Всадник без головы — страница 159 из 244

"Si, se?ores."-- Да, сеньоры."What sort of a lady?"-- Какую женщину?"Una Americana."-- Американку."An American lady!-out here?-- Американку? Здесь?Alone?"Одну?"Si, se?ores."-- Да-"Who?"-- Кто же это?"Quien sabe?"-- Кто знает!"You don't know her?-- Вы не знаете ее?What was she like?"А как она выглядит?"Like?-like?"-- Как она выглядит?"Yes; how was she dressed?"-- Да, как она была одета?"Vestido de caballo."-- В костюм для верховой езды."On horseback, then?"-- Значит, она ехала верхом?"On horseback."-- Да-"Where did you meet the lady you speak of?"-- Где же вы ее встретили?"Not far from this; only on the other side of the chapparal."-- Недалеко отсюда, по ту сторону зарослей."Which way was she going?-- В каком направлении она ехала?Is there any house on the other side?"Там есть какое-нибудь жилище?"A jacal?. I only know of that."-- Только одно хакале.Poindexter to one of the party, who understands Spanish:Пойндекстер поворачивается к одному из членов отряда, знающему испанский язык:"A jacal??"-- Что такое хакале?"They give that name to their shanties."-- Они так называют свои лачуги."To whom does it belong-this jacal??"-- Кому принадлежит это хакале?"Don Mauricio, el muste?ero." "Maurice the mustanger!" translates the ready interpreter. A murmur of mutual congratulation runs through the crowd.-- Дону Морисио, мустангеру. Торжествующий гул раздается в толпе.After two days of searching-fruitless, as earnest-they have struck a trail,-the trail of the murderer!После двухдневных неустанных поисков, столь же бесплодных, как и упорных, они наконец напали на след убийцы.
Those who have alighted spring back into their saddles. All take up their reins, ready to ride on.Те, кто сошел с лошадей, снова вскакивают в седла, готовые двинуться в путь.
"We don't wish to be rude, Miss Martinez-if that be your name; but you must guide us to this place you speak of."-- Прошу прощения, мисс Мартинес, но вы должны показать нам дорогу к этому месту.
"It takes me a little out of my way-though not far.-- Мне придется сделать для этого крюк.
Come on, cavalleros!Ну хорошо, едемте!
I shall show you, if you are determined on going there."Я провожу вас, если вы этого хотите.
Isidora re-crosses the belt of chapparal-followed by the hundred horsemen, who ride stragglingly after her.В сопровождении ста всадников Исидора снова пересекает полосу зарослей.
She halts on its western edge; between which and the Alamo there is a stretch of open prairie.Она останавливается на западной опушке. Между ними и Аламо простирается открытая прерия.
"Yonder!" says she, pointing over the plain; "you see that black spot on the horizon?-- Вон там,-- говорит Исидора, -- видите черную точку на горизонте?
It is the top of an alhuehuete.Это макушка кипариса.
Its roots are in the bottom lands of the Alamo.Он растет в долине Аламо.
Go there!Поезжайте туда.
There is a ca?on leading down the cliff. Descend.Рядом с ним откос, по которому вы сможете спуститься с обрыва.
You will find, a little beyond, the jacal? of which I've told you."Немного дальше вы найдете хакале, о котором я говорила.
The searchers are too much in earnest to stay for further directions.Дальнейшие указания не требуются.
Almost forgetting her who has given them, they spur off across the plain, riding straight for the cypress.Почти забыв о той, которая показала им дорогу, всадники мчатся по прерии, направляясь к кипарису.
One of the party alone lingers-not the leader, but a man equally interested in all that has transpired. Perhaps more so, in what has been said in relation to the lady seen by Isidora.Только один не двинулся с места: не тот, кто возглавляет отряд, но человек, который не меньше его заинтересован в происходящем, -- и даже больше, когда речь зашла о женщине, которую видела Исидора.
He is one who knows Isidora's language, as well as his own native tongue.Он знает язык Исидоры так же хорошо, как свой родной.
