It air durned awkurd-Better ef I ked pursuade her not to go near him-leastwise till he gets over ravin' about Lewaze. | Не ладно все это получилось. Надо бы уговорить эту черноглазую уйти и не приходить к нему -- по крайней мере, пока он не перестанет бредить о Луизе". |
"But, miss," he continued, addressing himself to the Mexican, who during his long string of reflections had stood impatiently silent, "don't ye think ye'd better ride home agin; an kum back to see him arter he gits well. | -- Вот что, мисс,-- обратился наконец Стумп к мексиканке, которая с нетерпением ждала, чтобы он заговорил, -- не лучше ли вам отправиться домой? Приезжайте сюда, когда он поправится. |
He won't know ye, as I've sayed; an it would be no use yur stayin', since he ain't in any danger o' makin' a die of it." | Ведь он даже не узнает вас. А оставаться, чтобы ухаживать за ним, незачем, он не так серьезно болен и умирать не собирается. |
"No matter, that he may not know me. | -- Пусть не узнает. |
I should tend him all the same. | Я все равно должна за ним ухаживать. |
He may need some things-which I can send, and procure for him." | Может быть, ему что-нибудь понадобится? Я обо всем позабочусь. |
"Ef ye're boun' to stay then," rejoined Zeb, relentingly, as if some new thought was causing him to consent, "I won't interfere to say, no. | -- Раз так, то оставайтесь,-- сказал Зеб, как будто какая-то новая мысль заставила его согласиться.-- Дело ваше! |
But don't you mind what he'll be palaverin' about. | Но только не обращайте внимания на его разговоры. |
Ye may hear some queer talk out o' him, beout a man bein' murdered, an the like. | Он будет говорить об убийстве и мало ли о чем... |
That's natral for any one as is dulleerious. | Так часто бывает, когда человек бредит. |
Don't be skeeart at it. | Вы не пугайтесь. |
Beside, ye may hear him talkin' a deal about a woman, as he's got upon his mind." | Он, наверно, будет говорить и об одной женщине -- он все ее вспоминает. |
"A woman!" | -- О женщине? |
"Jest so. | -- Да. |
Ye'll hear him make mention o' her name." | Он ее все кличет по имени. |
"Her name! | -- Ее имя? |
Se?or, what name?" | Сеньор, какое имя? |
"Wal, it air the name o' his sister, I reck'n. | -- Должно быть, это имя его сестры. |
Fact, I'm sure o' it bein' his sister." | Я даже уверен в том, что сестру-то он и вспоминает. |
"Oh! Misther Stump. If yez be spakin' av Masther Maurice-" | -- Мистер Стумп, если вы про мастера Мориса рассказываете...-- начал было Фелим. |
"Shut up, ye durned fool! | -- Замолчи, дурень! |
What is't to you what I'm speakin' beout? | Не суйся, куда не надо. |
You can't unnerstan sech things. | Не твоего ума это дело. |
Kum along!" he continued, moving off, and motioning the Connemara man to follow him. "I want ye a leetle way wi' me. | Пойдем со мной,-- сказал он, отходя и увлекал за собой ирландца.-- Я хочу, чтобы ты со мной немножко прошелся. |
I killed a rattle as I wur goin' up the crik, an left it thur. | Я убил гремучку, когда поднимался вверх по ручью, и оставил ее там. |
Kum you, an toat it back to the shanty hyur, lest some varmint may make away wi' it; an lest, arter all, I moutn't strike turkey agin." | Захвати ее домой, если только какая-нибудь тварь уже не утащила ее. А то мне, может, и не удастся подстрелить индюка. |
"A rattle. | -- Гремучка? |
Div yez mane a rattle-snake?" | Гремучая змея? |
"An' what shed I mean?" | -- Вот именно. |
"Shure, Misther Stump, yez wudn't ate a snake. | -- Но вы же не станете есть змею, мистер Стумп? |
Lard! wudn't it poison yez?" | Ведь эдак можно отравиться. |
"Pisen be durned! | -- Много ты понимаешь! |
Didn't I cut the pisen out, soon 's I killed the critter, by cuttin' off o' its head?" | Там яда уже не осталось. Я отрубил ей голову, а вместе с ней и весь яд. |
"Trath! an for all that, I wudn't ate a morsel av it, if I was starvin'." | -- Фу! Я все равно лучше с голоду помру, чем возьму в рот хоть кусочек! |
"Sturve, an be durned to ye! | -- Ну, и помирай себе на здоровье! |
Who axes ye to eet it. | Кто тебя просит ее есть? |
