Всадник без головы — страница 162 из 244

"Let my good name go!" thought she. "Father-friends-all-all but him, if God so wills it!"Пусть я потеряю свое доброе имя, -- подумала креолка, -- потеряю отца, друзей, всех -- только не его! Это моя судьба.Shame, or no shame, to him will I be true!"Пусть позор, но я буду ему верна".As these noble thoughts passed through her mind, she took her stand by the bedside of the invalid, like a second Dido, resolved to risk all-even death itself-for the hero of her heart.Луиза встала около постели больного, готовая пожертвовать ради него даже жизнью.Chapter Sixty Two. Waiting for the Cue.Глава LXII. НАПРЯЖЕННОЕ ОЖИДАНИЕNever, since its erection, was there such a trampling of hoofs around the hut of the horse-catcher-not even when its corral was filled with fresh-taken mustangs.Никогда еще около хижины мустангера не раздавалось такого топота копыт -- даже в дни, когда его кораль был полон только что пойманными дикими лошадьми.Phelim, rushing out from the door, is saluted by a score of voices that summon him to stop.Фелима, выбежавшего из двери, останавливают несколько десятков голосов.One is heard louder than the rest, and in tones of command that proclaim the speaker to be chief of the party.Самый громкий и властный принадлежит, по-видимому, предводителю отряда:"Pull up, damn you!-- Остановись, негодяй!It's no use-your trying to escape.Бежать бесполезно!Another step, and ye'll go tumbling in your tracks.Еще один шаг -- и ты будешь убит!Pull up, I say!"Остановись, говорят тебе!The command takes effect upon the Connemara man, who has been making direct for Zeb Stump's mare, tethered on the other side of the opening. He stops upon the instant.Ирландцу, который кинулся к кобыле Зеба Стумпа, привязанной по ту сторону поляны, пришлось остановиться."Shure, gintlemen, I don't want to escyape," asseverates he, shivering at the sight of a score of angry faces, and the same number of gun-barrels bearing upon his person; "I had no such intinshuns.-- Поверьте, джентльмены, я совсем не собирался бежать,-- произносит он дрожащим голосом при виде свирепых лиц и наведенных на него ружей. -- У меня таких намерений вовсе не было.I was only goin' to-"Я только хотел..."Run off, if ye'd got the chance.-- ...сбежать, если тебе удастся.Ye'd made a good beginning.Начал ты неплохо...
Here, Dick Tracey! half-a-dozen turns of your trail-rope round him.Сюда, Дик Треси! Свяжи-ка его!..
Lend a hand, Shelton!Помоги ему, Шелтон!
Damned queer-looking curse he is!Черт побери, уж больно чудаковат этот простофиля!
Surely, gentlemen, this can't be the man we're in search of?"Вряд ли это тот, которого мы ищем.
"No, no! it isn't.-- Конечно, нет!
Only his man John."Это его слуга.
"Ho! hilloa, you round there at the back!-- Эй, вы там, за хижиной!
Keep your eyes skinned.Не спускайте с нее глаз.
We havn't got him yet.Мы его еще не поймали.
Don't let as much as a cat creep past you.Смотрите лучше, чтобы и мышь не проскочила...
Now, sirree! who's inside?"А теперь отвечай: кто там внутри?
"Who's insoide?-- Внутри?
The cyabin div yez mane?"В хижине, что ли?
"Damn ye! answer the question that's put to ye!" says Tracey, giving his prisoner a touch of the trail-rope. "Who's inside the shanty?"-- Отвечай, дурак! -- говорит Треси, хлестнув ирландца веревкой.-- Кто внутри хижины?
"O Lard!-- О Господи!
Needs must whin the divvel dhrives.Тут уж не до шуток.
Wil, then, thare's the masther for wan-"Ну ладно. Во-первых, мой хозяин...
"Ho! what's this?" inquires Woodley Poindexter, at this moment, riding up, and seeing the spotted mare. "Why-it-it's Looey's mustang!"-- Странно... Что это такое? -- спрашивает только что подъехавший Вудли Пойндекстер, заметив крапчатого мустанга. -- Ведь это... лошадь Луизы?
"It is, uncle," answers Cassius Calhoun, who has ridden up along with him.-- Да, это она, дядя,--отвечает Кассий Колхаун, который подъезжает вместе с плантатором.
