Всадник без головы — страница 158 из 244

-- Они слишком хорошо одеты для простых охотников.Must be the party of 'searchers,' of which I've heard-led by the father of-Yes-yes it is they.Это, должно быть, отряд, о котором я слышала,--во главе с отцом... Да-да, это они.Ay Dios! here is a chance of revenge, and without my seeking it; God wills it to be so!"Вот возможность отомстить! Это воля Божья.Instead of turning back among the bushes, she rides out into the open ground; and with an air of bold determination advances towards the horsemen, now near.Вместо того чтобы свернуть в заросли, Исидора выезжает на открытое место и с решительным видом направляется навстречу всадникам.She pulls up, and awaits their approach; a black thought in her bosom.Она натягивает поводья и ждет их приближения. У нее созрел предательский план.In another minute she is in their midst-the mounted circle close drawn around her.Через минуту мексиканку со всех сторон окружают всадники.There are a hundred horsemen, oddly armed, grotesquely attired-uniform only in the coating of clay-coloured dust which adheres to their habiliments, and the stern seriousness observable in the bearing of all; scarce relieved by a slight show of curiosity.Их человек сто, они вооружены самым разнообразным оружием, одеты пестро. Единственно, что делает их похожими друг на друга,-- это налет бурой пыли на их одежде и суровое выражение лица, едва смягченное чуть заметным любопытством.Though it is an entourage to cause trembling-especially in a woman-Isidora does not betray it. She is not in the least alarmed.Очутившись в таком обществе, кто угодно испугался бы, тем более женщина, но Исидора не проявляет и тени страха.She anticipates no danger from those who have so unceremoniously surrounded her.Она не считает опасными людей, которые так бесцеремонно окружили ее.Some of them she knows by sight; though not the man of more than middle age, who appears to be their leader, and who confronts, to question her. But she knows him otherwise.Некоторых из них она знает по виду. Но пожилого человека, который, должно быть, возглавляет отряд и сейчас обращается к ней с вопросом, она никогда раньше не видела, хотя догадывается, кто он.Instinct tells her he is the father of the murdered man-of the woman, she may wish to gee slain, but assuredly, shamed.Это, вероятно, отец убитого юноши, отец девушки, которую она хотела бы видеть убитой или, во всяком случае, опозоренной.Oh! what an opportunity!Какой благоприятный случай!"Can you speak French, mademoiselle?" asks Woodley Poindexter, addressing her in this tongue-in the belief that it may give him a better chance of being understood.-- Вы говорите по-французски, мадемуазель? -спрашивает ее Вудли Пойндекстер, полагая, что этот язык она скорее поймет.
"Speak better Inglees-very little, sir."-- Очень немного, сеньор. Лучше говорите по-английски.
"Oh! English.-- По-английски?
So much the better for us.Тем лучше для нас.
Tell me, miss; have you seen anybody out here-that is-have you met any one, riding about, or camped, or halted anywhere?"Скажите мне, мисс, вы никого не видели здесь? Я хочу сказать -- не встретили ли вы какого-нибудь всадника или, быть может, вы заметили чей-нибудь лагерь?
Isidora appears to reflect, or hesitate, before making reply.Исидора либо колеблется, либо обдумывает свой ответ.
The planter pursues the interrogative, with such politeness as the circumstances admit.Плантатор вежливо продолжает свои расспросы:
"May I ask where you live?"-- Разрешите спросить вас, где вы живете?
"On the Rio Grande, se?or?"-- На Рио-Гранде, сеньор.
"Have you come direct from there?"-- Вы сейчас прямо оттуда?
"No; from the Leona."-- Нет, с Леоны.
"From the Leona!"-- С Леоны!
"It's the niece of old Martinez," interposes one of the party. "His plantation joins yours, Mister Poindexter."-- Это племянница старого Мартинеса, -объясняет один из присутствуюивнх. -- Его плантации граничат с вашими, мистер Пойндекстер.
"Si-yes-true that.-- Да-да, это верно.
Sobrina-niece of Don Silvio Martinez. Yo soy."Я племянница дона Сильвио Мартинеса.
