I'm not; and if it wasn't that I'm sure he has done the deed-sure as the head's on my body-" | Я не таков. И если бы я не был уверен, что именно он совершил убийство, так же как уверен в том, что моя голова у меня на плечах... |
Calhoun speaks stammeringly, seeing that the phrase, involuntarily escaping from his lips, has produced a strange effect upon his auditory-as it has upon himself. | Колхаун начинает запинаться, видя, что невольно сорвавшаяся фраза произвела странное впечатление на окружающих; да и ему самому становится не по себе. |
"If not sure-I-I should still say nothing of what I've seen, or rather heard: for it was in the night, and I saw nothing." | -- Если бы,-- продолжает он,-- я не был в этом уверен, я ничего не сказал бы о том, что видел или, вернее, слышал -- ведь дело было ночью. |
"What did you hear, Mr Calhoun?" demands the Regulator Chief, resuming his judicial demeanour, for a time forgotten in the confusion of voting the verdict. "Your quarrel with the prisoner, of which I believe everybody has heard, can have nothing to do with your testimony here. | -- Что же вы слышали, мистер Колхаун? -спрашивает Сэм Мэнли, возвращаясь к обязанностям судьи. -- Ваша ссора с обвиняемым, о которой, мне кажется, все присутствующие знают, не имеет никакого отношения к вашим показаниям. |
Nobody's going to accuse you of false swearing on that account. | Никто не собирается обвинить вас из-за этого в лжесвидетельстве. |
Please proceed, sir. | Пожалуйста, продолжайте. |
What did you hear? And where, and when, did you hear it?" | Что вы слышали, когда и где? |
"To begin, then, with the time. | -- Начну с указания времени. |
It was the night my cousin was missing; though, of course, we didn't miss him till the morning. | Это было в ту ночь, когда пропал мой двоюродный брат, но, понятно, мы не обнаружили этого до утра. |
Last Tuesday night." | В ночь на среду. |
"Tuesday night. | -- В ночь на среду? |
Well?" | Дальше. |
"I'd turned in myself; and thought Henry had done the same. | -- Я уже пошел к себе в комнату: я думал, что и Генри пошел в свою. |
But what with the heat, and the infernal musquitoes, I couldn't get any sleep. | Было нестерпимо жарко, одолевали москиты, спать было невозможно. |
"I started up again; lit a cigar; and, after smoking it awhile in the room, I thought of taking a turn upon the top of the house. | Я встал, зажег сигару, покурил немного в комнате, но потом решил выйти на крышу. |
"You know the old hacienda has a flat roof, I suppose? | Вы, наверно, знаете, что на старой асиенде плоская крыша? |
Well, I went up there to get cool; and continued to pull away at the weed. | Вот я и пошел туда, чтобы побыть на свежем воздухе. |
"It must have been then about midnight, or maybe a little earlier. I can't tell: for I'd been tossing about on my bed, and took no note of the time. | Это было около полуночи или немного раньше -- точно не могу сказать, так как я довольно долго ворочался на постели и не следил за временем. |
"Just as I had smoked to the end of my cigar, and was about to take a second out of my case, I heard voices. | Только я успел выкурить сигару и уже хотел было достать другую, как услыхал со стороны реки голоса. |
There were two of them. | Два голоса. |
"They were up the river, as I thought on the other side. They were a good way off, in the direction of the town. | Они доносились с того берега -- как мне показалось, с дороги, ведущей в поселок. |
"I mightn't have been able to distinguish them, or tell one from 'tother, if they'd been talking in the ordinary way. | Я, наверно, не услышал бы их и не смог бы отличить один от другого, если бы они говорили спокойно. |
But they weren't. There was loud angry talk; and I could tell that two men were quarrelling. | Но это был громкий, раздраженный разговор; ясно было, что происходит ссора. |
"I supposed it was some drunken rowdies, going home from Oberdoffer's tavern, and I should have thought no more about it. | Я подумал, что это пьяницы, возвращающиеся из бара Обердофера, и перестал обращать на них внимание. |
But as I listened, I recognised one of the voices; and then the other. | Однако, прислушиваясь, я узнал один из голосов, а затем другой. |
The first was my cousin Henry's-the second that of the man who is there-the man who has murdered him." | Первый был голос моего двоюродного брата Генри, второй -- вот этого человека, убийцы... |
"Please proceed, Mr Calhoun! | -- Продолжайте, мистер Колхаун. |
Let us hear the whole of the evidence you have promised to produce. It will be time enough then to state your opinions." | Мы хотим сначала выслушать ваши показания, а свое мнение вы выскажете потом. |
"Well, gentlemen; as you may imagine, I was no little surprised at hearing my cousin's voice-supposing him asleep in his bed. | -- Вы понимаете, джентльмены, что я был немало удивлен, услышав голос моего двоюродного брата: я думал, что он давно уже спит. |
So sure was I of its being him, that I didn't think of going to his room, to see if he was there. | Однако я был уверен, что это именно он, и даже не пошел в его комнату проверить. |
I knew it was his voice; and I was quite as sure that the other was that of the horse-catcher. | Не менее ясно было для меня и то, что вторым из споривших был этот мустангер. |
"I thought it uncommonly queer, in Henry being out at such a late hour: as he was never much given to that sort of thing. | Мне показалось особенно странным, что Генри, против обыкновения, вышел в такой поздний час. |
But out he was. I couldn't be mistaken about that. | Но факт оставался фактом, ошибки тут быть не могло. |
"I listened to catch what the quarrel was about; but though I could distinguish the voices, I couldn't make out anything that was said on either side. | Я стал прислушиваться, чтобы узнать, о чем они спорят. Голоса доносились слабо, и я не мог понять, о чем они говорили. |
What I did hear was Henry calling him by some strong names, as if my cousin had been first insulted; and then I heard the Irishman threatening to make him rue it. | Мне удалось разобрать только, что Г енри ругает мустангера, словно тот оскорбил его первым, потом отчетливо донеслись угрозы мустангера. |
Each loudly pronounced the other's name; and that convinced me about its being them. | Каждый громко назвал другого по имени, и тут уж у меня не осталось никаких сомнений, что это именно они. |
"I should have gone out to see what the trouble was; but I was in my slippers; and before I could draw on a pair of boots, it appeared to be all over. | Мне следовало бы пойти туда и выяснить, в чем дело, но я был в ночных туфлях; и, пока я надевал сапоги, все уже стихло. |
"I waited for half an hour, for Henry to come home. | Я ждал Генри около получаса, но он не возвращался. |
He didn't come; but, as I supposed he had gone back to Oberdoffer's and fallen in with some of the fellows from the Fort, I concluded he might stay there a spell, and I went back to my bed. | Тогда я решил, что он отправился в бар, где мог встретить знакомых из форта и просидеть долго, и лег спать... |
"Now, gentlemen, I've told you all I know. | Итак, джентльмены, я рассказал вам все, что знаю. |
My poor cousin never came back to Casa del Corvo-never more laid his side on a bed,-for that we found by going to his room next morning. | Бедный Генри не вернулся в Каса-дель-Корво: никогда больше он не ложился в свою постель. |