Всадник без головы — страница 161 из 244

"Indeed!-- Ах, вот как?Oh! it is strange-very strange!" muttered the Creole, reflectingly.Это странно, очень странно, -- пробормотала креолка в раздумье."Trath, is it.-- Правильно вы сказали.And so is iverything in these times, exciptin' yez own swate silf; that I hope will niver be sthrange in a cyabin frequinted by Phaylim Onale.Здесь происходит много странного. Конечно, это не о вас, мисс.Shure, now, I'm glad to see yez, miss; an shure so wud the masther, if-"Я очень рад, что вы здесь; я уверен, что и хозяин очень обрадуется."Dear Phelim! tell me all that has happened."-- Милый Фелим, расскажите же мне, что случилось?"Trath! thin miss, if I'm to till all, ye'll hiv to take off your bonnet, and make up your moind for a long stay-seein' as it 'ut take the big ind av a whole day to relate all the quare things that's happened since the day afore yesthirday."-- Ладно, мисс, но для этого вам придется снять шляпку и остаться здесь подольше. Я до ночи не успею рассказать всего, что произошло с позавчерашнего дня."Who has been here since then?"-- Кто здесь был за это время?"Who has been heeur?"-- Кто здесь был?"Except the-the-"-- Кроме..."Exceptin' the man-wuman, ye mane?"-- Кроме этого парня-женщины?"Yes.-- Да, был ли еще кто-нибудь здесь?Has any one else been to this place?"-- О, много еще всякого народу!"Trath has thare-plinty besoides. An av all sorts, an colours too.И кого только тут не было!First an foremost there was wan comin' this way, though he didn't git all the way to the cyabin.Во-первых, был один, который направился было сюда, но до хижины не доехал.But I daren't tell you about him, for it moight frighten ye, miss."Я боюсь рассказывать вам про него. Это может вас испугать, мисс."Tell me.-- Расскажите.I have no fear."Я не боюсь.
"Be dad! and I can't make it out meself quite intirely. It was a man upon horseback widout a hid."-- Ну хорошо, только я сам не могу разобраться, что такое это было: человек верхом на лошади, но без головы.
"Without a head!"-- Без головы?!
"Divil a bit av that same on his body." The statement caused Phelim to be suspected of having lost his. "An' what's more, miss, he was for all the world like Masther Maurice himself.-- А что всего удивительнее, -- продолжал ирландец, -- он был вылитый мастер Морис.
Wid his horse undher him, an his Mexikin blanket about his showlders, an everything just as the young masther looks, when he's mounted, Sowl! wasn't I scared, whin I sit my eyes on him."Он был верхом на его лошади, и мексиканское одеяло было на плечах -- все, как всегда, когда он выезжает. Если бы вы только знали, как я испугался -- душа в пятки ушла!
"But where did you see this, Mr O'Neal?"-- Но где же вы его видели, мистер О'Нил?
"Up thare on the top av the bluff.-- Вон там, на обрыве.
I was out lookin' for the masther to come back from the Sittlement, as he'd promised he wud that mornin', an who showld I see but hisself, as I supposed it to be.Я вышел встречать хозяина -- он обещал вернуться в то утро из поселка. Сначала я думал, что это он и едет.
An' thin he comes ridin' up, widout his hid, an' stops a bit, an thin goes off at a tarin' gallop, wid Tara gowlin' at his horse's heels, away acrass the big plain, till I saw no more av him.И вдруг подъезжает этот... без головы... останавливается на минутку, а потом мчится галопом как сумасшедший, а Тара с воем -- за ним. Так и мчались они по равнине, пока не скрылись с моих глаз.
Thin I made back for the cyabin heeur, an shut meself up, and wint to slape; and just in the middle av me dhrames, whin I was dhramin' of-but trath, miss, yez'll be toired standin' on yer feet all this time.Тогда я вернулся сюда, в хижину, заперся и лег спать. И вдруг -- как раз когда я заснул и мне приснилось, как... Извините, мисс, вы ведь устали, даже на минутку не присели -- все время на ногах.
Won't yez take aff yer purty little ridin' hat, an sit down on the thrunk thare?-it's asier than the stool.Снимите вашу красивую шляпку с пером и садитесь на сундучок -- это будет поудобнее, чем на табурете.
