Всадник без головы — страница 153 из 244

"Bah! ye fool!-- Ну и дурень же ты!Ye don't serpose I meened weemen, did ye?"Неужели же это касалось женщины?"Trath! I didn't think it wus wan, whin she furst presented hersilf.-- Но откуда я мог знать, что это женщина?Yez showld a seen the way she rid up-sittin' astraddle on her horse."Вы бы посмотрели, как она сидит на лошади!
"What matter it, how she wur sittin'!Совсем как мужчина.
Hain't ye seed thet afore, ye greenhorn?-- Не все ли равно, как она сидит на лошади?
It's thur usooal way 'mong these hyur Mexikin sheemales.Да разве ты раньше не замечал, садовая голова, что все мексиканки так ездят?
Ye're more o' a woman than she air, I guess; an twenty times more o' a fool.Сдастся мне, что ты на бабу похож куда больше, чем она; а уж глупее ее ты раз в двадцать.
Thet I'm sartint o'.В этом я уверен.
I know her a leetle by sight, an somethin' more by reeport.А ее я видел несколько раз, да и слыхал о ней кое-что.
What hev fetched the critter hyur ain't so difeequilt to comprehend; tho' it may be to git it out o' her, seein' as she kin only talk thet thur Mexikin lingo; the which this chile can't, nor wudn't ef he kud."Не знаю, каким ветром ее сюда занесло. И вряд ли от нее это узнаешь -- она говорит только на своем мексиканском наречии. А я его не знаю и знать не хочу.
"Sowl, Misther Stump! yez be mistaken.-- Вы ошибаетесь, мистер Стумп.
She spakes English too.Она говорит и по-английски...
Don't yez, misthress?"Правда, сударыня?
"Little Inglees," returned the Mexican, who up to this time had remained listening. "Inglees poco pocito."-- Немножко по-английски, -- ответила мексиканка, которая до сих пор слушала молча. -Чуть-чуть.
"O-ah!" exclaimed Zeb, slightly abashed at what he had been saying. "I beg your pardin, saynoritta.-- Вот те и на!-- воскликнул Зеб, слегка смутившись. -- Извините меня, сеньорита.
Ye kin habla a bit o' Amerikin, kin ye?Вы немножко болтаете по-английски?
Moocho bono-so much the betterer.Myчо боно -- тем лучше.
Ye'll be able to tell me what ye mout be a wantin' out hyur.В таком случае, вы можете сказать мне, зачем вы сюда пожаловали.
Ye hain't lost yur way, hev ye?"Не заблудились ли вы?
"No, se?or," was the reply, after a pause.-- Нет, сеньор...--ответила она, помолчав.
"In that case, ye know whar ye air?"-- Так, значит, вы знаете, где вы?
"Si, se?or-si-yes, of Don Mauricio Zyerral, this the-house?"-- Да, сеньор... Да... Это дом дона Мерисио Зераль? -- Да, это так.
"Thet air the name, near as a Mexikin mouth kin make it, I reck'n. 'Tain't much o' a house; but it air his'n.Лучше-то вам его имени не произнести... Эту хижину трудно назвать домом, но он действительно здесь живет.
Preehaps ye want to see the master o't?"Вы хотите видеть ее хозяина?
"O, se?or-yees-that is for why I here am-por esta yo soy aqui."-- О сеньор, да!
"Wal; I reck'n, thur kin be no objecshun to yur seein' him.Я для этого и приехала. -- Ну что ж, я не стану возражать.
Yur intenshuns ain't noways hostile to the young fellur, I kalklate.Ведь вы ничего плохого не задумали?
But thur ain't much good in yur talkin' to him now.Но только -- что пользы?
He won't know yo from a side o' sole-leather."Он же не отличит вас от своей подметки.
"He is ill?-- Он болен?
Has met with some misfortune?С ним случилось несчастье?
El g?ero has said so."Вот он сказал мне об этом.
"Yis. I towlt her that," interposed Phelim, whose carroty hair had earned for him the appellation-- Да, я ей сказал об этом,-- отозвался Фелим.
"El g?ero." "Sartin," answered Zeb.-- Так и есть, -- ответил Зеб. -- Он ранен.
"He air wounded a bit; an jest now a leetle dulleerious.И как paз сейчас он немножко бредит.
I reck'n it ain't o' much consekwence.Я думаю, серьезного ничего нет.
He'll be hisself agin soon's the ravin' fit's gone off o' him."Надо надеяться, что он скоро придет в себя.
