"What matter it, how she wur sittin'! | Совсем как мужчина. |
Hain't ye seed thet afore, ye greenhorn? | -- Не все ли равно, как она сидит на лошади? |
It's thur usooal way 'mong these hyur Mexikin sheemales. | Да разве ты раньше не замечал, садовая голова, что все мексиканки так ездят? |
Ye're more o' a woman than she air, I guess; an twenty times more o' a fool. | Сдастся мне, что ты на бабу похож куда больше, чем она; а уж глупее ее ты раз в двадцать. |
Thet I'm sartint o'. | В этом я уверен. |
I know her a leetle by sight, an somethin' more by reeport. | А ее я видел несколько раз, да и слыхал о ней кое-что. |
What hev fetched the critter hyur ain't so difeequilt to comprehend; tho' it may be to git it out o' her, seein' as she kin only talk thet thur Mexikin lingo; the which this chile can't, nor wudn't ef he kud." | Не знаю, каким ветром ее сюда занесло. И вряд ли от нее это узнаешь -- она говорит только на своем мексиканском наречии. А я его не знаю и знать не хочу. |
"Sowl, Misther Stump! yez be mistaken. | -- Вы ошибаетесь, мистер Стумп. |
She spakes English too. | Она говорит и по-английски... |
Don't yez, misthress?" | Правда, сударыня? |
"Little Inglees," returned the Mexican, who up to this time had remained listening. "Inglees poco pocito." | -- Немножко по-английски, -- ответила мексиканка, которая до сих пор слушала молча. -Чуть-чуть. |
"O-ah!" exclaimed Zeb, slightly abashed at what he had been saying. "I beg your pardin, saynoritta. | -- Вот те и на!-- воскликнул Зеб, слегка смутившись. -- Извините меня, сеньорита. |
Ye kin habla a bit o' Amerikin, kin ye? | Вы немножко болтаете по-английски? |
Moocho bono-so much the betterer. | Myчо боно -- тем лучше. |
Ye'll be able to tell me what ye mout be a wantin' out hyur. | В таком случае, вы можете сказать мне, зачем вы сюда пожаловали. |
Ye hain't lost yur way, hev ye?" | Не заблудились ли вы? |
"No, se?or," was the reply, after a pause. | -- Нет, сеньор...--ответила она, помолчав. |
"In that case, ye know whar ye air?" | -- Так, значит, вы знаете, где вы? |
"Si, se?or-si-yes, of Don Mauricio Zyerral, this the-house?" | -- Да, сеньор... Да... Это дом дона Мерисио Зераль? -- Да, это так. |
"Thet air the name, near as a Mexikin mouth kin make it, I reck'n. 'Tain't much o' a house; but it air his'n. | Лучше-то вам его имени не произнести... Эту хижину трудно назвать домом, но он действительно здесь живет. |
Preehaps ye want to see the master o't?" | Вы хотите видеть ее хозяина? |
"O, se?or-yees-that is for why I here am-por esta yo soy aqui." | -- О сеньор, да! |
"Wal; I reck'n, thur kin be no objecshun to yur seein' him. | Я для этого и приехала. -- Ну что ж, я не стану возражать. |
Yur intenshuns ain't noways hostile to the young fellur, I kalklate. | Ведь вы ничего плохого не задумали? |
But thur ain't much good in yur talkin' to him now. | Но только -- что пользы? |
He won't know yo from a side o' sole-leather." | Он же не отличит вас от своей подметки. |
"He is ill? | -- Он болен? |
Has met with some misfortune? | С ним случилось несчастье? |
El g?ero has said so." | Вот он сказал мне об этом. |
"Yis. I towlt her that," interposed Phelim, whose carroty hair had earned for him the appellation | -- Да, я ей сказал об этом,-- отозвался Фелим. |
"El g?ero." "Sartin," answered Zeb. | -- Так и есть, -- ответил Зеб. -- Он ранен. |
"He air wounded a bit; an jest now a leetle dulleerious. | И как paз сейчас он немножко бредит. |
I reck'n it ain't o' much consekwence. | Я думаю, серьезного ничего нет. |
He'll be hisself agin soon's the ravin' fit's gone off o' him." | Надо надеяться, что он скоро придет в себя. |
"O, sir! can I be his nurse till then? | -- О сеньор, я хочу быть его сиделкой, пока он болен! |
Por amor dios! Let me enter, and watch over him? | Ради Бога, разрешите мне войти, и я стану ухаживать за ним. |
I am his friend-un amigo muy afficionado." | Я его друг, верный друг. |
"Wal; I don't see as thur's any harm in it. | -- Что же, я в этом не вижу ничего плохого. |
