Всадник без головы — страница 168 из 244

The other horses standing "hitched" to the twigs, formed a tolerably compact tier all round the edge of the timber.Вдоль всей опушки леса к деревьям были привязаны верховые лошади.This aided in screening his movements from observation, so that he had arrived by the side of the mare, without being seen by any one.Они загораживали Фелима, и ему удалось добраться до кобылы незамеченным.Just then he discovered that he had come without the apparatus necessary to carry out his design.Но здесь он обнаружил, что не захватил с собой необходимых приспособлений.The cactus branch had been dropped where he was first captured, and was still kicking about among the feet of his captors.Он выронил ветку кактуса, когда его схватили, и она так и валялась под ногами толпы.He could not get hold of it, without exposing himself to a fresh seizure, and this would hinder him from effecting the desired end.Отправиться за ней было бы слишком рискованно.He had no knife-no weapon of any kind-wherewith he might procure another nopal.У него не было ни ножа, ни другого орудия, чтобы срезать еще одну ветку кактуса.He paused, in painful uncertainty as to what he should do.Он остановился в печальном раздумье, не зная, что предпринять.Only for an instant. There was no time to be lost.Но только на мгновение: времени терять быдо нельзя.His master's life was in imminent peril, menaced at every moment.Каждая минута промедления могла стать роковой для его хозяина.No sacrifice would be too great to save him; and with this thought the faithful Phelim rushed towards the cactus-plant; and, seizing one of its spinous branches in his naked hands, wrenched it from the stem.Его надо было спасти во что бы то ни стало. С этой мыслью Фелим бросился к кактусу и голыми руками отломил одну из его колючих ветвей.His fingers were fearfully lacerated in the act; but what mattered that, when weighed against the life of his beloved master? With equal recklessness he ran up to the mare; and, at the risk of being kicked back again, took hold of her tail, and once more applied the instrument of torture!Его пальцы были изодраны в кровь. Но можно ли было обращать внимание на такие пустяки, когда дело шло о жизни его молочного брата! Ирландец помчался к кобыле и, рискуя, что она его лягнет, сунул ей под хвост орудие пытки.By this time the noose had been adjusted around the mustanger's neck, carefully adjusted to avoid fluke or failure. The other end, leading over the limb of the tree, was held in hand by the brace of bearded bullies-whose fingers appeared itching to pull upon it.К этому времени петля была уже надета на шею мустангера и тщательно проверена; другой конец веревки, переброшенный через сук смоковницы, держали добровольные палачи, у которых, казалось, руки чесались скорее дернуть ее.In their eyes and attitudes was an air of deadly determination.В их взглядах и позах чувствовалась жестокая решимость.
They only waited for the word.Они ждали только команды.
Not that any one had the right to pronounce it.Собственно, никто не имел права отдать такую команду.
And just for this reason was it delayed.Из-за этого-то и произошла задержка.
No one seemed willing to take the responsibility of giving that signal, which was to send a fellow-creature to his long account.Никто не хотел брать на себя ответственность за роковой сигнал.
Criminal as they might regard him-murderer as they believed him to be-all shied from doing the sheriff's duty.Хотя все они считали осужденного преступником и верили, что он убийца, но взять на себя обязанности шерифа никто не решался.
Even Calhoun instinctively held back.Даже Колхаун отступил.
It was not for the want of will. There was no lack of that on the part of the ex-officer, or among the Regulators. They showed no sign of retreating from the step they had taken.Это происходило не из-за недостатка злой воли -- в этом нельзя было упрекнуть ни отставного капитана, ни многих из присутствующих.
The pause was simply owing to the informality of the proceedings.Задержка объяснялась отсутствием соответствующего исполнителя.
It was but the lull in the storm that precedes the grand crash.Это было лишь затишье во время грозы -затишье перед новым сильным ударом грома.
It was a moment of deep solemnity-every one silent as the tomb.Воцарилась гробовая тишина.
