Всадник без головы — страница 154 из 244

Poor thing! I pity her. She ain't a bad sort.Бедняжка, мне ее жаль -- она, кажется, добрая.But the Irish-Irish tho' he be-can't belong to both; an I know he freezes to the critter from the States.Но не может же мустангер жениться на обеих, а американка совсем его заполонила.
It air durned awkurd-Better ef I ked pursuade her not to go near him-leastwise till he gets over ravin' about Lewaze.Не ладно все это получилось. Надо бы уговорить эту черноглазую уйти и не приходить к нему -- по крайней мере, пока он не перестанет бредить о Луизе".
"But, miss," he continued, addressing himself to the Mexican, who during his long string of reflections had stood impatiently silent, "don't ye think ye'd better ride home agin; an kum back to see him arter he gits well.-- Вот что, мисс,-- обратился наконец Стумп к мексиканке, которая с нетерпением ждала, чтобы он заговорил, -- не лучше ли вам отправиться домой? Приезжайте сюда, когда он поправится.
He won't know ye, as I've sayed; an it would be no use yur stayin', since he ain't in any danger o' makin' a die of it."Ведь он даже не узнает вас. А оставаться, чтобы ухаживать за ним, незачем, он не так серьезно болен и умирать не собирается.
"No matter, that he may not know me.-- Пусть не узнает.
I should tend him all the same.Я все равно должна за ним ухаживать.
He may need some things-which I can send, and procure for him."Может быть, ему что-нибудь понадобится? Я обо всем позабочусь.
"Ef ye're boun' to stay then," rejoined Zeb, relentingly, as if some new thought was causing him to consent, "I won't interfere to say, no.-- Раз так, то оставайтесь,-- сказал Зеб, как будто какая-то новая мысль заставила его согласиться.-- Дело ваше!
But don't you mind what he'll be palaverin' about.Но только не обращайте внимания на его разговоры.
Ye may hear some queer talk out o' him, beout a man bein' murdered, an the like.Он будет говорить об убийстве и мало ли о чем...
That's natral for any one as is dulleerious.Так часто бывает, когда человек бредит.
Don't be skeeart at it.Вы не пугайтесь.
Beside, ye may hear him talkin' a deal about a woman, as he's got upon his mind."Он, наверно, будет говорить и об одной женщине -- он все ее вспоминает.
"A woman!"-- О женщине?
"Jest so.-- Да.
Ye'll hear him make mention o' her name."Он ее все кличет по имени.
"Her name!-- Ее имя?
Se?or, what name?"Сеньор, какое имя?
"Wal, it air the name o' his sister, I reck'n.-- Должно быть, это имя его сестры.
Fact, I'm sure o' it bein' his sister."Я даже уверен в том, что сестру-то он и вспоминает.
"Oh! Misther Stump. If yez be spakin' av Masther Maurice-"-- Мистер Стумп, если вы про мастера Мориса рассказываете...-- начал было Фелим.
"Shut up, ye durned fool!-- Замолчи, дурень!
What is't to you what I'm speakin' beout?Не суйся, куда не надо.
You can't unnerstan sech things.Не твоего ума это дело.
Kum along!" he continued, moving off, and motioning the Connemara man to follow him. "I want ye a leetle way wi' me.Пойдем со мной,-- сказал он, отходя и увлекал за собой ирландца.-- Я хочу, чтобы ты со мной немножко прошелся.
I killed a rattle as I wur goin' up the crik, an left it thur.Я убил гремучку, когда поднимался вверх по ручью, и оставил ее там.
Kum you, an toat it back to the shanty hyur, lest some varmint may make away wi' it; an lest, arter all, I moutn't strike turkey agin."Захвати ее домой, если только какая-нибудь тварь уже не утащила ее. А то мне, может, и не удастся подстрелить индюка.
"A rattle.-- Гремучка?
Div yez mane a rattle-snake?"Гремучая змея?
"An' what shed I mean?"-- Вот именно.
"Shure, Misther Stump, yez wudn't ate a snake.-- Но вы же не станете есть змею, мистер Стумп?
Lard! wudn't it poison yez?"Ведь эдак можно отравиться.
"Pisen be durned!-- Много ты понимаешь!
Didn't I cut the pisen out, soon 's I killed the critter, by cuttin' off o' its head?"Там яда уже не осталось. Я отрубил ей голову, а вместе с ней и весь яд.
