Two men, one at each shoulder, with a third seated upon his knees, hold him to the ground. | Два человека держат Мориса за плечи, третий сидит на его ногах. |
His eyes alone are free to move; and these rolling in their sockets glare upon his guards with wild unnatural glances, fearful to encounter. | Только его глаза могут свободно двигаться; он вращает ими, бросает на свою стражу дикие безумные взгляды, которые трудно выдержать. |
Only one of the prisoners is arraigned on the capital charge; the other is but doubtfully regarded as an accomplice. | В убийстве обвиняется только один из пленников; другого считают просто соучастником, и то под сомнением. |
The servant alone has been examined-asked to confess all he knows, and what he has to say for himself. It is no use putting questions to his master. | Допрашивают одного слугу. Ему предлагают сообщить все, что он знает, и все, что он может сказать в свою защиту. |
Phelim has told his tale-too strange to be credited; though the strangest part of it-that relating to his having seen a horseman without ahead-is looked upon as the least improbable! | Рассказ Фелима слишком неправдоподобен, чтобы ему можно было поверить; хотя самое неправдоподобное в нем -- упоминание о всаднике без головы -- вызывает наименьшие сомнения. |
He cannot explain it; and his story but strengthens the suspicion already aroused-that the spectral apparition is a part of the scheme of murder! | Фелим не может объяснить это загадочное явление; его показания лишь подтверждают предположение, что этот призрак как-то связан с убийством. |
"All stuff his tales about tiger-fights and Indians!" say those to whom he has been imparting them. "A pack of lies, contrived to mislead us-nothing else." | Его рассказ об индейцах и схватке с ягуаром называют "сплошной выдумкой, сочиненной с целью ввести суд в заблуждение". |
The trial has lasted scarce ten minutes; and yet the jury have come to their conclusion. | Судебное разбирательство длится не больше десяти минут, но присяжные уже составили свое мнение. |
In the minds of most-already predisposed to it-there is a full conviction that Henry Poindexter is a dead man, and that Maurice Gerald is answerable for his death. | Большинство окончательно убеждаются в том, что Генри Пойндекстер убит и что Морис Джеральд ответствен за его смерть. |
Every circumstance already known has been reconsidered; while to these have been added the new facts discovered at the jacal?-the ugliest of which is the finding of the cloak and hat. | Каждое обстоятельство, уже ранее известное, вновь обсуждено и взвешено; к ним присоединяются новые улики, только что обнаруженные в хакале: там найдены плащ и шляпа. |
The explanations given by the Galwegian, confused and incongruous, carry no credit. | Объяснения Фелима, сбивчивые и нескладные, не внушают доверия. |
Why should they? | Может ли быть иначе? |
They are the inventions of an accomplice. | Ведь это вымысел соучастника. |
There are some who will scarce stay to hear them-some who impatiently cry out, | Некоторые просто не хотят слушать -- это те, кто кричит в нетерпении: |
"Let the murderer be hanged!" | "Повесить убийцу!" |
As if this verdict had been anticipated, a rope lies ready upon the ground, with a noose at its end. | Должно быть, приговор уже предрешен. На земле лежит веревка с петлей на одном конце. |
It is only a lazo; but for the purpose Calcraft could not produce a more perfect piece of cord. | Правда, это только лассо, но для такой цели оно подходит как нельзя лучше. |
A sycamore standing near offers a horizontal limb-good enough for a gallows. | Г оризонтальный сук растущей вблизи смоковницы вполне может заменить виселицу. |
The vote is taken viva voce. | Производится опрос присяжных. |
Eighty out of the hundred jurors express their opinion: that Maurice Gerald must die. | Восемьдесят из ста заявляют, что Морис Джеральд должен умереть. |
His hour appears to have come. | Его час, по-видимому, пробил... |
And yet the sentence is not carried into execution. | И все же приговор не приводится в исполнение. |
The rope is suffered to lie guileless on the grass. No one seems willing to lay hold of it! | Лассо лежит в бездействии на траве. |