Weemen makes the best o' nusses I've heern say; tho', for meself, I hain't hed much chance o' tryin' 'em, sincst I kivered up my ole gurl unner the sods o' Massissipi. | Г оворят, это женское дело -- ухаживать за больными. Правда, я сам не проверял этого с теx пор, как похоронил свою жену. |
Ef ye want to take a spell by the side o' the young fellur, ye're wilkim-seein' ye're his friend. | Если вы хотите поухаживать за ним -пожалуйста, раз вы его друг. |
Ye kin look arter him, till we git back, an see thet he don't tummel out o' the bed, or claw off them thur bandidges, I've tied roun him." | Можете побыть с ним, пока мы вернемся. Только последите, чтобы он не свалился с кровати и не сорвал свои повязки. |
"Trust me, good sir, I shall take every care of him. | -- Доверьтесь мне, сеньор. Я буду оберегать его, как только могу. |
But tell me what has caused it? | Но скажите: кто его ранил? |
The Indians? | Индейцы? |
No, they are not near? | Но ведь их нет поблизости. |
Has there been a quarrel with any one?" | Он с кем-нибудь поссорился? |
"In thet, saynoritta; ye're beout as wise as I air meself. | -- Об этом, сеньорита, вы знаете столько же, сколько и я. |
Thur's been a quarrel wi' coyeats; but that ain't what's gin him the ugly knee. | У него была схватка с койотами. Но у него разбито колено, и койоты тут ни при чем. |
I foun' him yesterday, clost upon sun-down, in the chapparal beyont. | Я нашел его вчера незадолго до захода солнца в зарослях. |
When we kim upon him, he war up to his waist in the water o' a crik as runs through thur, jest beout to be attakted by one o' them spotty critters yur people call tigers. | Он стоял по пояс в ручье, а с берега на него уже собрался прыгнуть пятнистый зверь, которого вы, мексиканцы, называете тигром. |
Wal, I relieved him o' that bit o' danger; but what happened afore air a mystery to me. | Ну, от этой опасности я его спас. Но что было раньше, это для меня тайна. |
The young fellur had tuk leeve o' his senses, an ked gie no account o' hisself. | Парень потерял рассудок, и сейчас от него ничего не узнаешь. |
He hain't rekivered them yet; an', thurfore, we must wait till he do." | Поэтому нам остается только ждать. |
"But you are sure, sir, he is not badly injured? | -- Но вы уверены, сеньор, что у него нет ничего серьезного? |
His wounds-they are not dangerous?" | Его раны не опасны? |
"No danger whatsomediver. | -- Нет. |
Nuthin' beyont a bit o' a fever, or maybe a touch o' the agey, when that goes off o' him. | Его немного лихорадит. |
As for the wounds, they're only a wheen o' scratches. | Ну, а что касается ран, так это просто царапины. |
When the wanderin' hev gone out o' his senses, he'll soon kum roun, I reck'n. | Когда он придет в себя, все будет в порядке. |
In a week's time, ye'll see him as strong as a buck." | Через недельку он будет здоров, как олень. |
"Oh! I shall nurse him tenderly!" | -- О, я буду заботливо ухаживать за ним! |
"Wal, that's very kind o' you; but-but-" | -- Вы очень добры, но... но... |
Zeb hesitated, as a queer thought came before his mind. It led to a train of reflections kept to himself. | Зеб заколебался. Внезапная мысль осенила его. |
They were these: | Вот что он подумал: |
"This air the same she, as sent them kickshaws to the tavern o' Rough an Ready. | "Это, должно быть, та самая девица, которая посылала ему гостинцы, когда он лежал у Обердофера. |
Thet she air in love wi' the young fellur is clur as Massissipi mud-in love wi' him to the eends o' her toe nails. | Она в него влюблена -- это ясно, как Божий день. |
So's the tother. | Влюблена по уши. |
But it air equally clur that he's thinkin' o' the tother, an not o' her. | И другая тоже. Ясно и то, что мечтает он не об этой, а о другой. |
Now ef she hears him talk about tother, as he hev been a doin' all o' the night, thur'll be a putty consid'able rumpus riz inside o' her busom. | Если она услышит, как он будет в бреду говорить о той -- а он всю ночь только ее и звал,--ведь это ранит ее сердечко. |