Всадник без головы — страница 163 из 244

К недоумению Пойндекстера примешивается новое чувство: он угрюмо хмурится. Но что его встревожило, он не говорит."A strange thing for you to have done, my daughter. Imprudent-indeed dangerous.-- Это был неосмотрительный поступок, дочь моя, легкомысленный и даже опасный.You have acted like a silly girl.Ты вела себя, как глупая девчонка.Come-come away!Уезжай, скорее уезжай!This is no place for a lady-for you.Здесь не место для девушки.Get to your horse, and ride home again.Садись на свою лошадь и возвращайся домой.Some one will go with you.Тебя кто-нибудь проводит.There may be a scene here, you should not be present at.Ты можешь увидеть здесь неподходящие для тебя вещи.Come, come!"Ну, иди же!The father strides forth from the hut, the daughter following with reluctance scarce concealed; and, with like unwillingness, is conducted to her saddle.Отец выходит из хижины, дочь следует за ним с явной неохотой. Так же неохотно она подходит к лошади.The searchers, now dismounted, are upon the open ground in front.Всадники уже спешились и толпятся на поляне перед хижиной.They are all there.Здесь собрались все.Calhoun has made known the condition of things inside; and there is no need for them to keep up their vigilance.Колхаун рассказал им о положении дел. В часовых нет необходимости.They stand in groups-some silent, some conversing.Они стоят кучками; некоторые молчат, другие разговаривают.A larger crowd is around the Connemara man; who lies upon the grass, last tied in the trail-rope.Многие толпятся около Фелима, который лежит на земле связанный.
His tongue is allowed liberty; and they question him, but without giving much credit to his answers.Его расспрашивают, но, кажется, не особенно ему верят.
On the re-appearance of the father and daughter, they face towards them, but stand silent. For all this, they are burning with eagerness to have an explanation of what is passing. Their looks proclaim it.При появлении отца с дочерью все поворачиваются в их сторону, но молчат, хотя сгорают от нетерпения узнать, что же происходит.
Most of them know the young lady by sight-all by fame, or name.Большинство из них знают девушку в лицо. Всем известно ее имя, многие слышали о ее красоте.
They feel surprise-almost wonder-at seeing her there.Все удивлены, больше того -- поражены, увидев ее здесь.
The sister of the murdered man under the roof of his murderer!Сестра убитого в доме убийцы!
More than ever are they convinced that this is the state of the case.Теперь больше чем когда-либо все они убеждены, что виновник преступления --мустангер.
Calhoun, coming forth from the hut, has spread fresh intelligence among them-facts that seem to confirm it. He has told them of the hat, the cloak-of the murderer himself, injured in the death-struggle!Колхаун рассказал о шляпе и плаще, найденных в хакале, и о самом убийце, раненном в смертельной схватке.
But why is Louise Poindexter there-alone-unaccompanied by white or black, by relative or slave?Но почему же Луиза Пойндекстер здесь и одна? Почему ее не сопровождает ни слуга, ни кто-нибудь из родственников?
A guest, too: for in this character does she appear!Она здесь гостья -- так, по крайней мере, это выглядит.
Her cousin does not explain it-perhaps he cannot.Ее двоюродный брат ничего не объясняет -должно быть, он не может объяснить.
Her father-can he?А отец -- может ли он?
Judging by his embarrassed air, it is doubtful.Судя по его смущенному лицу -- вряд ли.
Whispers pass from lip to ear-from group to group. There are surmises-many, but none spoken aloud.В толпе начинают шептаться, но ни одна догадка не высказывается вслух.
Even the rude frontiersmen respect the feelings-filial as parental-and patiently await the ?claircissement.Даже эти грубые люди боятся оскорбить отцовские чувства, и все терпеливо ждут объяснений.
"Mount, Louise!-- Садись на лошадь, Луиза.
Mr Yancey will ride home with you."Мистер Янси проводит тебя домой.
The young planter thus pledged was never more ready to redeem himself.Молодой плантатор, к которому обращаются с этой просьбой, очень обрадован.