I only want ye to toat it home. | Я только хочу, чтобы ты принес змею домой. |
Kum then, an do as I tell ye; or dog-goned, ef I don't make ye eet the head o' the reptile,-pisen, fangs an all!" | Ну, идем, и делай, что тебе велят. А то я заставлю тебя съесть ее голову вместе с ядом и с ядовитым зубом! |
"Be japers, Misther Stump, I didn't mane to disobey you at all-at all. | -- Честное слово, мистер Стумп, я совсем не хотел вас ослушаться! |
Shure it's Phaylim O'Nale that's reddy to do your biddin' anyhow. | Я сделаю все, что вы скажете. |
I'm wid ye for fwhativer yez want; aven to swallowin the snake whole. | Я готов даже проглотить змею целиком! |
Saint Pathrick forgive me!" | Святой Патрик, прости меня, грешника! |
"Saint Patrick be durned! | -- К черту твоего Святого Патрика! |
Kum along!" | Идем! |
Phelim made no farther remonstrance; but, striking into the tracks of the backwoodsman, followed him through the wood. | Фелим больше не спорил и покорно отправился за охотником в лес. |
Isidora entered the hut; advanced towards the invalid reclining upon his couch; with fierce fondness kissed his fevered brow, fonder and fiercer kissed his unconscious lips; and then recoiled from them, as if she had been stung by a scorpion! | Исидора вошла в хижину и наклонилась над постелью больного. Страстными поцелуями покрыла она его горячий лоб и запекшиеся губы. |
Worse than scorpion's sting was that which had caused her to spring back. | И вдруг отшатнулась, точно ужаленная скорпионом. |
And yet 'twas but a word-a little word-of only two syllables! | То, что заставило ее отшатнуться, было хуже, чем яд скорпиона. |
There was nothing strange in this. Oft, on one word-that soft short syllabic | Это было всего лишь одно слово -- одно коротенькое слово. Стоит ли этому удивляться! |
"Yes"-rests the happiness of a life; while oft, too oft, the harsher negative is the prelude to a world of war! | Как часто от короткого слова "да" зависит счастье всей жизни! И часто, слишком часто, такое же короткое "нет" влечет за собой страшное горе. |
Chapter Fifty Nine. Another who cannot rest. | Глава LIX. ВСТРЕЧА В ХАКАЛЕ |
A dark day for Louise Poindexter-perhaps the darkest in the calendar of her life-was that in which she released Don Miguel Diaz from the lazo. | День, когда Луиза Пойндекстер освободила Мигуэля Диаса, был для нее мрачным днем -вероятно, самым мрачным во всей ее жизни. |
Sorrow for a brother's loss, with fears for a lover's safety, were yesterday commingled in the cup. | Накануне печаль о потерянном брате сливалась с тревогой о любимом. |
To-day it was further embittered by the blackest passion of all-jealousy. | Но теперь это горе усугубилось черной ревностью. |
Grief-fear-jealousy-what must be the state of the soul in which these emotions are co-existent? A tumult of terrible imaginings. | Горе, страх, ревность -- не слишком ли это много для одного сердца? |
So was it in the bosom of Louise Poindexter after deciphering the epistle which contained written evidence of her lover's disloyalty. | Вот что испытывала Луиза Пойндекстер, прочтя письмо, содержавшее доказательства измены ее возлюбленного. |
True, the writing came not from him; nor was the proof conclusive. | Правда, письмо было написано не им, и доказательства нельзя было считать прямыми. |
But in the first burst of her frenzied rage, the young Creole did not reason thus. | Однако в порыве гнева молодая креолка об этом сначала не подумала. |
In the wording of the letter there was strong presumption, that the relationship between Maurice Gerald and the Mexican was of a more affectionate character than he had represented it to be-that he had, in fact, been practising a deception. | Судя по письму, отношения между Морисом Джеральдом и мексиканкой были более нежными, чем он говорил. Значит, Морис обманывал ее. |
Why should that woman write to him in such free strain-giving bold, almost unfeminine, licence to her admiration of his eyes: "Essos ojos tan lindos y tan espresivos?" | Иначе зачем бы эта женщина стала с такой дерзкой откровенностью писать о своих чувствах, о его "красивых, выразительных глазах"? |