"Tell me, ni?a," says he, bringing his horse alongside hers, and speaking in a tone of solicitude-almost of entreaty-"Did you take notice of the horse ridden by this lady?"-- Скажите мне, сеньорита,--обращается он к мексиканке почти умоляющим тоном,--заметили вы лошадь, на которой ехала эта женщина?
"Carrambo! yes. What a question, cavallero!-- Конечно?
Who could help noticing it?"Кто бы мог ее не заметить!
"The colour?" gasps the inquirer.-- Ее масть? -- спрашивает он, задыхаясь от волнения.
"Un muste?o pintojo."-- Крапчатый мустанг.
"A spotted mustang!-- Крапчатый мустанг?
Holy Heaven!" exclaims Cassius Calhoun, in a half shriek, half groan, as he gallops after the searchers-leaving Isidora in the belief, that, besides her own, there is one other heart burning with that fierce fire which only death can extinguish!О Боже! -- со стоном восклицает Кассий Колхаун и мчится догонять отряд. Исидоре становится ясно, что eще одно сердце охвачено тем неугасимым пламенем, перед которым все бессильно, кроме смерти.
Chapter Sixty One. Angels on Earth.Глава LXI. АНГЕЛ, СОШЕДШИЙ НА ЗЕМЛЮ
The retreat of her rival-quick and unexpected-held Louise Poindexter, as if spell-bound.Быстрое и неожиданное бегство соперницы поразило Луизу Пойндекстер.
She had climbed into the saddle, and was seated, with spur ready to pierce the flanks of the fair Luna. But the stroke was suspended, and she remained in a state of indecision-bewildered by what she saw. But the moment before she had looked into the jacal?-had seen her rival there, apparently at home; mistress both of the mansion and its owner.Она уже готова была пришпорить Луну, но задержалась в нерешительности, ошеломленная происшедшим. Только минуту назад, заглянув в хижину, она увидела эту женщину, которая, по-видимому, чувствовала себя там хозяйкой.
What was she to think of that sudden desertion?Как понять ее внезапное бегство?
Why that took of spiteful hatred?Чем объяснить этот взгляд, полный злобной ненависти?
Why not the imperious confidence, that should spring from a knowledge of possession?Почему в нем не было торжествующей уверенности, сознания своей победы?
In place of giving displeasure, Isidora's looks and actions had caused her a secret gratification.Взгляд Исидоры не оскорбил креолку -наоборот, он внушил ей тайную радость.
Instead of galloping after, or going in any direction, Louise Poindexter once more slipped down from her saddle, and re-entered the hut.И, вместо того чтобы умчаться в прерию, Луиза Пойндекстер снова соскользнула с седла и вошла в хижину.
At sight of the pallid cheeks and wild rolling eyes, the young Creole for the moment forgot her wrongs.Увидев бледность мустангера, его дико блуждающие глаза, креолка на время забыла свою обиду.
"Mon dieu! Mon dieu!" she cried, gliding up to the catr?. "Maurice-wounded-dying!-- Боже мой! -- воскликнула она, подбегая к постели. -- Он ранен... умирает...
Who has done this?"Кто это сделал?
There was no reply: only the mutterings of a madman.Единственным ответом было какое-то бессвязное бормотанье.
"Maurice!-- Морис!
Maurice! speak to me!Морис! Ответь мне!
Do you not know me?Ты не узнаешь меня?
Louise!Луизу!
Your Louise!Твою Луизу!
You have called me so? Say it-O say it again!"Ты ведь называл меня так!
"Ah! you are very beautiful, you angels here in heaven!-- Ах, как вы прекрасны, ангелы небес!
Very beautiful.Прекрасны...
Yes, yes; you look so-to the eyes-to the eyes.Да-да, такими вы кажетесь, когда смотришь на вас.
But don't say there are none like you upon the Earth; for there are-there are.Но не говорите, что нет подобных вам на земле; это неправда.
I know one-ah! more-but one that excels you all, you angels in heaven!Там много красавиц, но я знаю одну, которая еще более прекрасна, чем вы, ангелы небесные!
I mean in beauty-in goodness, that's another thing. I'm not thinking of goodness-no; no."Я говорю о красоте; доброта -- это другое дело; о доброте я да думаю -- нет-нет!