Всадник без головы — страница 16 из 244

Other "chattels" in the cabin were perhaps more in keeping with the place. There was a high-peaked Mexican saddle; a bridle, with headstall of plaited horsehair, and reins to correspond; two or three spare serap?s, and some odds and ends of raw-hide rope.Остальные вещи были здесь более уместны: мексиканское, с высокой лукой, седло, уздечка с оголовьем из плетеного конского волоса, такие же поводья, два или три серапе, несколько мотков сыромятного ремня.Such was the structure of the mustanger's dwelling-such its surroundings-such its interior and contents, with the exception of its living occupants-two in number.Таково было жилище мустангера, таково было его внутреннее устройство и все, что в нем находилось,-- за исключением двух его обитателей.On one of the stools standing in the centre of the floor was seated a man, who could not be the mustanger himself.На одном из табуретов посреди комнаты сидел человек, который никак не мог быть самим мустангером.In no way did he present the semblance of a proprietor.Он совсем не был похож на хозяина.On the contrary, the air of the servitor-the mien of habitual obedience-was impressed upon him beyond the chance of misconstruction.Наоборот, по всей его внешности -- по выражению привычной покорности -- можно было безошибочно сказать, что это слуга.Rude as was the cabin that sheltered him, no one entering under its roof would have mistaken him for its master. Not that he appeared ill clad or fed, or in any way stinted in his requirements.Однако он вовсе не был плохо одет и не производил впечатление человека голодного или вообще обездоленного.He was a round plump specimen, with a shock of carrot-coloured hair and a bright ruddy skin, habited in a suit of stout stuff-half corduroy, half cotton-velvet.Это был толстяк с копной рыжих волос и с красным лицом; на нем был костюм из грубой ткани -- наполовину плисовый, наполовину вельветовый.The corduroy was in the shape of a pair of knee-breeches, with gaiters to correspond; the velveteen, once bottle green, now faded to a brownish hue, exhibited itself in a sort of shooting coat, with ample pockets in the breast and skirts.Из плиса были сшиты его штаны и гетры; а из вельвета, когда-то бутылочно-зеленого цвета, но уже давно выцветшего и теперь почти коричневого, -- охотничья куртка с большими карманами на груди.A "wide-awake" hat, cocked over a pair of eyes equally deserving the appellation, completed the costume of the individual in question-if we except a shirt of coarse calico, a red cotton kerchief loosely knotted around his neck, and a pair of Irish brogues upon his feet.Фетровая шляпа с широкими опущенными полями довершала костюм этого человека, если не упомянуть о грубой коленкоровой рубашке с небрежно завязанным вокруг шеи красным платком и об ирландских башмаках.It needed neither the brogues, nor the corduroy breeches, to proclaim his nationality.Не только ирландские башмаки и плисовые штаны выдавали его национальность.
His lips, nose, eyes, air, and attitude, were all unmistakably Milesian.Его губы, нос, глаза, вся его внешность и манеры говорили о том, что он ирландец.
Had there been any ambiguity about this, it would have been dispelled as he opened his mouth for the emission of speech; and this he at intervals did, in an accent that could only have been acquired in the shire of Galway.Если бы у кого-нибудь и возникло сомнение, то оно сразу рассеялось бы, стоило толстяку открыть рот, чтобы начать говорить -- что он и делал время от времени,-- с таким произношением говорят только в графстве Голуэй.
As he was the sole human occupant of the cabin, it might be supposed that he spoke only in soliloquy.Можно было подумать, что ирландец разговаривает сам с собой, так как в хижине, кроме него, как будто никого не было.
Not so, however.Однако это было не так.
Couched upon a piece of horse-skin, in front of the fire, with snout half buried among the ashes, was a canine companion, whose appearance bespoke a countryman-a huge Irish staghound, that looked as if he too understood the speech of Connemara.На подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом, уткнувшись носом в золу, лежала большая собака. Казалось, она понимала язык своего собеседника.
Whether he did so or not, it was addressed to him, as if he was expected to comprehend every word.Во всяком случае, человек обращался к ней, как будто ждал, что она поймет каждое слово.
"Och, Tara, me jewel!" exclaimed he in the corduroys, fraternally interrogating the hound; "hadn't yez weesh now to be back in Ballyballagh?-- Что, Тара, сокровище мое,-- воскликнул человек в плисовых штанах,-- хочешь назад в Баллибаллах?
