See! the poor thing is still panting after our long gallop." | Посмотрите на Луну -- бедняжка все еще тяжело дышит после долгой скачки. |
Yancey does not take notice whether the spotted mustang is panting or no. He is but too pleased to comply with the wishes of its rider. | Янси совершенно безразлично, как дышит крапчатый мустанг, но он рад исполнить малейшее желание своей спутницы. |
They stay by the side of the stream. | Они останавливаются на берегу ручья. |
He is a little surprised to perceive that his companion gives but slight heed, either to the silver fish, or the spotted mustang. He would have liked this all the better, had her attentions been transferred to himself. | Молодой плантатор немного удивлен, заметив, что его спутница совсем не обращает внимания ни на рыбок, ни на крапчатого мустанга; это только радовало бы его, если бы она была внимательнее к нему. |
But they are not. He can arrest neither her eye nor her ear. | Однако Луиза не смотрит на него и не слушает его слов. |
The former seems straying upon vacancy; the latter eagerly bent to catch every sound that comes from the clearing. | Ее глаза устремлены в пространство, а слух напряженно ловит каждый звук, доносящийся с поляны. |
Despite his inclinations towards her, he cannot help listening himself. | И Янси тоже невольно прислушивается к голосам. |
He suspects that a serious scene is there being enacted-a trial before Judge Lynch, with a jury of "Regulators." | Он знает, что около хижины начинается суд Линча с "регулярниками" в роли присяжных. |
Excited talk comes echoing through the tree-trunks. | Из-за деревьев доносятся возбужденные голоса. |
There is an earnestness in its accents that tells of some terrible determination. | В них звучит жестокая решимость. |
Both listen; the lady like some tragic actress, by the side-scene of a theatre, waiting for her cue. | Оба прислушиваются; молодая креолка -- как трагическая актриса за кулисами театра, ожидающая своего выхода. |
There are speeches in more than one voice; as if made by different men; then one longer than the rest-a harangue. | Доносятся речи; можно различить несколько мужских голосов; потом еще один, который говорит дольше других. |
Louise recognises the voice. | Луиза узнает этот голос. |
It is that of her cousin Cassius. It is urgent-at times angry, at times argumentative: as if persuading his audience to something they are not willing to do. | Это голос ее кузена Кассия: он на чем-то гневно настаивает, а потом словно убеждает своих слушателей сделать что-то, чего они не хотят. |
His speech comes to an end; and immediately after it, there are quick sharp exclamations-cries of assent-one louder than the rest, of fearful import. | Но вот он кончил. Тотчас же раздаются бурные возгласы одобрения; один зловещий голос звучит громче других. |
While listening, Yancey has forgotten the fair creature by his side. | Прислушиваясь, Янси забывает о присутствии своей прелестной спутницы. |
He is reminded of her presence, by seeing her spring away from the spot, and, with a wild but resolute air, glide towards the jacal?! | Он вспоминает о ней, только когда видит, что она неожиданно вскакивает с места и стремительно бежит к хакале. |
Chapter Sixty Three. A Jury of Regulators. | Глава LXIII. СУД ЛИНЧА |
The cry, that had called the young Creole so suddenly from the side of her companion, was the verdict of a jury-in whose rude phrase was also included the pronouncing of the sentence. | Громкий крик, заставивший молодую креолку так внезапно покинуть своего спутника, был одновременно и решением присяжных и приговором. |
The word "hang" was ringing in her ears, as she started away from the spot. | Слово "повесить" звучало у нее в ушах, когда она бросилась к хижине мустангера. |
While pretending to take an interest in the play of the silver fish, her thoughts were upon that scene, of less gentle character, transpiring in front of the jacal?. | Наблюдая с притворным интересом за игрой серебристых рыбок, она думала только о том, что в эту минуту происходило перед хакале. |
Though the trees hindered her from having a view of the stage, she knew the actors that were on it; and could tell by their speeches how the play was progressing. | Хотя деревья заслоняли от нее поляну, она знала, кто находится на ней, и могла по доносившимся оттуда словам представить себе ход событий. |
About the time of her dismounting, a tableau had been formed that merits a minute description. | Приблизительно в ту минуту, когда она соскочила с лошади, перед хакале разыгралась сцена, которую следует вкратце описать. |
The men, she had left behind, were no longer in scattered groups; but drawn together into a crowd, in shape roughly resembling the circumference of a circle. | Люди, оставшиеся на поляне, уже не стояли отдельными кучками -- они столпились в круг. |
Inside it, some half-score figures were conspicuous-among them the tall form of the Regulator Chief, with three or four of his "marshals." Woodley Poindexter was there, and by his side Cassius Calhoun. | В центре толпы возвышалась внушительная фигура начальника "регулярников" и около него три или четыре его помощника; рядом с ними стояли Вудли Пойндекстер и Кассий Колхаун. |
These no longer appeared to act with authority, but rather as spectators, or witnesses, in the judicial drama about being enacted. Such in reality was the nature of the scene. | Последние присутствовали, по-видимому, лишь как свидетели развертывающейся драмы; решающее слово принадлежало другим. |
It was a trial for Murder-a trial before Justice Lynch-this grim dignitary being typified in the person of the Regulator Chief-with a jury composed of all the people upon the ground-all except the prisoners. | Это было судебное разбирательство по обвинению в убийстве -- суд Линча. В качестве судьи выступал начальник "регулярников". Вся толпа, за исключением двух обвиняемых, играла роль присяжных. |
Of these there are two-Maurice Gerald and his man Phelim. | Обвиняемые -- Морис Джеральд и его слуга Фелим. |
They are inside the ring, both prostrate upon the grass; both fast bound in raw-hide ropes, that hinder them from moving hand or foot. | Они -- внутри круга. И тот и другой лежат на траве, связанные сыромятными ремнями по рукам и ногам. |
Even their tongues are not free. | Их даже лишили возможности говорить. |
Phelim has been cursed and scared into silence; while to his master speech is rendered impossible by a piece of stick fastened bitt-like between his teeth. |