Do plaze take a sate; for if I'm to tell yez all-"Садитесь, прошу вас, ведь я еще не все рассказал.
"Never mind me-go on.-- Не беспокойтесь обо мне. Продолжайте.
Please tell me who else has been here besides this strange cavalier; who must have been some one playing a trick upon you, I suppose."Кто ж еще, кроме этого странного всадника, был здесь? Это наверно, кто-нибудь подшутил над вамя?
"A thrick, miss!-- Подшутил?
Trath that's just what owld Zeb sayed."То же самое сказал мне и старик Зеб.
"He has been here, then?"-- Значит, и он был здесь?
"Yis-yis-but not till long afther the others."-- Да, но только после того, как сюда приходили другие...
"The others?"-- Другие?
"Yis, miss.-- Да, мисс.
Zeb only arroived yestherday marnin'.Зеб пришел только вчера утром.
The others paid their visit the night afore, an at a very unsayzonable hour too, wakin' me out av the middle av my slape."Они же навестили меня в ночь накануне, в очень поздний час. Понимаете ли, я спал сладким сном, а они пришли и разбудили меня.
"But who?-what others?"-- Но кто они, эти "другие"?
"Why the Indyens, to be shure."-- Да индейцы же!
"There have been Indians, then?"-- Индейцы?
"Trath was there-a whole tribe av thim.-- Ну да! Целое племя!
Well, as I've been tillin' yez, miss, jest as I wus in a soun' slape, I heerd talkin' in the cyabin heern, right over my hid, an the shufflin' av paper, as if somebody was dalin' a pack av cards, an-Mother av Moses! fwhat's that?"Представьте себе, мисс, как я уже вам сказал, я спал сладким сном. Вдруг слышу -- кто-то разговаривает в хижине прямо над моей головой, потом шелест бумаги, как будто кто-то тасует карты... Святой Патрик, а это что?
"What?"-- Что?
"Didn't yez heear somethin'?-- Разве вы ничего не слышали?..
Wheesht! Thare it is agane!Вот и опять!
Trath, it's the trampin' av horses!Топот лошадей!
They're jist outside."Они около хижины...
Phelim rushed towards the door.Фелим бросился к двери.
"Be Sant Pathrick! the place is surrounded wid men on horseback.-- Святой Патрик! Нас окружили со всех сторон всадники.
Thare's a thousand av them! an more comin' behind!Их целая тысяча, и еще подъезжают...
Be japers! them's the chaps owld Zeb-Now for a frish spell av squeelin!Это, наверно те, о которых Зеб... Надо, значит, его вызвать.
O Lard!О Господи!
I'll be too late!"Того и гляди, не успею!
Seizing the cactus-branch-that for convenience he had brought inside the hut-he dashed out through the doorway.Ирландец схватил ветку кактуса, которую для удобства принес с собой, и выбежал из хижины.
"Mon Dieu!" cried the Creole, "'tis they!-- Ax! -- воскликнула креолка. -- Это они!
My father, and I here!Мой отец, а я здесь...
How shall I explain it?Что сказать?
Holy Virgin, save me from shame!"Святая Дева, охрани меня от позора!
Instinctively she sprang towards the door, closing it, as she did so. But a moment's reflection showed her how idle was the act.Луиза инстинктивно бросилась к двери и заперла ее, но тут же поняла, что это бесполезно.
They who were outside would make light of such obstruction.Тех, кто был снаружи, подобное препятствие вряд ли могло остановить.
Already she recognised the voices of the Regulators! The opening in the skin wall came under her eye. Should she make a retreat through that, undignified as it might be?Она заметила в стене щель. Бежать?
It was no longer possible. The sound of hoofs also in the rear! There were horsemen behind the hut! Besides, her own steed was in front-that ocellated creature not to be mistaken. By this time they must have identified it!Поздно! Топот копыт уже раздавался позади хижины. Всадники окружили хакале со всех сторон. Да и все равно ее крапчатый мустанг привязан около хакале; не узнать его они не могли.
But there was another thought that restrained her from attempting to retreat-one more generous. He was in danger-from which even the unconsciousness of it might not shield him! Who but she could protect him?Но и другая, более великодушная мысль удерживала девушку от бегства: ее возлюбленному грозит опасность, от которой его не спасет даже бессознательное состояние; кто, кроме нее, может его защитить?