Why that hanging back, as if the thong of horse-hide was a venomous snake, that none dares to touch? | Почему все сторонятся этого кожаного ремня, словно он ядовитая змея, до которой никто не смеет дотронуться? |
The majority-the plurality, to use a true Western word-has pronounced the sentence of death; some strengthening it with rude, even blasphemous, speech. | Большинство высказались за смертный приговор. Некоторые подкрепили свое решение грубыми ругательствами. |
Why is it not carried out? | Почему же приговор не приводится в исполнение? |
Why? | Почему? |
For want of that unanimity, that stimulates to immediate action-for want of the proofs to produce it. | Да потому, что нет полного единодушия. Не все согласны с приговором. Среди присяжных есть и такие, которые против казни Мориса. |
There is a minority not satisfied-that with less noise, but equally earnest emphasis, have answered "No." | Их меньшинство, однако они сказали свое "нет" с не меньшей решительностью. |
It is this that has caused a suspension of the violent proceedings. | Из-за этого-то и произошла задержка казни. |
Among this minority is Judge Lynch himself-Sam Manly, the Chief of the Regulators. | Среди меньшинства и сам судья -- Сэм Мэнли, начальник "регулярников". |
He has not yet passed sentence; or even signified his acceptance of the acclamatory verdict. | Он еще не произнес приговора и даже не принял решения присяжных. |
"Fellow citizens!" cries he, as soon as he has an opportunity of making himself heard, "I'm of the opinion, that there's a doubt in this case; and I reckon we ought to give the accused the benefit of it-that is, till he be able to say his own say about it. | -- Сограждане! — кричит он толпе, воспользовавшись моментом, когда его могут услышать. -- Мне кажется, что у нас нет достаточных доказательств. Надо выслушать обвиняемого -- конечно, когда он будет в состоянии говорить. |
It's no use questioning him now, as ye all see. | Сейчас, как вы сами видите, допрашивать его бесполезно. |
We have him tight and fast; and there's not much chance of his getting clear-if guilty. Therefore, I move we postpone the trial, till-" | Поэтому я предлагаю отложить разбирательство этого дела до... |
"What's the use of postponing it?" interrupts a voice already loud for the prosecution, and which can be distinguished as that of Cassius Calhoun. "What's the use, Sam Manly? | -- Что за смысл откладывать? -- прерывает его громкий протестующий голос Кассия Колхауна.-- Вам хорошо разглагольствовать, Сэм Мэнли! |
It's all very well for you to talk that way; but if you had a friend foully murdered-I won't say cousin, but a son, a brother-you might not be so soft about it. | Но, если бы подло убили вашего друга, сына или брата, вы рассуждали бы иначе. |
What more do you want to show that the skunk's guilty? | Что вам еще нужно, чтобы убедиться в виновности этого негодяя? |
Further proofs?" | Дополнительные доказательства? |
"That's just what we want, Captain Calhoun." | -- Вот именно, капитан Колхаун. |
"Cyan you give them, Misther Cashius Calhoun?" inquires a voice from the outside circle, with a strong Irish accent. | -- Есть ли они у вас, мистер Кассий Колхаун? -спрашивает из толпы чей-то голос с сильным ирландским акцентом. |
"Perhaps I can." | -- Может быть, и есть. |
"Let's have them, then!" | -- Тогда поделитесь с нами. |
"God knows you've had evidence enough. | -- Видит Бог, доказательств больше чем достаточно. |
A jury of his own stupid countrymen-" | Даже присяжные из его собственных глупых соотечественников... |
"Bar that appellashun!" shouts the man, who has demanded the additional evidence. "Just remember, Misther Calhoun, ye're in Texas, and not Mississippi. | -- Возьмите свои слова обратно! -- кричит тот же голос.-- Помните, мистер Колхаун, вы в Техасе, а не на Миссисипи! |
Bear that in mind; or ye may run your tongue into trouble, sharp as it is." | Упомните это, или ваш язык не доведет вас до добра! |
"I don't mean to offend any one," says Calhoun, backing out of the dilemma into which his Irish antipathies had led him; "even an Englishman, if there's one here." |