"O, sir! can I be his nurse till then?-- О сеньор, я хочу быть его сиделкой, пока он болен!
Por amor dios! Let me enter, and watch over him?Ради Бога, разрешите мне войти, и я стану ухаживать за ним.
I am his friend-un amigo muy afficionado."Я его друг, верный друг.
"Wal; I don't see as thur's any harm in it.-- Что же, я в этом не вижу ничего плохого.
Weemen makes the best o' nusses I've heern say; tho', for meself, I hain't hed much chance o' tryin' 'em, sincst I kivered up my ole gurl unner the sods o' Massissipi.Г оворят, это женское дело -- ухаживать за больными. Правда, я сам не проверял этого с теx пор, как похоронил свою жену.
Ef ye want to take a spell by the side o' the young fellur, ye're wilkim-seein' ye're his friend.Если вы хотите поухаживать за ним -пожалуйста, раз вы его друг.
Ye kin look arter him, till we git back, an see thet he don't tummel out o' the bed, or claw off them thur bandidges, I've tied roun him."Можете побыть с ним, пока мы вернемся. Только последите, чтобы он не свалился с кровати и не сорвал свои повязки.
"Trust me, good sir, I shall take every care of him.-- Доверьтесь мне, сеньор. Я буду оберегать его, как только могу.
But tell me what has caused it?Но скажите: кто его ранил?
The Indians?Индейцы?
No, they are not near?Но ведь их нет поблизости.
Has there been a quarrel with any one?"Он с кем-нибудь поссорился?
"In thet, saynoritta; ye're beout as wise as I air meself.-- Об этом, сеньорита, вы знаете столько же, сколько и я.
Thur's been a quarrel wi' coyeats; but that ain't what's gin him the ugly knee.У него была схватка с койотами. Но у него разбито колено, и койоты тут ни при чем.
I foun' him yesterday, clost upon sun-down, in the chapparal beyont.Я нашел его вчера незадолго до захода солнца в зарослях.
When we kim upon him, he war up to his waist in the water o' a crik as runs through thur, jest beout to be attakted by one o' them spotty critters yur people call tigers.Он стоял по пояс в ручье, а с берега на него уже собрался прыгнуть пятнистый зверь, которого вы, мексиканцы, называете тигром.
Wal, I relieved him o' that bit o' danger; but what happened afore air a mystery to me.Ну, от этой опасности я его спас. Но что было раньше, это для меня тайна.
The young fellur had tuk leeve o' his senses, an ked gie no account o' hisself.Парень потерял рассудок, и сейчас от него ничего не узнаешь.
He hain't rekivered them yet; an', thurfore, we must wait till he do."Поэтому нам остается только ждать.
"But you are sure, sir, he is not badly injured?-- Но вы уверены, сеньор, что у него нет ничего серьезного?
His wounds-they are not dangerous?"Его раны не опасны?
"No danger whatsomediver.-- Нет.
Nuthin' beyont a bit o' a fever, or maybe a touch o' the agey, when that goes off o' him.Его немного лихорадит.
As for the wounds, they're only a wheen o' scratches.Ну, а что касается ран, так это просто царапины.
When the wanderin' hev gone out o' his senses, he'll soon kum roun, I reck'n.Когда он придет в себя, все будет в порядке.
In a week's time, ye'll see him as strong as a buck."Через недельку он будет здоров, как олень.
"Oh! I shall nurse him tenderly!"-- О, я буду заботливо ухаживать за ним!
"Wal, that's very kind o' you; but-but-"-- Вы очень добры, но... но...
Zeb hesitated, as a queer thought came before his mind. It led to a train of reflections kept to himself.Зеб заколебался. Внезапная мысль осенила его.
They were these:Вот что он подумал:
"This air the same she, as sent them kickshaws to the tavern o' Rough an Ready."Это, должно быть, та самая девица, которая посылала ему гостинцы, когда он лежал у Обердофера.
Thet she air in love wi' the young fellur is clur as Massissipi mud-in love wi' him to the eends o' her toe nails.Она в него влюблена -- это ясно, как Божий день.
So's the tother.Влюблена по уши.
But it air equally clur that he's thinkin' o' the tother, an not o' her.И другая тоже. Ясно и то, что мечтает он не об этой, а о другой.
Now ef she hears him talk about tother, as he hev been a doin' all o' the night, thur'll be a putty consid'able rumpus riz inside o' her busom.Если она услышит, как он будет в бреду говорить о той -- а он всю ночь только ее и звал,--ведь это ранит ее сердечко.