Всадник без головы — страница 152 из 244

Chapter Fifty Eight. Recoiling from a Kiss.Глава LVIII. ОТРАВЛЕННЫЙ ПОЦЕЛУЙFor full ten minutes was the wild chorus kept up, the mare all the time squealing like a stuck pig; while the dog responded in a series of lugubrious howls, that reverberated along the cliffs on both sides of the creek.Целых десять минут длился этот дикий концерт: кобыла визжала, как недорезанный поросенок, а собака вторила ей заунывным воем, которому отвечало эхо по обоим берегам ручья.To the distance of a mile might the sounds have been heard; and as Zeb Stump was not likely to be so far from the hut, he would be certain to hear them.Эти звуки разносились на целую милю. Зеб Стумп вряд ли зашел дальше и непременно должен был их услышать.Convinced of this, and that the hunter would soon respond to the signal he had himself arranged, Phelim stood square upon the threshold, in hopes that the lady visitor would stay outside-at least, until he should be relieved of the responsibility of admitting her.Не сомневаясь, что Зеб не замедлит прийти, Фелим твердо стоял ни пороге, надеясь, что незнакомка не повторит попытки войти -- хотя бы до тех пор, пока он не будет освобожден от обязанностей часового.Notwithstanding her earnest protestations of amity, he was still suspicious of some treasonable intention towards his master; else why should Zeb have been so particular about being summoned back?Несмотря на все уверения мексиканки, он все еще подозревал ее в коварных замыслах; иначе почему бы Зеб так настаивал, чтобы его вызвали?Of himself, he had abandoned the idea of offering resistance.Сам Фелим уже оставил мысль о сопротивлении.That shining pistol, still before his eyes, had cured him of all inclination for a quarrel with the strange equestrian; and so far as the Connemara man was concerned, she might have gone unresisted inside.Ему все еще мерещился блестящий револьвер, и он совсем не хотел ссориться с этой странной всадницей; он без разговоров пропустил бы ее в хижину.But there was another from Connemara, who appeared more determined to dispute her passage to the hut-one whom a whole battery of great guns would not have deterred from protecting its owner.Но был еще один защитник, который более решительно охранял вход в хакале и которого не испугала бы целая батарея тяжелых орудий.This was Tara.Это была Тара.The staghound was not acting as if under the excitement of a mere senseless alarm.Протяжный, заунывный вой собаки то и дело сменялся отрывистым злобным лаем.Mingling with his prolonged sonorous "gowl" could be heard in repeated interruptions a quick sharp bark, that denoted anger.Она тоже почувствовала недоверие к незваной гостье -- поведение мексиканки показалось собаке враждебным.
He had witnessed the attitude of the intruder-its apparent hostility-and drawing his deductions, had taken stand directly in front of Phelim and the door, with the evident determination that neither should be reached except over his own body, and after running the gauntlet of his formidable incisors.Тара загородила собой Фелима и дверь и, обнажив свои острые клыки, ясно дала понять, что проникнуть в хижину можно только через ее труп.
Isidora showed no intention of undertaking the risk.Но Исидора и не думала настаивать на своем желании.
She had none. Astonishment was, for the time, the sole feeling that possessed her.Удивление было, пожалуй, единственным чувством, которое она в эту минуту испытывала.
She remained transfixed to the spot, without attempting to say a word.Она стояла неподвижно и молча.
She stood expectingly.Она выжидала.
To such an eccentric prelude there should be a corresponding finale.Несомненно, после такого странного вступления должен был последовать соответствующий финал.
Perplexed, but patiently, she awaited it.Сильно заинтригованная, она терпеливо ждала конца этого спектакля.
Of her late alarm there was nothing left.От ее прежней тревоги не осталось и следа.
What she saw was too ludicrous to allow of apprehension; though it was also too incomprehensible to elicit laughter.То, что она видела, было слишком смешным, чтобы испугать, и в то же время слишком непонятным, чтобы вызвать смех.
In the mien of the man, who had so oddly comported himself, there was no sign of mirth.На лице человека, который вел себя так странно, не было заметно улыбки -- оно оставалось совершенно серьезным.
