Всадник без головы — страница 160 из 244

"Maurice, dear Maurice! Why do you talk thus?-- Морис, дорогой Морис, почему ты так говоришь?You are not in heaven; you are here with me-with Louise."Ты ведь не на небесах. Ты здесь со мной -- с твоей Луизой."I am in heaven; yes, in heaven!-- Я на небесах... да, на небесах!I don't wish it, for all they say; that is, unless I can have her with me.Но я не хочу оставаться на небесах, если ее здесь нет.It may be a pleasant place. Not without her.Это, может быть, и приятное место, но только не тогда, когда ее нет со мной.If she were here, I could be content.Если бы она была здесь, мне ничего больше не было бы нужно.Hear it, ye angels, that come hovering around me!Послушайте, ангелы, вы, что кружитесь вокруг меня!Very beautiful, you are, I admit; but none of you like her-her-my angel.Вы прекрасны, я этого не отрицаю; но нет ни одного среди вас прекраснее ее -- моего ангела!Oh! there's a devil, too; a beautiful devil-I don't mean that.О, я знаю и дьявола, красивого дьявола.I'm thinking only of the angel of the prairies."Но я мечтаю только об ангеле прерий."Do you remember her name?"-- Помнишь ли ты ее имя?Perhaps never was question put to a delirious man, where the questioner showed so much interest in the answer.Наверно, никто еще не ждал с таким волнением ответа от человека, который бредил в тяжком забытьи.She bent over him with ears upon the strain-with eyes that marked every movement of his lips.Луиза наклонилась над ним и, не сводя с него глаз, вся обратилась в слух."Name? name?-- Имя? Имя?Did some one say, name?Как будто кто-то из вас спросил об имени?Have you any names here?Разве у вас есть имена?Oh! I remember-Michael, Gabriel, Azrael-men, all men.Ах, да, вспоминаю: Михаил, Гавриил, Азраил -мужские, все мужские имена.Angels, not like my angel-who is a woman.Ангелы, но не такие, как мой ангел,--она женщина.
Her name is-"Ее зовут...
"Is?"-- Как?
"Louise-Louise-Louise.-- Луиза... Луиза... Луиза...
Why should I conceal it from you-you up here, who know everything that's down there?Зачем мне скрывать, ведь вам известно все, что делается на земле.
Surely you know her-Louise?Вы, конечно, знаете ее -- Луизу?
You should: you could not help loving her-ah! with all your hearts, as I with all mine-all-all!"Вы должны ее знать: ее нельзя не любить всем сердцем, как я... всем, всем сердцем...
Not when these last words were once before spoken-first spoken under the shade of the acacia trees-the speaker in full consciousness of intellect-in the full fervour of his soul-not then were they listened to with such delight.Никогда еще слова любви не доставляли Луизе столько радости. Даже когда она услышала их впервые под тенью акаций, когда они были произнесены в полном сознании,-- даже тогда они не были ей так дороги.
O, happy hour for her who heard them!О, как она была счастлива!
Again were soft kisses lavished upon that fevered brow-upon those wan lips; but this time by one who had no need to recoil after the contact.Снова нежные поцелуи покрыли горячий лоб больного и его запекшиеся губы. Но на этот раз над ним склонилась та, которая не могла услышать ничего, что заставило бы ее отшатнуться.
She only stood up erect-triumphant;-her hand pressing upon her heart, to stay its wild pulsations.Луиза только выпрямилась; торжествуя, стояла она, прижав руку к сердцу, словно стараясь успокоить его биение.
It was pleasure too complete, too ecstatic: for there was pain in the thought that it cannot be felt for ever-in the fear of its being too soon interrupted. The last was but the shadow thrown before, and in such shape it appeared-a shadow that camp darkling through the doorway. The substance that followed was a man; who, the moment after, was seen standing upon the stoup.Она боялась только, чтобы эти счастливые минуты не пролетели слишком быстро. Увы, ее опасения оправдались -- на порог упала тень. Это была тень человека; через минуту сам человек уже стоял в дверях.
There was nothing terrible in the aspect of the new-comer.В наружности вошедшего не было ничего страшного.
On the contrary, his countenance and costume were types of the comical, heightened by contrast with the wild associations of the time and place.Наоборот, его лицо, фигура, костюм были просто смешны -- и особенно по контрасту с несчастьями последних дней.
