Всадник без головы — страница 165 из 244

Фелима заставили замолчать угрозами, а его хозяин молчит потому, что в рот ему вставили деревянный кляп.It has been done to prevent interruption by the insane ravings, that would otherwise issue from his lips.Это сделано для того, чтобы он своим безумным бредом не мешал говорить другим.Even the tight-drawn thongs cannot keep him in place.Туго стянутые ремни не могут парализовать движений больного.
Two men, one at each shoulder, with a third seated upon his knees, hold him to the ground.Два человека держат Мориса за плечи, третий сидит на его ногах.
His eyes alone are free to move; and these rolling in their sockets glare upon his guards with wild unnatural glances, fearful to encounter.Только его глаза могут свободно двигаться; он вращает ими, бросает на свою стражу дикие безумные взгляды, которые трудно выдержать.
Only one of the prisoners is arraigned on the capital charge; the other is but doubtfully regarded as an accomplice.В убийстве обвиняется только один из пленников; другого считают просто соучастником, и то под сомнением.
The servant alone has been examined-asked to confess all he knows, and what he has to say for himself. It is no use putting questions to his master.Допрашивают одного слугу. Ему предлагают сообщить все, что он знает, и все, что он может сказать в свою защиту.
Phelim has told his tale-too strange to be credited; though the strangest part of it-that relating to his having seen a horseman without ahead-is looked upon as the least improbable!Рассказ Фелима слишком неправдоподобен, чтобы ему можно было поверить; хотя самое неправдоподобное в нем -- упоминание о всаднике без головы -- вызывает наименьшие сомнения.
He cannot explain it; and his story but strengthens the suspicion already aroused-that the spectral apparition is a part of the scheme of murder!Фелим не может объяснить это загадочное явление; его показания лишь подтверждают предположение, что этот призрак как-то связан с убийством.
"All stuff his tales about tiger-fights and Indians!" say those to whom he has been imparting them. "A pack of lies, contrived to mislead us-nothing else."Его рассказ об индейцах и схватке с ягуаром называют "сплошной выдумкой, сочиненной с целью ввести суд в заблуждение".
The trial has lasted scarce ten minutes; and yet the jury have come to their conclusion.Судебное разбирательство длится не больше десяти минут, но присяжные уже составили свое мнение.
In the minds of most-already predisposed to it-there is a full conviction that Henry Poindexter is a dead man, and that Maurice Gerald is answerable for his death.Большинство окончательно убеждаются в том, что Генри Пойндекстер убит и что Морис Джеральд ответствен за его смерть.
Every circumstance already known has been reconsidered; while to these have been added the new facts discovered at the jacal?-the ugliest of which is the finding of the cloak and hat.Каждое обстоятельство, уже ранее известное, вновь обсуждено и взвешено; к ним присоединяются новые улики, только что обнаруженные в хакале: там найдены плащ и шляпа.
The explanations given by the Galwegian, confused and incongruous, carry no credit.Объяснения Фелима, сбивчивые и нескладные, не внушают доверия.
Why should they?Может ли быть иначе?
They are the inventions of an accomplice.Ведь это вымысел соучастника.
There are some who will scarce stay to hear them-some who impatiently cry out,Некоторые просто не хотят слушать -- это те, кто кричит в нетерпении:
"Let the murderer be hanged!""Повесить убийцу!"
As if this verdict had been anticipated, a rope lies ready upon the ground, with a noose at its end.Должно быть, приговор уже предрешен. На земле лежит веревка с петлей на одном конце.
It is only a lazo; but for the purpose Calcraft could not produce a more perfect piece of cord.Правда, это только лассо, но для такой цели оно подходит как нельзя лучше.
A sycamore standing near offers a horizontal limb-good enough for a gallows.Г оризонтальный сук растущей вблизи смоковницы вполне может заменить виселицу.
The vote is taken viva voce.Производится опрос присяжных.
Eighty out of the hundred jurors express their opinion: that Maurice Gerald must die.Восемьдесят из ста заявляют, что Морис Джеральд должен умереть.
His hour appears to have come.Его час, по-видимому, пробил...
And yet the sentence is not carried into execution.И все же приговор не приводится в исполнение.