If anything, a show of seriousness, oddly contrasting with the comical act he had committed; and which plainly proclaimed that he had not been treating her to a joke.Было ясно, что этот чудак совсем и не думал шутить.
The expression of helpless perplexity that had become fixed upon her features, continued there; until a tall man, wearing a faded blanket coat, and carrying a six-foot rifle, was seen striding among the tree-trunks, at the rate of ten miles to the hour.Она продолжала недоумевать, пока между деревьями не показался высокий человек в выцветшей куртке и с длинным ружьем в руках. Он почти бежал.
He was making direct for the jacal?.Он направлялся прямо к хижине.
At sight of the new-comer her countenance underwent a change. There was now perceptible upon it a shade of apprehension; and the little pistol was clutched with renewed nerve by the delicate hand that still continued to hold it.Когда девушка увидела незнакомца, на ее лице появилось выражение тревоги, а маленькая рука крепче сжала револьвер.
The act was partly precautionary, partly mechanical.Это было сделано отчасти из предосторожности, отчасти машинально.
Nor was it unnatural, in view of the formidable-looking personage who was approaching, and the earnest excited manner with which he was hurrying forward to the hut.И неудивительно: кто угодно встревожился бы, увидев суровое лицо великана, быстро шагавшего к хижине.
All this became altered, as he advanced into the open ground, and suddenly stopped on its edge; a look of surprise quite as great as that upon the countenance of the lady, supplanting his earnest glances.Однако, когда он вышел на поляну, на его лице появилось не меньшее удивление, чем то, которое было написано на лице девушки.
Some exclamatory phrases were sent through his teeth, unintelligible in the tumult still continuing, though the gesture that accompanied them seemed to proclaim them of a character anything but gentle.Он что-то процедил сквозь зубы, но среди все еще продолжавшегося шума его слова нельзя было расслышать, и только по жестам можно было предположить, что вряд ли они были особенно вежливыми.
On giving utterance to them, he turned to one side; strode rapidly towards the screaming mare; and, laying hold of her tail-which no living man save himself would have dared to do-he released her from the torments she had been so long enduring.Он направился к лошади, которая по-прежнему визжала, и сделал то, чего никто, кроме него, не посмел бы сделать -- он поднял хвост у обезумевшей кобылы и освободил ее от колючек, которые так долго ее терзали.
Silence was instantly restored; since the mare, abandoned by her fellow choristers, as they became accustomed to her wild neighs, had been, for some time, keeping up the solo by herself.Сразу воцарилась тишина, потому что остальные участники хора, привыкнув к дикому ржанью кобылы, давно уже замолкли.
The lady was not yet enlightened. Her astonishment continued; though a side glance given to the droll individual in the doorway told her, that he had successfully accomplished some scheme with which he had been entrusted.Исидора все еще ничего не могла понять и, только бросив взгляд на комическую фигуру в дверях хижины, догадалась, что толстяк удачно выполнил какое-то поручение.
Phelim's look of satisfaction was of short continuance. It vanished, as Zeb Stump, having effected the deliverance of the tortured quadruped, faced round to the hut-as he did so, showing a cloud upon the corrugations of his countenance, darkly ominous of an angry storm.Но от самодовольства Фелима не осталось и следа, как только Стумп с грозным видом повернулся к хижине.
Even the presence of beauty did not hinder it from bursting.Даже присутствие красавицы не могло остановить потока его ругани.
"Durn, an dog-gone ye, for a Irish eedyit!-- Ах ты, болван! Идиот ирландский!
Air this what ye've brought me back for!Для чего, спрашивается, ты меня вызвал сюда?
An' jest as I wur takin' sight on a turkey, not less 'n thirty poun' weight, I reck'n; skeeart afore he ked touch trigger, wi' the skreek o' thet cussed critter o' a maar.Я только что прицелился в огромного индюка, фунтов на тридцать, не меньше. Проклятая кобыла спугнула его, прежде чем я успел спустить курок.
Damned little chance for breakfust now."Теперь пропал наш завтрак!
"But, Misther Stump, didn't yez till me to do it?-- Но, мистер Стумп, вы же сами приказали мне!
Ye sid if any wan showld come to the cyabin-"Вы сказали, что если кто-нибудь придет сюда...