They only waited for the word. | Они ждали только команды. |
Not that any one had the right to pronounce it. | Собственно, никто не имел права отдать такую команду. |
And just for this reason was it delayed. | Из-за этого-то и произошла задержка. |
No one seemed willing to take the responsibility of giving that signal, which was to send a fellow-creature to his long account. | Никто не хотел брать на себя ответственность за роковой сигнал. |
Criminal as they might regard him-murderer as they believed him to be-all shied from doing the sheriff's duty. | Хотя все они считали осужденного преступником и верили, что он убийца, но взять на себя обязанности шерифа никто не решался. |
Even Calhoun instinctively held back. | Даже Колхаун отступил. |
It was not for the want of will. There was no lack of that on the part of the ex-officer, or among the Regulators. They showed no sign of retreating from the step they had taken. | Это происходило не из-за недостатка злой воли -- в этом нельзя было упрекнуть ни отставного капитана, ни многих из присутствующих. |
The pause was simply owing to the informality of the proceedings. | Задержка объяснялась отсутствием соответствующего исполнителя. |
It was but the lull in the storm that precedes the grand crash. | Это было лишь затишье во время грозы -затишье перед новым сильным ударом грома. |
It was a moment of deep solemnity-every one silent as the tomb. | Воцарилась гробовая тишина. |
They were in the presence of death, and knew it,-death in its most hideous shape, and darkest guise. | Все знали, что они перед лицом смерти -смерти в ее самой ужасной и отвратительной личине. |
Most of them felt that they were abetting it. All believed it to be nigh. | Большинство чувствовали себя причастными к ней, и никто не сомневался, что она близка. |
With hushed voice, and hindered gesture, they stood rigid as the tree-trunks around them. Surely the crisis had come? It had; but not that crisis by everybody expected, by themselves decreed. | Они стояли молча и неподвижно, ожидая развязки. |
Instead of seeing Maurice Gerald jerked into the air, far different was the spectacle they were called upon to witness,-one so ludicrous as for a time to interrupt the solemnity of the scene, and cause a suspension of the harsh proceedings. | Но, вместо того чтобы увидеть, как Морис Джеральд повиснет на суку, они стали свидетелями совсем другого зрелища; оно было настолько нелепым, что нарушило мрачную торжественность минуты и задержало казнь. |
The old mare-that they knew to be Zeb Stump's-appeared to have gone suddenly mad. | Старая кобыла -- все знали, что она принадлежит Зебу Стумпу, -- вдруг словно взбесилась. |
She had commenced dancing over the sward, flinging her heels high into the air, and screaming with all her might. | Она начала плясать по траве, высоко подбрасывая задние ноги и оглашая поляну неистовым ржанием. |
She had given the cue to the hundred horses that stood tied to the trees; and all of them had commenced imitating: her wild capers, while loudly responding to her screams! | Стоявшая рядом сотня лошадей вторила ей, подражая ее бешеной пляске. |