There is a thought in her soul darker than the shadow of the cypress. | В голове ее мелькнула мысль чернее тени кипариса. |
It is evinced by her clouded brow; by her black eyebrows contracted over her black flashing eyes; above all, by an expression of fierceness in the contrast of her white teeth gleaming under the moustached lip. All that is good of woman, except beauty, seems to have forsaken-all that is bad, except ugliness, to have taken possession of her! She has paused at the prompting of a demon-with an infernal purpose half formed in her mind. | Об этом можно было судить по ее нахмурившемуся лбу, по сдвинутым бровям над черными сверкающими глазами и по злобному выражению лица. |
Her muttered speeches proclaim it. "I should have killed her upon the spot! Shall I go back, and dare her to deadly strife?" | -- Почему я не убила ее на месте? -- прошептала она. -- Может быть, еще не поздно вернуться? |
"If I killed her, what would it avail? | Но что изменится, если я убью ее? |
It could not win me back his heart-lost, lost, without hope! | Ведь этим не вернешь его сердца. Оно для меня потеряно, потеряно навсегда! |
Yes; those words were from the secret depths of his soul; where her image alone has found an abiding place! | Ведь эти слова вырвались из глубины его души. Только она живет в его мечтах! |
Oh! there is no hope for me! | Для меня не осталось надежды! |
"'Tis he who should die; he who has caused my ruin. | Нет, это он должен умереть! Это он сделал меня несчастной... |
If I kill him? Ah, then; what would life be to me? | Но, если я убью его, что тогда? Во что превратится моя жизнь? |
Prom that hour an endless anguish! | В нестерпимую пытку!.. |
"Oh! it is anguish now! | А разве сейчас это не пытка? |
I cannot endure it. | Я не могу больше выносить эти мучения! |
I can think of no solace-if not in revenge. | И мне нет другого утешения, кроме мести. |
Not only she, he also-both must die! | Не только она, но и он -- оба должны умереть! |
"But not yet-not till he know, by whose hand it is done. Oh! he shall feel his punishment, and know whence it comes. | Но не сейчас, а тогда, когда он сможет понять, от чьей руки он гибнет! |
Mother of God, strengthen me to take vengeance!" | Святая Дева, дай мне силы отомстить! |
She lances the flank of her horse, and spurs him, up the slope of the ravine. | Исидора шпорит лошадь и быстро поднимается по крутому откосу. |
On reaching the upper plain, she does not stop-even for the animal to breathe itself-but goes on at a reckless gait, and in a direction that appears undetermined. | Выехав на верхнюю равнину, она не останавливается и не дает лошади отдохнуть, а мчится бешеным галопом по прерии, по-видимому сама не зная куда. |
Neither hand nor voice are exerted in the guidance of her steed-only the spur to urge him on. | Ни голос, ни поводья не управляют лошадью, и только шпоры гонят ее вперед. |
Left to himself, he returns in the track by which he came. | Предоставленный самому себе, конь мчится по той же дороге, по которой прискакал сюда. |
It leads to the Leona. | Она ведет к Леоне. |
Is it the way he is wanted to go? | Но туда ли он должен нести свою хозяйку? |
His rider seems neither to know nor care. | Всаднице, кажется, все равно. |
She sits in the saddle, as though she were part of it; with head bent down, in the attitude of one absorbed in a profound reverie, unconscious of outward things-even of the rude pace at which she is riding! | Опустив голову, погрузившись в глубокие думы, она не замечает ничего, даже бешеного галопа своей лошади. |
She does not observe that black cohort close by; until warned of its proximity by the snorting of her steed, that suddenly comes to a stand. | Не замечает она и приближающейся к ней темной вереницы всадников, пока конь, фыркнув, не останавливается как вкопанный. |
She sees a caballada out upon the open prairie! | Тогда она видит в прерии конный отряд. |
Indians? | Индейцы? |
No. White men-less by their colour, than the caparison of their horses, and their style of equitation. Their beards, too, show it; but not their skins, discoloured by the "stoor" of the parched plain. | Нет, белые -- судя не столько по цвету кожи, сколько по седлам и посадке; это подтверждается и бородами, но цвета кожи нельзя разобрать под густым слоем пыли. |
"Los Tejanos!" is the muttered exclamation, as she becomes confirmed in regard to their nationality. "A troop of their rangers scouring the country for Comanches, I suppose? | -- Техасцы,-- бормочет Исидора.-- Наверно, отряд, разыскивающий команчей... |
The Indians are not here? | Но индейцев здесь нет. |
If I've heard aright at the Settlement, they should be far on the other side." | Если в поселке говорят правду, они уже далеко отсюда. |
Without any strong reason for shunning them, the Mexican maiden has no desire to encounter "Los Tejanos." | Мексиканке не хочется с ними встречаться. |
They are nothing to her, or her purposes; and, at any other time, she would not go out of their way. But in this hour of her wretchedness, she does not wish to run the gauntlet of their questionings, nor become the butt of their curiosity. | В другое время она не стала бы избегать их, но в минуту горя ей неприятны вопросы и любопытные взгляды. |
It is possible to avoid them. | Есть время скрыться. |
She is yet among the bushes. | Она все еще находится среди кустов. |
They do not appear to have observed her. | По-видимому, всадники не видят ее. |
By turning short round, and diving back into the chapparal, she may yet shun being seen. | Свернув в заросли, можно остаться незамеченной. |
She is about to do so, when the design is frustrated by the neighing of her horse. | Но не успела Исидора этого сделать, как ее конь громко заржал. |
A score of theirs respond to him; and he is seen, along with his rider. | Двадцать других лошадей отвечают ему. |
It might be still possible for her to escape the encounter, if so inclined. | Все же еще можно ускакать. |
She would be certain of being pursued, but not so sure of being overtaken-especially among the winding ways of the chapparal, well known to her. | Ее, несомненно, будут преследовать. Но догонят ли, особенно по этим извилистым тропинкам, так хорошо ей знакомым? |
At first she is so inclined; and completes the turning of her steed. Almost in the same instant, she reins round again; and faces the phalanx of horsemen, already in full gallop towards her. | С этой мыслью она уже поворачивает лошадь, но тотчас снова останавливает ее и спокойно ожидает несущийся к ней отряд. |
Her muttered words proclaim a purpose in this sudden change of tactics. | Ее слова объясняют, почему она это сделала. |
"Rangers-no! Too well dressed for those ragged vagabundos? |