Всадник без головы — страница 156 из 244

Даже слово отца не могло бы ее остановить.The first hour of sunrise saw her in the saddle, riding out from the enclosures of Casa del Corvo, and taking a trail across the prairie already known to her.Заря застала Луизу в седле. Выехав из ворот Каса-дель-Корво, она направилась в прерию по уже знакомой тропе.On passing many a spot, endeared to her-sacred by some of the sweetest souvenirs of her life-her thoughts experienced more than one revulsion.Сердце ее не раз трепетало от сладостных воспоминаний, когда она проезжала по знакомым и дорогим местам.
These were moments when she forgot the motive that originally impelled her to the journey-when she thought only of reaching the man she loved, to rescue him from enemies that might be around him!В такие минуты она забывала о муках, заставивших ее предпринять эту поездку, думала только о свидании с любимым и мечтала спасти его от врагов, которые, быть может, уже окружили его.
Ah! these moments-despite the apprehension for her lover's safety-were happy, when compared with those devoted to the far more painful contemplation of his treachery.Несмотря на тревогу о возлюбленном, это были счастливые минуты, особенно если сравнить их с теми часами, когда ее терзали мысли о его измене.
From the point of starting to that of her destination, it was twenty miles.Двадцать миль отделяли Каса-дель-Корво от уединенной хижины мустангера.
It might seem a journey, to one used to European travelling-that is in the saddle.Такое расстояние могло показаться целым путешествием для человека, привыкшего к европейской верховой езде.
To the prairie equestrian it is a ride of scarce two hours-quick as a scurry across country, after a stag or fox.Но для жителей прерии нетрудно преодолеть это расстояние за два часа -- они мчатся так, словно гонятся за лисой или оленем.
Even with an unwilling steed it is not tedious; but with that lithe-limbed, ocellated creature, Luna, who went willingly towards her prairie home, it was soon over-too soon, perhaps, for the happiness of her rider.Такое путешествие не скучно даже на ленивом коне, но на быстроногой крапчатой красавице Луне, которая рвалась в родную прерию, оно кончилось быстро -- быть может, слишком быстро, к несчастью для нашей наездницы.
Wretched as Louise Poindexter may have felt before, her misery had scarce reached the point of despair. Through her sadness there still shone a scintillation of hope.Как ни была измучена Луиза, она теперь не испытывала отчаяния -- в ее печальном сердце сиял луч надежды.
It was extinguished as she set foot upon the threshold of the jacal?; and the quick suppressed scream that came from her lips, was like the last utterance of a heart parting in twain.Но он погас, едва она ступила на порог хакале. Подавленный крик вырвался из ее уст -- казалось, сердце ее разорвалось.
There was a woman within the hut!В хижине была женщина!
From the lips of this woman an exclamation had already escaped, to which her own might have appeared an echo-so closely did the one follow the other-so alike were they in anguish.За мгновение перед этим у нее тоже вырвался крик, и возглас Луизы показался его эхом -- так похожа была звучавшая в них боль.
Like a second echo, still more intensified, was the cry from Isidora; as turning, she saw in the doorway that woman, whose name had just been pronounced-theИ словно второе, более отчетливое эхо, раздался новый крик Исидоры: обернувшись, она увидела женщину, чье имя только что произнес больной, -- ту
"Louise" so fervently praised, so fondly remembered, amidst the vagaries of a distempered brain."Луизу", которую он звал с любовью и нежностью в бреду жестокой горячки.
To the young Creole the case was clear-painfully clear.Для молодой креолки все стало ясно, мучительно ясно.
She saw before her the writer of that letter of appointment-which, after all, had been kept.Перед ней была женщина, написавшая любовное письмо.
In the strife, whose sounds had indistinctly reached her, there may have been a third party-Maurice Gerald?Свидание все-таки состоялось! Быть может, в той ссоре на поляне участвовал еще и третий -Морис Джеральд?
That would account for the condition in which she now saw him; for she was far enough inside the hut to have a view of the invalid upon his couch.Не этим ли объясняется его состояние: Луиза успела увидеть, что Морис, весь забинтованный, лежит в постели.