He is the one who most envies the supposed happiness of Cassius Calhoun. In his soul he thanks Poindexter for the opportunity.Он -- один из тех, кто особенно завидует мнимому счастью Кассия Колхауна.
"But, father!" protests the young lady, "why should I no wait for you?-- Но, отец,-- возражает девушка,-- почему мне не подождать тебя?
You are not going to stay here?"Ведь ты же долго здесь не останешься?
Yancey experiences a shock of apprehension.Янси начинает беспокоиться.
"It is my wish, daughter, that you do as I tell you. Let that be sufficient." Yancey's confidence returns. Not quite.-- Я так хочу, Луиза, и этого достаточно.
He knows enough of that proud spirit to be in doubt whether it may yield obedience-even to the parental command. It gives way; but with an unwillingness ill disguised, even in the presence of that crowd of attentive spectators.Луиза подчиняется -- правда, очень неохотно и даже не пытаясь скрыть свое недовольство от любопытных зрителей.
The two ride off; the young planter taking the lead, his charge slowly following-the former scarce able to conceal his exultation, the latter her chagrin.Наконец они уезжают; молодой плантатор едет впереди, Луиза медленно следует за ним. Янси едва сдерживает свою радость, она -- свою печаль.
Yancey is more distressed than displeased, at the melancholy mood of his companion.Янси скорее огорчен, чем обижен грустным настроением своей спутницы.
How could it be otherwise, with such a sorrow at her heart?Ведь у нее такое горе!
Of course he ascribes it to that. He but half interprets the cause.Но он ошибается, полагая, что знает его причину.
Were he to look steadfastly into the eye of Louise Poindexter, he might there detect an expression, in which sorrow for the past is less marked, than fear for the future.Если бы он посмотрел внимательнее в глаза Луизы Пойндекстер, то прочел бы в них страх перед будущим, а не печаль о прошлом.
They ride on through the trees-but not beyond ear-shot of the people they have left behind them.Они едут между деревьями, но до них еще доносятся голоса с поляны.
Suddenly a change comes over the countenance of the Creole-her features lighting up, as if some thought of joy, or at least of hope, had entered her soul.Вдруг лицо креолки проясняется -- оно словно озаряется какой-то радостной мыслью или, быть может, надеждой.
She stops reflectingly-her escort constrained to do the same.Луиза в задумчивости останавливает лошадь. Ее спутник вынужден сделать то же.
"Mr Yancey," says she, after a short pause, "my saddle has got loose.-- Мистер Янси,-- говорит девушка после некоторого молчания, -- у моего седла ослабла подпруга.
I cannot sit comfortably in it.Мне неудобно сидеть.
Have the goodness to look to the girths!"Будьте добры, подтяните ее.
Yancey leaps to the ground, delighted with the duty thus imposed upon him. He examines the girths.Янси соскакивает с лошади и проверяет подпругу.
In his opinion they do not want tightening.Ему кажется, что туже затягивать ее незачем.
He does not say so; but, undoing the buckle, pulls upon the strap with all his strength.Но он этого не говорит, растягивает пряжку и начинает изо всех сил затягивать ремень.
"Stay!" says the fair equestrian, "let me alight. You will get better at it then."-- Погодите,-- говорит всадница.-- Дайте я сойду, вам будет удобнее.
Without waiting for his assistance, she springs from her stirrup, and stands by the side of the mustang.Не дожидаясь помощи, Луиза соскакивает на землю и становится около мустанга.
The young man continues to tug at the straps, pulling with all the power of his arms.Молодой человек продолжает изо всей силы затягивать ремень.
After a prolonged struggle, that turns him red in the face, he succeeds in shortening them by a single hole.После продолжительных усилий, весь красный от напряжения, он наконец застегивает ремень на следующую дырочку.
"Now, Miss Poindexter; I think it will do."-- Теперь, мисс Пойндекстер, мне кажется, все хорошо.
"Perhaps it will," rejoins the lady, placing her hand upon the horn of her saddle, and giving it a slight shake. "No doubt it will do now.-- Да, так будет хорошо,-- отвечает она, положив руку на седло и подергав его. -- По правде сказать, жаль уезжать отсюда так скоро.