"I wonder who's brought the beast here?"-- Кто же привел ее сюда?
"Loo herself, I reckon."-- Наверно, сама Лу.
"Nonsense!-- Что за ерунда!
You're jesting, Cash?"Ты шутишь. Каш?
"No, uncle; I'm in earnest."-- Нет, дядя, я говорю совершенно серьезно.
"You mean to say my daughter has been here?"-- Ты хочешь сказать, что моя дочь была здесь?
"Has been-still is, I take it."-- Была? Она и теперь здесь -- я в этом не сомневаюсь.
"Impossible?"-- Невозможно!
"Look yonder, then!"-- Посмотрите-ка туда!
The door has just been opened.Дверь только что взломали.
A female form is seen inside.В хижине видна женская фигура.
"Good God, it is my daughter!"-- Моя дочь!
Poindexter drops from his saddle, and hastens up to the hut-close followed by Calhoun.Пойндекстер быстро соскакивает с лошади и поспешно направляется к хакале. Колхаун следует за ним.
Both go inside.Оба входят в хижину.
"Louises what means this?-- Луиза, что это значит?..
A wounded man!Раненый?
Is it he-Henry?"Кто это? Генри?
Before an answer can be given, his eye falls upon a cloak and hat-Henry's!Прежде чем ему успевают ответить, плантатор замечает шляпу и плащ Генри.
"It is; he's alive!-- Это он! Он жив!
Thank heaven!"Слава Богу!
He strides towards the couch.Пойндекстер бросается к постели.
The joy of an instant is in an instant gone.Радость его мгновенно угасла.
The pale face upon the pillow is not that of his son.Бледное лицо на подушке -- не лицо его сына.
The father staggers back with a groan.Плантатор со стоном отшатнулся.
Calhoun seems equally affected.Колхаун, кажется, взволнован не меньше.
But the cry from him is an exclamation of horror; after which he slinks cowed-like out of the cabin.У него вырывается крик ужаса. Съежившись, он потихоньку выходит из хижины.
"Great God!" gasps the planter; "what is it?-- О Боже! Что же это? -- шепчет плантатор. -Что же это?
Can you explain, Louise?"Можешь ли ты мне объяснить, Луиза?
"I cannot, father.-- Нет, отец.
I've been here but a few minutes.Я здесь всего несколько минут.
I found him as you see.Я нашла его уже в таком состоянии.
He is delirious."Он бредит, ты сам слышишь.
"And-and-Henry?"-- А... а... Генри?
"They have told me nothing.-- Я ничего не узнала.
Mr Gerald was alone when I entered.Мистер Джеральд был один, когда я вошла.
The man outside was absent, and has just returned.Его слуги не было, он только что вернулся.
I have not had time to question him."Я еще не успела расспросить его.
"But-but, how came you to be here?"-- Но... но... как ты сюда попала?
"I could not stay at home.-- Я не могла оставаться дома.
I could not endure the uncertainty any longer.Неизвестность была слишком мучительна.
It was terrible-alone, with no one at the house; and the thought that my poor brother-Mon dieu! Mon dieu!"Подумай -- совсем одна, терзаема мыслью, что мой несчастный брат...
Poindexter regards his daughter with a perplexed, but still inquiring, look.Пойндекстер смотрит на дочь растерянным и все еще вопрошающим взглядом.
"I thought I might find Henry here."-- Я подумала, что Генри, может быть, здесь.
"Here!-- Здесь!
But how did you know of this place?Но откуда ты знала об этой хижине?
Who guided you?Кто указал тебе дорогу?
You are by yourself!"Ты ведь здесь одна!
"Oh, father! I knew the way.-- Я знала дорогу.
You remember the day of the hunt-when the mustang ran away with me. It was beyond this place I was carried.Ты помнишь день охоты, когда меня понес мустанг?
On returning with Mr Gerald, he told me he lived here.На обратном пути мистер Джеральд показал мне, где он живет.
I fancied I could find the way back."И я решила, что смогу снова отыскать это место.
Poindexter's look of perplexity does not leave him, though another expression becomes blended with it. His brow contracts; the shadow deepens upon it; though whatever the dark thought, he does not declare it.