"Then you've come from his place, direct?-- Вы едете прямо из его асиенды?
Pardon me for appearing rude. I assure you, miss, we are not questioning you out of any idle curiosity, or impertinence.Простите мою настойчивость, но поверьте, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства.
We have serious reasons-more than serious: they are solemn."Нас побуждают к этому очень серьезные причины.
"From the Hacienda Martinez direct," answers Isidora, without appearing to notice the last remark. "Two hours ago-un pocito mas-my uncle's house I leave."-- Да, я еду прямо из асиенды Мартинеса, -отвечает Исидора, словно не заметив его последних слов. -- Я выехала из дома моего дяди ровно два часа назад.
"Then, no doubt, you have heard that there has been a-murder-committed?"-- Тогда, без сомнения, вы слыхали, что совершено убийство?
"Si, se?or.-- Да, сеньор.
Yesterday at uncle Silvio's it was told."Вчера в доме дяди Сильвио об этом говорили.
"But to-day-when you left-was there any fresh news in the Settlement?-- Но сегодня, когда вы выехали, не было ли каких-нибудь свежих новостей в поселке?
We've had word from there; but not so late as you may bring.У нас были вести оттуда, но более ранние.
Have you heard anything, miss?"Вы ничего не слышали, мисс?
"That people were gone after the asesinado.-- Я слышала только, что на розыски убийцы поехал отряд.
Your party, se?or?"Ваш отряд, сеньор?
"Yes-yes-it meant us, no doubt.-- Да-да, наверно, они имели в виду нас...
You heard nothing more?"Вы больше ничего не слышали?
"Oh, yes; something very strange, se?ores; so strange, you may think I am jesting."-- О да, но только очень странное, сеньоры, настолько странное, что вы подумаете -- я шучу.
"What is it?" inquire a score of voices in quick simultaneity; while the eyes of all turn with eager interest towards the fair equestrian.-- Что же такое? -- спрашивают человек двадцать одновременно, с напряженным любопытством глядя на прелестную всадницу.
"There is a story of one being seen without a head-on horseback-out here too.-- Говорят, что видели кого-то без головы... на лошади... где-то тут...
Valga me Dios! we must now be near the place?Госдоди помилуй! Мы, должно быть, поблизости от этого места.
It was by the Nueces-not far from the ford-where the road crosses for the Rio Grande.Это где-то около Нуэсес, недалеко от брода, где дорога поворачивает на Рио-Гранде.
So the vaqueros said."Так говорили вакеро.
"Oh; some vaqueros have seen it?"-- Ах, так, значит, его видели какие-то вакеро?
"Si, se?ores; three of them will swear to having witnessed the spectacle."-- Да, сеньоры, их было трое, и они клянутся, что видели его.
Isidora is a little surprised at the moderate excitement which such a strange story causes among the "Tejanos." There is an exhibition of interest, but no astonishment.Исидору несколько удивляет то странное спокойствие, с каким выслушали техасцы ее рассказ.
A voice explains:Кто-то объясняет причину этого:
"We've seen it too-that headless horseman-at a distance.-- Мы тоже его видели, этого всадника без головы, только издалека.
Did your vaqueros get close enough to know what it was?"А ваши вакеро близко его видели -- они разобрали, что это такое?
"Santissima! no."-- Святая мадонна, нет!
"Can you tell us, miss?"-- А вы этого не знаете, мисс?
"I? Not I.-- Что вы, нет!
I only heard of it, as I've said.Я только слышала об этом, как уже сказала.
What it may be, quien sabe?"Но что оно такое, кто знает!
There is an interval of silence, during which all appear to reflect on what they have heard.Некоторое время все молчат, задумавшись.
The planter interrupts it, by a recurrence to his original interrogatory.Потом плантатор продолжает расспросы:
"Have you met, or seen, any one, miss-out here, I mean?"-- Вы никого не встретили в этих местах, мисс?
"Si-yes-I have."-- Нет, встретила.
"You have! What sort of person?-- Кого же?
Be good enough to describe-"Не будете ли вы так добры описать...
"A lady."-- Женщину.
"Lady!" echo several voices.-- Женщину? -- повторяют несколько голосов.