Всадник без головы — страница 167 из 244

His bed that night must have been somewhere upon the prairie, or in the chapparal; and there's the only man who knows where."Его постелью в ту ночь была прерия или заросли, а где именно -- знает только этот человек!With a wave of his hand the speaker triumphantly indicated the accused-whose wild straining eyes told how unconscious he was of the terrible accusation, or of the vengeful looks with which, from all sides, he was now regarded.Драматическим жестом он указал на мустангера. А тот только повел дикими, блуждающими глазами, проявляя полное безразличие к ужасному обвинению и не чувствуя на себе гневных взглядов, обращенных на него со всех сторон.Calhoun's story was told with a circumstantiality, that went far to produce conviction of the prisoner's guilt.Обстоятельная речь Колхауна произвела впечатление.The concluding speech appeared eloquent of truth, and was followed by a clamourous demand for the execution to proceed.Никто больше не сомневался в том, что мустангер виновен. Последовал новый взрыв негодования."Hang! hang!" is the cry from fourscore voices.-- Повесить! Повесить! -- кричат со всех сторон.The judge himself seems to waver.Даже сам судья, кажется, начинает колебаться.The minority has been diminished-no longer eighty, out of the hundred, but ninety repeat the cry.Возражающих становится еще меньше. Уже не восемьдесят, а девяносто из ста повторяют роковое требование.The more moderate are overborne by the inundation of vengeful voices.Волна озлобленных голосов заглушает более спокойные.The crowd sways to and fro-resembling a storm fast increasing to a tempest. It soon comes to its height.По толпе проходит движение. Напряжение растет, скоро оно достигает предела.A ruffian rushes towards the rope.Какой-то негодяй кидается к веревке.
Though none seem to have noticed it, he has parted from the side of Calhoun-with whom he has been holding a whispered conversation. One of those "border ruffians" of Southern descent, ever ready by the stake of the philanthropist, or the martyr-such as have been late typified in the military murderers of Jamaica, who have disgraced the English name to the limits of all time.Он только что отошел от Колхауна, пошептавшись с ним, хотя этого никто не заметил.
He lays hold of the lazo, and quickly arranges its loop around the neck of the condemned man-alike unconscious of trial and condemnation.Он берет лассо, наклоняется и быстро надевает петлю на шею по-прежнему ничего не сознающему осужденному.
No one steps forward to oppose the act.Никто не вмешивается.
The ruffian, bristling with bowie-knife and pistols, has it all to himself or, rather, is he assisted by a scoundrel of the same kidney-one of the ci-devant guards of the prisoner.У этого человека за поясом торчат кинжал и револьверы, и ему предоставлена свобода действий; у него нашлись и помощники из таких же негодяев, как и он, -- из тех, кто только что стерег пленника.
The spectators stand aside, or look tranquilly upon the proceedings. Most express a mute approval-some encouraging the executioners with earnest vociferations ofОстальные спокойно стоят и смотрят на происходящее -- большинство с немым одобрением, некоторые же даже подбадривают палачей злобными возгласами:
"Up with him!"Вздерни его!
Hang him!"Вешай!"
A few seem stupefied by surprise; a less number show sympathy; but not one dares to give proof of it, by taking part with the prisoner.Некоторые ошеломлены; несколько человек жалеют мустангера, но никто не осмеливается встать на его защиту.
The rope is around his neck-the end with the noose upon it.На его шею накинута петля.
The other is being swung over the sycamore.Другой конец веревки уже заброшен на сук...
"Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God!"Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!
Chapter Sixty Four. A Series of Interludes.Глава LXIV. НЕПРЕДВИДЕННАЯ ЗАДЕРЖКА
"Soon the soul of Maurice Gerald must go back to its God!" It was the thought of every actor in that tragedy among the trees."Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!" -- так думал каждый из участников трагедии, разыгравшейся на лесной поляне.
No one doubted that, in another moment, they would see his body hoisted into the air, and swinging from the branch of the sycamore.Никто не сомневался, что пройдет еще одна минута -- и они увидят, как его тело повиснет на суку смоковницы.