Wadn't yez loike to be wance more in the coortyard av the owld castle, friskin' over the clane stones, an bein' tripe-fed till there wasn't a rib to be seen in your sides-so different from what they are now-when I kyan count ivery wan av them?Небось рада бы побегать во дворе замка по чистым плитам! И подкормили бы тебя там как полагается, а то, глянь-ка, кожа да кости -- все ребра пересчитаешь.
Sowl! it's meself that ud loike to be there, anyhow!Дружочек ты мой, мне и самому туда хочется!
But there's no knowin' when the young masther 'll go back, an take us along wid him.Но кто знает, когда молодой хозяин решит вернуться в родные места!
Niver mind, Tara!Ну ничего, Тара!
He's goin' to the Sittlements soon, ye owld dog; an he's promised to take us thare; that's some consolashun.Он скоро поедет в поселок, старый ты мой пес, обещал и нас захватить -- и то ладно.
Be japers! it's over three months since I've been to the Fort, meself.Черт побери! Вот уже три месяца, как я не был в форту.
Maybe I'll find some owld acquaintance among them Irish sodgers that's come lately; an be me sowl, av I do, won't there be a dhrap betwane us-won't there, Tara?"Может, там я и встречу какого-нибудь дружка среди ирландских солдат, которых сюда на днях прислали. Ну уж и выпьем тогда! Верно, Тара?
The staghound, raising his head at hearing the mention of his name, gave a slight sniff, as if saying "Yes" in answer to the droll interrogatory.Услышав свое имя, собака подняла голову и фыркнула, как будто хотела сказать "да".
"I'd like a dhrap now," continued the speaker, casting a covetous glance towards the wickered jar; "mightily I wud that same; but the dimmyjan is too near bein' empty, an the young masther might miss it.-- Да и теперь бы неплохо промочить горло,--продолжал ирландец, бросая жадный взгляд в сторону бутыли.-- Только бутыль-то ведь уже почти пустая, и молодой хозяин может хватиться.
Besides, it wudn't be raal honest av me to take it widout lave-wud it, Tara?"Да и нечестно пить не спросясь. Правда, Тара?
The dog again raised his head above the ashes, and sneezed as before. "Why, that was yis, the last time ye spoke!Собака опять подняла морду над золой и опять фыркнула. -- Ведь ты в прошлый раз сказала "да"?
Div yez mane is for the same now?И теперь говоришь то же самое?..
Till me, Tara!"А, Тара?
Once more the hound gave utterance to the sound-that appeared to be caused either by a slight touch of influenza, or the ashes having entered his nostrils.Собака снова издала тот же звук, который мог быть вызван либо небольшой простудой, либо пеплом, который попадал ей в ноздри.
"'Yis' again?-- Опять "да"?
In trath that's just fwhat the dumb crayther manes!Так и есть! Вот что эта немая тварь хочет сказать!
Don't timpt me, ye owld thief!Не соблазняй меня, старый воришка!
No-no; I won't touch the whisky.Нет-нет, ни капли виски.
I'll only draw the cork out av the dimmyjan, an take a smell at it.Я только выну пробку из бутыли и понюхаю.
Shure the masther won't know anything about that; an if he did, he wudn't mind it!Наверняка хозяин ничего не узнает; а если бы даже и узнал -- он не рассердится.
Smellin' kyant do the pothyeen any harm."Только понюхать -- это ведь не беда.
During the concluding portion of this utterance, the speaker had forsaken his seat, and approached the corner where stood the jar.С этими словами ирландец встал и направился в угол, где стояла бутыль.
Notwithstanding the professed innocence of his intent, there was a stealthiness about his movements, that seemed to argue either a want of confidence in his own integrity, or in his power to resist temptation.Несмотря на все заверения, в его движениях было что-то вороватое -- то ли он сомневался в своей честности, то ли сомневался, хватит ли у него силы воли противостоять соблазну.
He stood for a short while listening-his eyes turned towards the open doorway; and then, taking up the demijohn, he drew out the stopper, and held the neck to his nose.Он постоял немного, прислушиваясь, обернувшись к двери; потом поднял соблазнявший его сосуд, вытащил пробку и поднес горлышко к носу.
For some seconds he remained in this attitude: giving out no other sign than an occasional "sniff," similar to that uttered by the hound, and which he had been fain to interpret as an affirmative answer to his interrogatory.