Yes; it was the writer of that bold epistle, who had called Maurice Gerald "querido;"-who had praised his eyes-who had commanded him to come to her side; and who was now by his side, tending him with a solicitude that proclaimed her his!Да, это она написала записку, это она называла его "дорогой" и восторгалась его глазами, это она звала его на свидание; а теперь она около него, нежно ухаживает за ним -значит, он принадлежит ей.
Ah! the thought was too painful to be symbolised in speech.О, эта мысль была слишком мучительна, чтобы выразить ее словами!
Equally clear were the conclusions of Isidora-equally agonising.Не менее ясны и не менее мучительны были и выводы Исидоры.
She already knew that she was supplanted.Она уже знала, что для нее нет надежды.
She had been listening too long to the involuntary speeches that told her so, to have any doubt as to their sincerity.Слишком долго ловила она бессвязные речи больного, чтобы сомневаться в горькой правде.
On the door-step stood the woman who had succeeded her!На пороге стояла соперница, которая вытеснила ее из сердца мустангера.
Face to face, with flashing eyes, their bosoms rising and falling as if under one impulse-both distraught with the same dire thought-the two stood eyeing each other.Лицом к лицу, со сверкающими глазами стояли они друг перед другом, взволнованные одним и тем же чувством, потрясенные одной и той же мыслью.
Alike in love with the same man-alike jealous-they were alongside the object of their burning passion unconscious of the presence of either!Обе влюбленные в одного и того же человека, обе терзаемые ревностью, они стояли около него -а он, увы, не сознавал присутствия ни той, ни другой.
Each believed the other successful: for Louise had not heard the words, that would have given her comfort-those words yet ringing in the ears, and torturing the soul, of Isidora!Каждая считала другую своей счастливой соперницей. Луиза не слыхала тех слов, которые утешили бы ее, тех слов, которые до сих пор звучали в ушах Исидоры, терзая ее душу.
It was an attitude of silent hostility-all the more terrible for its silence.Обеих переполняла ненависть, безмолвная и потому еще более страшная.
Not a word was exchanged between them.Они не обменялись ни словом.
Neither deigned to ask explanation of the other; neither needed it.Ни одна из них не просила объяснений, ни одна из них не нуждалась в объяснении.
There are occasions when speech is superfluous, and both intuitively felt that this was one.Бывают минуты, когда слова излишни.
It was a mutual encounter of fell passions; that found expression only in the flashing of eyes, and the scornful curling of lips.Это было столкновение оскорбленных чувств, выраженное только ненавидящими взглядами и презрительным изгибом губ.
Only for an instant was the attitude kept up. In fact, the whole scene, inside, scarce occupied a score of seconds.Но они стояли так лишь одно мгновение.
It ended by Louise Poindexter turning round upon the doorstep, and gliding off to regain her saddle.Потом Луиза Пойндекстер повернулась и направилась к выходу.
The hut of Maurice Gerald was no place for her!В хижине Мориса Джеральда нет места для нее!
Isidora too came out, almost treading upon the skirt of the other's dress.Исидора тоже вышла, почти наступая на шлейф своей соперницы.
The same thought was in her heart-perhaps more emphatically felt. The hut of Maurice Gerald was no place for her!Та же мысль гнала и ее: в хижине Мориса Джеральда нет места для нее!
Both seemed equally intent on departure-alike resolved on forsaking the spot, that had witnessed the desolation of their hearts.Казалось, они обе торопились как можно скорее покинуть то место, где разбились их сердца.
The grey horse stood nearest-the mustang farther out.Серая лошадь стояла ближе, крапчатая -дальше.
Isidora was the first to mount-the first to move off; but as she passed, her rival had also got into the saddle, and was holding the ready rein.Исидора первая вскочила в седло. Когда она проезжала мимо Луизы, та тоже уже садилась на лошадь.
Glances were again interchanged-neither triumphant, but neither expressing forgiveness.Снова соперницы обменялись взглядами -- ни один из них нельзя было назвать торжествующим, но в них не видно было и прощения.
That of the Creole was a strange mixture of sadness, anger, and surprise; while the last look of Isidora, that accompanied a spiteful "carajo! "-a fearful phrase from female lips-was such as the Ephesian goddess may have given to Athenaia, after the award of the apple.