"Trath! an for all that, I wudn't ate a morsel av it, if I was starvin'."-- Фу! Я все равно лучше с голоду помру, чем возьму в рот хоть кусочек!
"Sturve, an be durned to ye!-- Ну, и помирай себе на здоровье!
Who axes ye to eet it.Кто тебя просит ее есть?
I only want ye to toat it home.Я только хочу, чтобы ты принес змею домой.
Kum then, an do as I tell ye; or dog-goned, ef I don't make ye eet the head o' the reptile,-pisen, fangs an all!"Ну, идем, и делай, что тебе велят. А то я заставлю тебя съесть ее голову вместе с ядом и с ядовитым зубом!
"Be japers, Misther Stump, I didn't mane to disobey you at all-at all.-- Честное слово, мистер Стумп, я совсем не хотел вас ослушаться!
Shure it's Phaylim O'Nale that's reddy to do your biddin' anyhow.Я сделаю все, что вы скажете.
I'm wid ye for fwhativer yez want; aven to swallowin the snake whole.Я готов даже проглотить змею целиком!
Saint Pathrick forgive me!"Святой Патрик, прости меня, грешника!
"Saint Patrick be durned!-- К черту твоего Святого Патрика!
Kum along!"Идем!
Phelim made no farther remonstrance; but, striking into the tracks of the backwoodsman, followed him through the wood.Фелим больше не спорил и покорно отправился за охотником в лес.
Isidora entered the hut; advanced towards the invalid reclining upon his couch; with fierce fondness kissed his fevered brow, fonder and fiercer kissed his unconscious lips; and then recoiled from them, as if she had been stung by a scorpion!Исидора вошла в хижину и наклонилась над постелью больного. Страстными поцелуями покрыла она его горячий лоб и запекшиеся губы.
Worse than scorpion's sting was that which had caused her to spring back.И вдруг отшатнулась, точно ужаленная скорпионом.
And yet 'twas but a word-a little word-of only two syllables!То, что заставило ее отшатнуться, было хуже, чем яд скорпиона.
There was nothing strange in this. Oft, on one word-that soft short syllabicЭто было всего лишь одно слово -- одно коротенькое слово. Стоит ли этому удивляться!
"Yes"-rests the happiness of a life; while oft, too oft, the harsher negative is the prelude to a world of war!Как часто от короткого слова "да" зависит счастье всей жизни! И часто, слишком часто, такое же короткое "нет" влечет за собой страшное горе.
Chapter Fifty Nine. Another who cannot rest.Глава LIX. ВСТРЕЧА В ХАКАЛЕ
A dark day for Louise Poindexter-perhaps the darkest in the calendar of her life-was that in which she released Don Miguel Diaz from the lazo.День, когда Луиза Пойндекстер освободила Мигуэля Диаса, был для нее мрачным днем -вероятно, самым мрачным во всей ее жизни.
Sorrow for a brother's loss, with fears for a lover's safety, were yesterday commingled in the cup.Накануне печаль о потерянном брате сливалась с тревогой о любимом.
To-day it was further embittered by the blackest passion of all-jealousy.Но теперь это горе усугубилось черной ревностью.
Grief-fear-jealousy-what must be the state of the soul in which these emotions are co-existent? A tumult of terrible imaginings.Горе, страх, ревность -- не слишком ли это много для одного сердца?
So was it in the bosom of Louise Poindexter after deciphering the epistle which contained written evidence of her lover's disloyalty.Вот что испытывала Луиза Пойндекстер, прочтя письмо, содержавшее доказательства измены ее возлюбленного.
True, the writing came not from him; nor was the proof conclusive.Правда, письмо было написано не им, и доказательства нельзя было считать прямыми.
But in the first burst of her frenzied rage, the young Creole did not reason thus.Однако в порыве гнева молодая креолка об этом сначала не подумала.
In the wording of the letter there was strong presumption, that the relationship between Maurice Gerald and the Mexican was of a more affectionate character than he had represented it to be-that he had, in fact, been practising a deception.Судя по письму, отношения между Морисом Джеральдом и мексиканкой были более нежными, чем он говорил. Значит, Морис обманывал ее.
Why should that woman write to him in such free strain-giving bold, almost unfeminine, licence to her admiration of his eyes: "Essos ojos tan lindos y tan espresivos?"Иначе зачем бы эта женщина стала с такой дерзкой откровенностью писать о своих чувствах, о его "красивых, выразительных глазах"?