Still further, from juxtaposition with the odd objects carried in his hands; in one a tomahawk; in the other a huge snake; with its tail terminating in a string of bead-like rattles, that betrayed its species.Этот чудак держал в одной руке томагавк, а в другой -- огромную змею; какую -- нетрудно было определить по хвосту, оканчивавшемуся роговыми трещотками.
If anything could have added to his air of grotesque drollery, it was the expression of puzzled surprise that came over his countenance; as, stepping upon the threshold, he discovered the change that had taken place in the occupancy of the hut.Комическое впечатление еще усиливалось благодаря выражению растерянности и удивления, которое появилось на его лице, когда, переступая порог хижины, он увидел новую гостью.
"Mother av Moses!" he exclaimed, dropping both snake and tomahawk, and opening his eyes as wide as the lids would allow them; "Shure I must be dhramin?-- Господи! -- воскликнул он, роняя змею и томагавк и широко открыв глаза.-- Я, наверно, сплю!
Trath must I!Так оно и есть!
It cyant be yersilf, Miss Pointdixther?Ведь не может же быть, что это вы, мисс Пойндекстер?
Shure now it cyant?"Не может этого быть!
"But it is, Mr O'Neal.-- Но это так и есть, мистер О'Нил.
How very ungallant in you to have forgotten me, and so soon!"Как нелюбезно с вашей стороны забыть меня так скоро!
"Forgotten yez!-- Забыть вас?
Trath, miss, yez needn't accuse me of doin' chat which is intirely impossible.Что вы, мисс! В этом меня невозможно обвинить.
The Oirishman that hiz wance looked in yer swate face will be undher the necissity iver afther to remimber it.Наш брат ирландец не из таких; если хоть разок взглянул на ваше красивое лицо, не забудет до гробовой доски.
Sowl! thare's wan that cyant forgit it, even in his dhrames!"Зачем далеко ходить! Вот он, например, только и бредит вами.
The speaker glanced significantly towards the couch.Фелим многозначительно посмотрел на кровать.
A delicious thrill passed through the bosom of the listener.Луиза затрепетала от радости.
"But fwhat diz it all mane?" continued Phelim, returning to the unexplained puzzle of the transformation. "Fwhare's the tother-the young chap, or lady, or wuman-whichsomiver she art?-- Но что же это означает? -- продолжал Фелим, вспомнив о загадочном превращении.-- А где же этот паренек или женщина, кто бы это ни был?
Didn't yez see nothin' av a wuman, Miss Pointdixther?"Вы здесь видели женщину, мисс Пойндекстер?
"Yes-yes."-- Видела.
"Oh! yez did.-- Да?
An fwhere is she now?"А где же она?
"Gone away, I believe."-- Уехала.
"Gone away!-- Уехала!
Be japers, thin, she hasn't remained long in the wan mind.Значит, она сама не знает, чего хочет.
I lift her heeur in the cyabin not tin minnits ago, takin' aff her bonnit-that was only a man's hat-an sittlin' hersilf down for a stay.Я оставил ее в хижине только десять минут назад. Она сняла свою шляпку... что я! -- мужскую шляпу -- и расположилась здесь вроде надолго.
Gone, yez say?Так вы сказали, она уехала?
Sowl!Вот счастье-то!
I'm not sorry to hear it.Я совсем не жалею об этом!
That's a young lady whose room's betther than her company, any day in the twilmonth. She's a dale too handy wid her shootin'-iron.От такой женщины лучше быть подальше.
Wud yez belave it, Miss Pointdixther; she prisinted a pistol widin six inches av me nose?"Вы не поверите, мисс Пойндекстер, ведь она подставила свой револьвер прямо мне под нос!
"Pardieu! For what reason?" "Fwhat rayzun?-- Почему?
Only that I thried to hindher her from inthrudin' into the cyabin.-- Только потому, что я не пускал ее в хижину.
She got in for all that; for whin owld Zeb come back, he made no objecshun to it.Но она все равно вошла. Когда вернулся Зеб, он не стал ей препятствовать.
She sayed she was a frind av the masther, an wanted to nurse him."Она сказала, что мистер Джеральд ее друг и что она хочет ухаживать за ним.