The rope is suffered to lie guileless on the grass. No one seems willing to lay hold of it!Лассо лежит в бездействии на траве.
Why that hanging back, as if the thong of horse-hide was a venomous snake, that none dares to touch?Почему все сторонятся этого кожаного ремня, словно он ядовитая змея, до которой никто не смеет дотронуться?
The majority-the plurality, to use a true Western word-has pronounced the sentence of death; some strengthening it with rude, even blasphemous, speech.Большинство высказались за смертный приговор. Некоторые подкрепили свое решение грубыми ругательствами.
Why is it not carried out?Почему же приговор не приводится в исполнение?
Why?Почему?
For want of that unanimity, that stimulates to immediate action-for want of the proofs to produce it.Да потому, что нет полного единодушия. Не все согласны с приговором. Среди присяжных есть и такие, которые против казни Мориса.
There is a minority not satisfied-that with less noise, but equally earnest emphasis, have answered "No."Их меньшинство, однако они сказали свое "нет" с не меньшей решительностью.
It is this that has caused a suspension of the violent proceedings.Из-за этого-то и произошла задержка казни.
Among this minority is Judge Lynch himself-Sam Manly, the Chief of the Regulators.Среди меньшинства и сам судья -- Сэм Мэнли, начальник "регулярников".
He has not yet passed sentence; or even signified his acceptance of the acclamatory verdict.Он еще не произнес приговора и даже не принял решения присяжных.
"Fellow citizens!" cries he, as soon as he has an opportunity of making himself heard, "I'm of the opinion, that there's a doubt in this case; and I reckon we ought to give the accused the benefit of it-that is, till he be able to say his own say about it.-- Сограждане! — кричит он толпе, воспользовавшись моментом, когда его могут услышать. -- Мне кажется, что у нас нет достаточных доказательств. Надо выслушать обвиняемого -- конечно, когда он будет в состоянии говорить.
It's no use questioning him now, as ye all see.Сейчас, как вы сами видите, допрашивать его бесполезно.
We have him tight and fast; and there's not much chance of his getting clear-if guilty. Therefore, I move we postpone the trial, till-"Поэтому я предлагаю отложить разбирательство этого дела до...
"What's the use of postponing it?" interrupts a voice already loud for the prosecution, and which can be distinguished as that of Cassius Calhoun. "What's the use, Sam Manly?-- Что за смысл откладывать? -- прерывает его громкий протестующий голос Кассия Колхауна.-- Вам хорошо разглагольствовать, Сэм Мэнли!
It's all very well for you to talk that way; but if you had a friend foully murdered-I won't say cousin, but a son, a brother-you might not be so soft about it.Но, если бы подло убили вашего друга, сына или брата, вы рассуждали бы иначе.
What more do you want to show that the skunk's guilty?Что вам еще нужно, чтобы убедиться в виновности этого негодяя?
Further proofs?"Дополнительные доказательства?
"That's just what we want, Captain Calhoun."-- Вот именно, капитан Колхаун.
"Cyan you give them, Misther Cashius Calhoun?" inquires a voice from the outside circle, with a strong Irish accent.-- Есть ли они у вас, мистер Кассий Колхаун? -спрашивает из толпы чей-то голос с сильным ирландским акцентом.
"Perhaps I can."-- Может быть, и есть.
"Let's have them, then!"-- Тогда поделитесь с нами.
"God knows you've had evidence enough.-- Видит Бог, доказательств больше чем достаточно.
A jury of his own stupid countrymen-"Даже присяжные из его собственных глупых соотечественников...
"Bar that appellashun!" shouts the man, who has demanded the additional evidence. "Just remember, Misther Calhoun, ye're in Texas, and not Mississippi.-- Возьмите свои слова обратно! -- кричит тот же голос.-- Помните, мистер Колхаун, вы в Техасе, а не на Миссисипи!
Bear that in mind; or ye may run your tongue into trouble, sharp as it is."Упомните это, или ваш язык не доведет вас до добра!
"I don't mean to offend any one," says Calhoun, backing out of the dilemma into which his Irish antipathies had led him; "even an Englishman, if there's one here."