked on in silent astonishment. | Исидора стояла в молчаливом недоумении. |
She could do nothing else. | Ничего другого ей не оставалось. |