Those who have alighted spring back into their saddles. All take up their reins, ready to ride on. | Те, кто сошел с лошадей, снова вскакивают в седла, готовые двинуться в путь. |
"We don't wish to be rude, Miss Martinez-if that be your name; but you must guide us to this place you speak of." | -- Прошу прощения, мисс Мартинес, но вы должны показать нам дорогу к этому месту. |
"It takes me a little out of my way-though not far. | -- Мне придется сделать для этого крюк. |
Come on, cavalleros! | Ну хорошо, едемте! |
I shall show you, if you are determined on going there." | Я провожу вас, если вы этого хотите. |
Isidora re-crosses the belt of chapparal-followed by the hundred horsemen, who ride stragglingly after her. | В сопровождении ста всадников Исидора снова пересекает полосу зарослей. |
She halts on its western edge; between which and the Alamo there is a stretch of open prairie. | Она останавливается на западной опушке. Между ними и Аламо простирается открытая прерия. |
"Yonder!" says she, pointing over the plain; "you see that black spot on the horizon? | -- Вон там,-- говорит Исидора, -- видите черную точку на горизонте? |
It is the top of an alhuehuete. | Это макушка кипариса. |
Its roots are in the bottom lands of the Alamo. | Он растет в долине Аламо. |
Go there! | Поезжайте туда. |
There is a ca?on leading down the cliff. Descend. | Рядом с ним откос, по которому вы сможете спуститься с обрыва. |
You will find, a little beyond, the jacal? of which I've told you." | Немного дальше вы найдете хакале, о котором я говорила. |
The searchers are too much in earnest to stay for further directions. | Дальнейшие указания не требуются. |
Almost forgetting her who has given them, they spur off across the plain, riding straight for the cypress. | Почти забыв о той, которая показала им дорогу, всадники мчатся по прерии, направляясь к кипарису. |
One of the party alone lingers-not the leader, but a man equally interested in all that has transpired. Perhaps more so, in what has been said in relation to the lady seen by Isidora. | Только один не двинулся с места: не тот, кто возглавляет отряд, но человек, который не меньше его заинтересован в происходящем, -- и даже больше, когда речь зашла о женщине, которую видела Исидора. |
He is one who knows Isidora's language, as well as his own native tongue. | Он знает язык Исидоры так же хорошо, как свой родной. |
"Tell me, ni?a," says he, bringing his horse alongside hers, and speaking in a tone of solicitude-almost of entreaty-"Did you take notice of the horse ridden by this lady?" | -- Скажите мне, сеньорита,--обращается он к мексиканке почти умоляющим тоном,--заметили вы лошадь, на которой ехала эта женщина? |
"Carrambo! yes. What a question, cavallero! | -- Конечно? |
Who could help noticing it?" | Кто бы мог ее не заметить! |
"The colour?" gasps the inquirer. | -- Ее масть? -- спрашивает он, задыхаясь от волнения. |
"Un muste?o pintojo." | -- Крапчатый мустанг. |
"A spotted mustang! | -- Крапчатый мустанг? |
Holy Heaven!" exclaims Cassius Calhoun, in a half shriek, half groan, as he gallops after the searchers-leaving Isidora in the belief, that, besides her own, there is one other heart burning with that fierce fire which only death can extinguish! | О Боже! -- со стоном восклицает Кассий Колхаун и мчится догонять отряд. Исидоре становится ясно, что eще одно сердце охвачено тем неугасимым пламенем, перед которым все бессильно, кроме смерти. |
Chapter Sixty One. Angels on Earth. | Глава LXI. АНГЕЛ, СОШЕДШИЙ НА ЗЕМЛЮ |
The retreat of her rival-quick and unexpected-held Louise Poindexter, as if spell-bound. | Быстрое и неожиданное бегство соперницы поразило Луизу Пойндекстер. |
She had climbed into the saddle, and was seated, with spur ready to pierce the flanks of the fair Luna. But the stroke was suspended, and she remained in a state of indecision-bewildered by what she saw. But the moment before she had looked into the jacal?-had seen her rival there, apparently at home; mistress both of the mansion and its owner. | Она уже готова была пришпорить Луну, но задержалась в нерешительности, ошеломленная происшедшим. Только минуту назад, заглянув в хижину, она увидела эту женщину, которая, по-видимому, чувствовала себя там хозяйкой. |
What was she to think of that sudden desertion? | Как понять ее внезапное бегство? |
Why that took of spiteful hatred? | Чем объяснить этот взгляд, полный злобной ненависти? |
Why not the imperious confidence, that should spring from a knowledge of possession? | Почему в нем не было торжествующей уверенности, сознания своей победы? |
In place of giving displeasure, Isidora's looks and actions had caused her a secret gratification. | Взгляд Исидоры не оскорбил креолку -наоборот, он внушил ей тайную радость. |
Instead of galloping after, or going in any direction, Louise Poindexter once more slipped down from her saddle, and re-entered the hut. | И, вместо того чтобы умчаться в прерию, Луиза Пойндекстер снова соскользнула с седла и вошла в хижину. |
At sight of the pallid cheeks and wild rolling eyes, the young Creole for the moment forgot her wrongs. | Увидев бледность мустангера, его дико блуждающие глаза, креолка на время забыла свою обиду. |
"Mon dieu! Mon dieu!" she cried, gliding up to the catr?. "Maurice-wounded-dying! | -- Боже мой! -- воскликнула она, подбегая к постели. -- Он ранен... умирает... |
Who has done this?" | Кто это сделал? |
There was no reply: only the mutterings of a madman. | Единственным ответом было какое-то бессвязное бормотанье. |
"Maurice! | -- Морис! |
Maurice! speak to me! | Морис! Ответь мне! |
Do you not know me? | Ты не узнаешь меня? |
Louise! | Луизу! |
Your Louise! | Твою Луизу! |
You have called me so? Say it-O say it again!" | Ты ведь называл меня так! |
"Ah! you are very beautiful, you angels here in heaven! | -- Ах, как вы прекрасны, ангелы небес! |
Very beautiful. | Прекрасны... |
Yes, yes; you look so-to the eyes-to the eyes. | Да-да, такими вы кажетесь, когда смотришь на вас. |
But don't say there are none like you upon the Earth; for there are-there are. | Но не говорите, что нет подобных вам на земле; это неправда. |
I know one-ah! more-but one that excels you all, you angels in heaven! | Там много красавиц, но я знаю одну, которая еще более прекрасна, чем вы, ангелы небесные! |
I mean in beauty-in goodness, that's another thing. I'm not thinking of goodness-no; no." | Я говорю о красоте; доброта -- это другое дело; о доброте я да думаю -- нет-нет! |