They were in the presence of death, and knew it,-death in its most hideous shape, and darkest guise.Все знали, что они перед лицом смерти -смерти в ее самой ужасной и отвратительной личине.
Most of them felt that they were abetting it. All believed it to be nigh.Большинство чувствовали себя причастными к ней, и никто не сомневался, что она близка.
With hushed voice, and hindered gesture, they stood rigid as the tree-trunks around them. Surely the crisis had come? It had; but not that crisis by everybody expected, by themselves decreed.Они стояли молча и неподвижно, ожидая развязки.
Instead of seeing Maurice Gerald jerked into the air, far different was the spectacle they were called upon to witness,-one so ludicrous as for a time to interrupt the solemnity of the scene, and cause a suspension of the harsh proceedings.Но, вместо того чтобы увидеть, как Морис Джеральд повиснет на суку, они стали свидетелями совсем другого зрелища; оно было настолько нелепым, что нарушило мрачную торжественность минуты и задержало казнь.
The old mare-that they knew to be Zeb Stump's-appeared to have gone suddenly mad.Старая кобыла -- все знали, что она принадлежит Зебу Стумпу, -- вдруг словно взбесилась.
She had commenced dancing over the sward, flinging her heels high into the air, and screaming with all her might.Она начала плясать по траве, высоко подбрасывая задние ноги и оглашая поляну неистовым ржанием.
She had given the cue to the hundred horses that stood tied to the trees; and all of them had commenced imitating: her wild capers, while loudly responding to her screams!Стоявшая рядом сотня лошадей вторила ей, подражая ее бешеной пляске.
Enchantment could scarce have produced a quicker transformation than occurred in the tableau formed in front of the jacal? hut.Сцена веред хижиной изменилась как будто по мановению волшебной палочки.
Not only was the execution suspended, but all other proceedings that regarded the condemned captive.Не только казнь мустангера была приостановлена, но им вообще на время перестали интересоваться.
Nor was the change of a comical character.Однако в происшедшей перемене не было ничего комичного.
On the contrary, it was accompanied by looks of alarm, and cries of consternation!Наоборот, на всех лицах отразилась тревога, раздались испуганные крики.
The Regulators rushed to their arms-some towards their horses."Регулярники" бросились кто к оружию, кто к лошадям.
"Indians!" was the exclamation upon every lip, though unheard through the din.-- Индейцы! Это восклицание было у всех на устах, хотя его нельзя было расслышать из-за шума.
Nought but the coming of Comanches could have caused such a commotion-threatening to result in a stampede of the troop!Только нападение команчей могло вызвать такое смятение.
For a time men ran shouting over the little lawn, or stood silent with scared countenances.Некоторое время люди с криками метались из стороны в сторону по поляне или стояли молча с испуганными лицами.
Most having secured their horses, cowered behind them-using them by way of shield against the chances of an Indian arrow.Многие, отвязав своих лошадей, укрылись за ними от индейских стрел.
There were but few upon the ground accustomed to such prairie escapades; and the fears of the many were exaggerated by their inexperience to the extreme of terror.Только немногим из присутствующих приходилось попадать в подобные переделки; большинство же, неискушенные в таких делах, были охвачены ужасом.
It continued, till their steeds, all caught up, had ceased their wild whighering; and only one was heard-the wretched creature that had given them the cue.Смятение длилось до тех пор, пока все лошади не попали в руки к хозяевам и не успокоились.
Then was discovered the true cause of the alarm; as also that the Connemara man had stolen off.Только одна продолжала ржать -- старая кобыла, которая начала концерт.
Fortunate for Phelim he had shown the good sense to betake himself to the bushes.Тогда и обнаружили настоящую причину тревоги, а кроме того, заметили, что Фелим исчез.
Only by concealment had he saved his skin: for his life was now worth scarce so much as that of his master.Он предусмотрительно спрятался в кустах, и это его спасло.
A score of rifles were clutched with angry energy,-their muzzles brought to bear upon the old mare.Человек двадцать с возмущением схватились за ружья и прицелились в виновницу переполоха.