Всадник без головы — страница 166 из 244

-- Я вовсе не хотел кого-нибудь оскорбить,--говорит Колхаун, стараясь выйти из неприятного положения, в которое попал из-за своей антипатии к ирландцам, -- даже англичанина, если здесь есть англичане."Thare ye're welcome-go on!" cries the mollified Milesian.-- Это -- дело другое! -- отвечает несколько успокоенный ирландец."Well, then, as I was saying, there's been evidence enough-and more than enough, in my opinion.-- Итак, я говорил, что доказательств достаточно, даже больше, чем надо.But if you want more, I can give it."Но, если вам их мало, я могу представить и другие."Give it-give it!" cry a score of responding voices; that keep up the demand, while Calhoun seems to hesitate.-- Давайте выкладывайте! -- кричат несколько десятков голосов, потому что Колхаун, кажется, все еще колеблется."Gentlemen!" says he, squaring himself to the crowd, as if for a speech, "what I've got to say now I could have told you long ago.-- Джентльмены! -- говорит наконец Колхаун, обращаясь к толпе, как будто он собирается произнести речь. -- То, что я скажу сейчас, я мог бы сказать вам давно.But I didn't think it was needed.Но я надеялся, что это не понадобится.You all know what's happened between this man and myself; and I had no wish to be thought revengeful.Вы все хорошо знаете, что произошло между этим человеком и мной, и я не хотел, чтобы меня сочли злопамятным.
I'm not; and if it wasn't that I'm sure he has done the deed-sure as the head's on my body-"Я не таков. И если бы я не был уверен, что именно он совершил убийство, так же как уверен в том, что моя голова у меня на плечах...
Calhoun speaks stammeringly, seeing that the phrase, involuntarily escaping from his lips, has produced a strange effect upon his auditory-as it has upon himself.Колхаун начинает запинаться, видя, что невольно сорвавшаяся фраза произвела странное впечатление на окружающих; да и ему самому становится не по себе.
"If not sure-I-I should still say nothing of what I've seen, or rather heard: for it was in the night, and I saw nothing."-- Если бы,-- продолжает он,-- я не был в этом уверен, я ничего не сказал бы о том, что видел или, вернее, слышал -- ведь дело было ночью.
"What did you hear, Mr Calhoun?" demands the Regulator Chief, resuming his judicial demeanour, for a time forgotten in the confusion of voting the verdict. "Your quarrel with the prisoner, of which I believe everybody has heard, can have nothing to do with your testimony here.-- Что же вы слышали, мистер Колхаун? -спрашивает Сэм Мэнли, возвращаясь к обязанностям судьи. -- Ваша ссора с обвиняемым, о которой, мне кажется, все присутствующие знают, не имеет никакого отношения к вашим показаниям.
Nobody's going to accuse you of false swearing on that account.Никто не собирается обвинить вас из-за этого в лжесвидетельстве.
Please proceed, sir.Пожалуйста, продолжайте.
What did you hear? And where, and when, did you hear it?"Что вы слышали, когда и где?
"To begin, then, with the time.-- Начну с указания времени.
It was the night my cousin was missing; though, of course, we didn't miss him till the morning.Это было в ту ночь, когда пропал мой двоюродный брат, но, понятно, мы не обнаружили этого до утра.
Last Tuesday night."В ночь на среду.
"Tuesday night.-- В ночь на среду?
Well?"Дальше.
"I'd turned in myself; and thought Henry had done the same.-- Я уже пошел к себе в комнату: я думал, что и Генри пошел в свою.
But what with the heat, and the infernal musquitoes, I couldn't get any sleep.Было нестерпимо жарко, одолевали москиты, спать было невозможно.
"I started up again; lit a cigar; and, after smoking it awhile in the room, I thought of taking a turn upon the top of the house.Я встал, зажег сигару, покурил немного в комнате, но потом решил выйти на крышу.
"You know the old hacienda has a flat roof, I suppose?Вы, наверно, знаете, что на старой асиенде плоская крыша?
Well, I went up there to get cool; and continued to pull away at the weed.Вот я и пошел туда, чтобы побыть на свежем воздухе.
