Here, Dick Tracey! half-a-dozen turns of your trail-rope round him. | Сюда, Дик Треси! Свяжи-ка его!.. |
Lend a hand, Shelton! | Помоги ему, Шелтон! |
Damned queer-looking curse he is! | Черт побери, уж больно чудаковат этот простофиля! |
Surely, gentlemen, this can't be the man we're in search of?" | Вряд ли это тот, которого мы ищем. |
"No, no! it isn't. | -- Конечно, нет! |
Only his man John." | Это его слуга. |
"Ho! hilloa, you round there at the back! | -- Эй, вы там, за хижиной! |
Keep your eyes skinned. | Не спускайте с нее глаз. |
We havn't got him yet. | Мы его еще не поймали. |
Don't let as much as a cat creep past you. | Смотрите лучше, чтобы и мышь не проскочила... |
Now, sirree! who's inside?" | А теперь отвечай: кто там внутри? |
"Who's insoide? | -- Внутри? |
The cyabin div yez mane?" | В хижине, что ли? |
"Damn ye! answer the question that's put to ye!" says Tracey, giving his prisoner a touch of the trail-rope. "Who's inside the shanty?" | -- Отвечай, дурак! -- говорит Треси, хлестнув ирландца веревкой.-- Кто внутри хижины? |
"O Lard! | -- О Господи! |
Needs must whin the divvel dhrives. | Тут уж не до шуток. |
Wil, then, thare's the masther for wan-" | Ну ладно. Во-первых, мой хозяин... |
"Ho! what's this?" inquires Woodley Poindexter, at this moment, riding up, and seeing the spotted mare. "Why-it-it's Looey's mustang!" | -- Странно... Что это такое? -- спрашивает только что подъехавший Вудли Пойндекстер, заметив крапчатого мустанга. -- Ведь это... лошадь Луизы? |
"It is, uncle," answers Cassius Calhoun, who has ridden up along with him. | -- Да, это она, дядя,--отвечает Кассий Колхаун, который подъезжает вместе с плантатором. |
"I wonder who's brought the beast here?" | -- Кто же привел ее сюда? |
"Loo herself, I reckon." | -- Наверно, сама Лу. |
"Nonsense! | -- Что за ерунда! |
You're jesting, Cash?" | Ты шутишь. Каш? |
"No, uncle; I'm in earnest." | -- Нет, дядя, я говорю совершенно серьезно. |
"You mean to say my daughter has been here?" | -- Ты хочешь сказать, что моя дочь была здесь? |
"Has been-still is, I take it." | -- Была? Она и теперь здесь -- я в этом не сомневаюсь. |
"Impossible?" | -- Невозможно! |
"Look yonder, then!" | -- Посмотрите-ка туда! |
The door has just been opened. | Дверь только что взломали. |
A female form is seen inside. | В хижине видна женская фигура. |
"Good God, it is my daughter!" | -- Моя дочь! |
Poindexter drops from his saddle, and hastens up to the hut-close followed by Calhoun. | Пойндекстер быстро соскакивает с лошади и поспешно направляется к хакале. Колхаун следует за ним. |
Both go inside. | Оба входят в хижину. |
"Louises what means this? | -- Луиза, что это значит?.. |
A wounded man! | Раненый? |
Is it he-Henry?" | Кто это? Генри? |
Before an answer can be given, his eye falls upon a cloak and hat-Henry's! | Прежде чем ему успевают ответить, плантатор замечает шляпу и плащ Генри. |
"It is; he's alive! | -- Это он! Он жив! |
Thank heaven!" | Слава Богу! |
He strides towards the couch. | Пойндекстер бросается к постели. |
The joy of an instant is in an instant gone. | Радость его мгновенно угасла. |
The pale face upon the pillow is not that of his son. | Бледное лицо на подушке -- не лицо его сына. |
The father staggers back with a groan. | Плантатор со стоном отшатнулся. |
Calhoun seems equally affected. | Колхаун, кажется, взволнован не меньше. |
But the cry from him is an exclamation of horror; after which he slinks cowed-like out of the cabin. | У него вырывается крик ужаса. Съежившись, он потихоньку выходит из хижины. |
"Great God!" gasps the planter; "what is it? | -- О Боже! Что же это? -- шепчет плантатор. -Что же это? |
Can you explain, Louise?" | Можешь ли ты мне объяснить, Луиза? |
"I cannot, father. | -- Нет, отец. |
I've been here but a few minutes. | Я здесь всего несколько минут. |
I found him as you see. | Я нашла его уже в таком состоянии. |
He is delirious." | Он бредит, ты сам слышишь. |
"And-and-Henry?" | -- А... а... Генри? |
"They have told me nothing. | -- Я ничего не узнала. |
Mr Gerald was alone when I entered. | Мистер Джеральд был один, когда я вошла. |
The man outside was absent, and has just returned. | Его слуги не было, он только что вернулся. |
I have not had time to question him." | Я еще не успела расспросить его. |
"But-but, how came you to be here?" | -- Но... но... как ты сюда попала? |
"I could not stay at home. | -- Я не могла оставаться дома. |
I could not endure the uncertainty any longer. | Неизвестность была слишком мучительна. |
It was terrible-alone, with no one at the house; and the thought that my poor brother-Mon dieu! Mon dieu!" | Подумай -- совсем одна, терзаема мыслью, что мой несчастный брат... |
Poindexter regards his daughter with a perplexed, but still inquiring, look. | Пойндекстер смотрит на дочь растерянным и все еще вопрошающим взглядом. |
"I thought I might find Henry here." | -- Я подумала, что Генри, может быть, здесь. |
"Here! | -- Здесь! |
But how did you know of this place? | Но откуда ты знала об этой хижине? |
Who guided you? | Кто указал тебе дорогу? |
You are by yourself!" | Ты ведь здесь одна! |
"Oh, father! I knew the way. | -- Я знала дорогу. |
You remember the day of the hunt-when the mustang ran away with me. It was beyond this place I was carried. | Ты помнишь день охоты, когда меня понес мустанг? |
On returning with Mr Gerald, he told me he lived here. | На обратном пути мистер Джеральд показал мне, где он живет. |
I fancied I could find the way back." | И я решила, что смогу снова отыскать это место. |
Poindexter's look of perplexity does not leave him, though another expression becomes blended with it. His brow contracts; the shadow deepens upon it; though whatever the dark thought, he does not declare it. |