There was an interlude, not provided for in the programme.Но тут произошла непредвиденная задержка.
A farce was being performed simultaneously; and, it might be said, on the same stage.Одновременно и, можно сказать, на той же сцене был разыгран и фарс.
For once the tragedy was more attractive, and the comedy was progressing without spectators.Но благодаря тому, что на этот раз трагедия всецело завладела вниманием присутствующих, комедия осталась без зрителей.
Not the less earnest were the actors in it.Тем не менее артисты фарса отнеслись к своим ролям вполне серьезно.
There were only two-a man and a mare.Их было двое: человек и кобыла.
Phelim was once more re-enacting the scenes that had caused surprise to Isidora.Фелим снова сыграл сцену, поразившую Исидору.
Engrossed by the arguments of Calhoun-by the purposes of vengeance which his story was producing-the Regulators only turned their attention to the chief criminal.Доводы Колхауна еще более разожгли жажду мести и сосредоточили внимание толпы только на главном преступнике.
No one thought of his companion-whether he was, or was not, an accomplice. His presence was scarce perceived-all eyes being directed with angry intent upon the other.Слуга никого не интересовал, никто не думал, был он или не был сообщником,-- все смотрели только на мустангера.
Still less was it noticed, when the ruffians sprang forward, and commenced adjusting the rope. The Galwegian was then altogether neglected. There appeared an opportunity of escape, and Phelim was not slow to take advantage of it.А когда палачи стали прилаживать веревку, о Фелиме совсем забыли, и он не преминул этим воспользоваться.
Wriggling himself clear of his fastenings, he crawled off among the legs of the surging crowd.Катаясь по траве, он ослабил стягивавшую его веревку, освободился от нее и потихоньку прополз между ног зрителей.
No one seemed to see, or care about, his movements.Никто не заметил его маневра.
Mad with excitement, they were pressing upon each other-the eyes of all turned upward to the gallows tree.В страшном возбуждении люди толкали друг друга, не отрывая глаз от смоковницы.
To have seen Phelim skulking off, it might have been supposed, that he was profiting by the chance offered for escape-saving his own life, without thinking of his master.Можно было подумать, что Фелим, воспользовавшись удобным случаем, спасает свою жизнь и уже больше не заботится о хозяине.
It is true he could have done nothing, and he knew it.Правда, он не мог ему ничем помочь и знал это.
He had exhausted his advocacy; and any further interference on his part would have been an idle effort, or only to aggravate the accusers.Он высказал в защиту хозяина все доводы, какие у него были; дальнейшее вмешательство с его стороны не только было бы бесполезно, но могло еще больше раздражить обвинителей.
It was but slight disloyalty that he should think of saving himself-a mere instinct of self-preservation-to which he seemed yielding, as he stole off among the trees.Его бегство никто не назвал бы предательством -- его гнал инстинкт самосохранения.
So one would have conjectured.Так рассуждал бы случайный свидетель.
But the conjecture would not have done justice to him of Connemara.Но он был бы неправ.
In his flight the faithful servant had no design to forsake his master-much less leave him to his fate, without making one more effort to effect his delivery from the human bloodhounds who had hold of him.Преданный слуга вовсе не собирался предоставить своего хозяина его судьбе. Наоборот, он снова пытался спасти Мориса Джеральда от неминуемой смерти.
He knew he could do nothing of himself.Он знал, что один ничего не сможет сделать.
His hope lay in summoning Zeb Stump, and it was to sound that signal-which had proved so effective before-that he was now stealing off from the scene, alike of trial and execution.Все надежды он возлагал на Зеба Стумпа и потому решил вызвать его как можно скорее уже известным нам способом, который оказался таким удачным.
On getting beyond the selvedge of the throng, he had glided in among the trees; and keeping these between him and the angry crowd, he ran on toward the spot where the old mare still grazed upon her tether.Выбравшись из толпы, Фелим тихонько скользнул в лес и, прячась за деревьями, стал пробираться к месту, где паслась старая кобыла.