"Speak better Inglees-very little, sir." | -- Очень немного, сеньор. Лучше говорите по-английски. |
"Oh! English. | -- По-английски? |
So much the better for us. | Тем лучше для нас. |
Tell me, miss; have you seen anybody out here-that is-have you met any one, riding about, or camped, or halted anywhere?" | Скажите мне, мисс, вы никого не видели здесь? Я хочу сказать -- не встретили ли вы какого-нибудь всадника или, быть может, вы заметили чей-нибудь лагерь? |
Isidora appears to reflect, or hesitate, before making reply. | Исидора либо колеблется, либо обдумывает свой ответ. |
The planter pursues the interrogative, with such politeness as the circumstances admit. | Плантатор вежливо продолжает свои расспросы: |
"May I ask where you live?" | -- Разрешите спросить вас, где вы живете? |
"On the Rio Grande, se?or?" | -- На Рио-Гранде, сеньор. |
"Have you come direct from there?" | -- Вы сейчас прямо оттуда? |
"No; from the Leona." | -- Нет, с Леоны. |
"From the Leona!" | -- С Леоны! |
"It's the niece of old Martinez," interposes one of the party. "His plantation joins yours, Mister Poindexter." | -- Это племянница старого Мартинеса, -объясняет один из присутствуюивнх. -- Его плантации граничат с вашими, мистер Пойндекстер. |
"Si-yes-true that. | -- Да-да, это верно. |
Sobrina-niece of Don Silvio Martinez. Yo soy." | Я племянница дона Сильвио Мартинеса. |
"Then you've come from his place, direct? | -- Вы едете прямо из его асиенды? |
Pardon me for appearing rude. I assure you, miss, we are not questioning you out of any idle curiosity, or impertinence. | Простите мою настойчивость, но поверьте, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства. |
We have serious reasons-more than serious: they are solemn." | Нас побуждают к этому очень серьезные причины. |
"From the Hacienda Martinez direct," answers Isidora, without appearing to notice the last remark. "Two hours ago-un pocito mas-my uncle's house I leave." | -- Да, я еду прямо из асиенды Мартинеса, -отвечает Исидора, словно не заметив его последних слов. -- Я выехала из дома моего дяди ровно два часа назад. |
"Then, no doubt, you have heard that there has been a-murder-committed?" | -- Тогда, без сомнения, вы слыхали, что совершено убийство? |
"Si, se?or. | -- Да, сеньор. |
Yesterday at uncle Silvio's it was told." | Вчера в доме дяди Сильвио об этом говорили. |
"But to-day-when you left-was there any fresh news in the Settlement? | -- Но сегодня, когда вы выехали, не было ли каких-нибудь свежих новостей в поселке? |
We've had word from there; but not so late as you may bring. | У нас были вести оттуда, но более ранние. |
Have you heard anything, miss?" | Вы ничего не слышали, мисс? |
"That people were gone after the asesinado. | -- Я слышала только, что на розыски убийцы поехал отряд. |
Your party, se?or?" | Ваш отряд, сеньор? |
"Yes-yes-it meant us, no doubt. | -- Да-да, наверно, они имели в виду нас... |
You heard nothing more?" | Вы больше ничего не слышали? |
"Oh, yes; something very strange, se?ores; so strange, you may think I am jesting." | -- О да, но только очень странное, сеньоры, настолько странное, что вы подумаете -- я шучу. |
"What is it?" inquire a score of voices in quick simultaneity; while the eyes of all turn with eager interest towards the fair equestrian. | -- Что же такое? -- спрашивают человек двадцать одновременно, с напряженным любопытством глядя на прелестную всадницу. |
"There is a story of one being seen without a head-on horseback-out here too. | -- Говорят, что видели кого-то без головы... на лошади... где-то тут... |
Valga me Dios! we must now be near the place? | Госдоди помилуй! Мы, должно быть, поблизости от этого места. |
It was by the Nueces-not far from the ford-where the road crosses for the Rio Grande. | Это где-то около Нуэсес, недалеко от брода, где дорога поворачивает на Рио-Гранде. |
So the vaqueros said." | Так говорили вакеро. |
"Oh; some vaqueros have seen it?" | -- Ах, так, значит, его видели какие-то вакеро? |
"Si, se?ores; three of them will swear to having witnessed the spectacle." | -- Да, сеньоры, их было трое, и они клянутся, что видели его. |
Isidora is a little surprised at the moderate excitement which such a strange story causes among the "Tejanos." There is an exhibition of interest, but no astonishment. | Исидору несколько удивляет то странное спокойствие, с каким выслушали техасцы ее рассказ. |
A voice explains: | Кто-то объясняет причину этого: |
"We've seen it too-that headless horseman-at a distance. | -- Мы тоже его видели, этого всадника без головы, только издалека. |
Did your vaqueros get close enough to know what it was?" | А ваши вакеро близко его видели -- они разобрали, что это такое? |
"Santissima! no." | -- Святая мадонна, нет! |
"Can you tell us, miss?" | -- А вы этого не знаете, мисс? |
"I? Not I. | -- Что вы, нет! |
I only heard of it, as I've said. | Я только слышала об этом, как уже сказала. |
What it may be, quien sabe?" | Но что оно такое, кто знает! |
There is an interval of silence, during which all appear to reflect on what they have heard. | Некоторое время все молчат, задумавшись. |
The planter interrupts it, by a recurrence to his original interrogatory. | Потом плантатор продолжает расспросы: |
"Have you met, or seen, any one, miss-out here, I mean?" | -- Вы никого не встретили в этих местах, мисс? |
"Si-yes-I have." | -- Нет, встретила. |
"You have! What sort of person? | -- Кого же? |
Be good enough to describe-" | Не будете ли вы так добры описать... |
"A lady." | -- Женщину. |
"Lady!" echo several voices. | -- Женщину? -- повторяют несколько голосов. |