"It must have been then about midnight, or maybe a little earlier. I can't tell: for I'd been tossing about on my bed, and took no note of the time.Это было около полуночи или немного раньше -- точно не могу сказать, так как я довольно долго ворочался на постели и не следил за временем.
"Just as I had smoked to the end of my cigar, and was about to take a second out of my case, I heard voices.Только я успел выкурить сигару и уже хотел было достать другую, как услыхал со стороны реки голоса.
There were two of them.Два голоса.
"They were up the river, as I thought on the other side. They were a good way off, in the direction of the town.Они доносились с того берега -- как мне показалось, с дороги, ведущей в поселок.
"I mightn't have been able to distinguish them, or tell one from 'tother, if they'd been talking in the ordinary way.Я, наверно, не услышал бы их и не смог бы отличить один от другого, если бы они говорили спокойно.
But they weren't. There was loud angry talk; and I could tell that two men were quarrelling.Но это был громкий, раздраженный разговор; ясно было, что происходит ссора.
"I supposed it was some drunken rowdies, going home from Oberdoffer's tavern, and I should have thought no more about it.Я подумал, что это пьяницы, возвращающиеся из бара Обердофера, и перестал обращать на них внимание.
But as I listened, I recognised one of the voices; and then the other.Однако, прислушиваясь, я узнал один из голосов, а затем другой.
The first was my cousin Henry's-the second that of the man who is there-the man who has murdered him."Первый был голос моего двоюродного брата Генри, второй -- вот этого человека, убийцы...
"Please proceed, Mr Calhoun!-- Продолжайте, мистер Колхаун.
Let us hear the whole of the evidence you have promised to produce. It will be time enough then to state your opinions."Мы хотим сначала выслушать ваши показания, а свое мнение вы выскажете потом.
"Well, gentlemen; as you may imagine, I was no little surprised at hearing my cousin's voice-supposing him asleep in his bed.-- Вы понимаете, джентльмены, что я был немало удивлен, услышав голос моего двоюродного брата: я думал, что он давно уже спит.
So sure was I of its being him, that I didn't think of going to his room, to see if he was there.Однако я был уверен, что это именно он, и даже не пошел в его комнату проверить.
I knew it was his voice; and I was quite as sure that the other was that of the horse-catcher.Не менее ясно было для меня и то, что вторым из споривших был этот мустангер.
"I thought it uncommonly queer, in Henry being out at such a late hour: as he was never much given to that sort of thing.Мне показалось особенно странным, что Генри, против обыкновения, вышел в такой поздний час.
But out he was. I couldn't be mistaken about that.Но факт оставался фактом, ошибки тут быть не могло.
"I listened to catch what the quarrel was about; but though I could distinguish the voices, I couldn't make out anything that was said on either side.Я стал прислушиваться, чтобы узнать, о чем они спорят. Голоса доносились слабо, и я не мог понять, о чем они говорили.
What I did hear was Henry calling him by some strong names, as if my cousin had been first insulted; and then I heard the Irishman threatening to make him rue it.Мне удалось разобрать только, что Г енри ругает мустангера, словно тот оскорбил его первым, потом отчетливо донеслись угрозы мустангера.
Each loudly pronounced the other's name; and that convinced me about its being them.Каждый громко назвал другого по имени, и тут уж у меня не осталось никаких сомнений, что это именно они.
"I should have gone out to see what the trouble was; but I was in my slippers; and before I could draw on a pair of boots, it appeared to be all over.Мне следовало бы пойти туда и выяснить, в чем дело, но я был в ночных туфлях; и, пока я надевал сапоги, все уже стихло.
"I waited for half an hour, for Henry to come home.Я ждал Генри около получаса, но он не возвращался.
He didn't come; but, as I supposed he had gone back to Oberdoffer's and fallen in with some of the fellows from the Fort, I concluded he might stay there a spell, and I went back to my bed.Тогда я решил, что он отправился в бар, где мог встретить знакомых из форта и просидеть долго, и лег спать...
"Now, gentlemen, I've told you all I know.Итак, джентльмены, я рассказал вам все, что знаю.
My poor cousin never came back to Casa del Corvo-never more laid his side on a bed,-for that we found by going to his room next morning.Бедный Генри не вернулся в Каса-дель-Корво: никогда больше он не ложился в свою постель.